Научная статья на тему 'НОРМА ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПЕРЕВОДА'

НОРМА ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПЕРЕВОДА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
417
52
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «НОРМА ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПЕРЕВОДА»

2001; Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М, 1988.

М.Б. Раренко

НОРМА ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ РЕЧИ - требования, которым должен удовлетворять язык перевода (см. Перевод) (Комиссаров, 2002); «требование соблюдать нормы и узус ПЯ с учетом узуальных особенностей переводных текстов на этом языке» (Сдобников, Петрова, 2001, с. 152); одно из пяти нормативных требований, или норм перевода, предъявляемых к переводу (см. Норма перевода).

Для любого переводного языка обязательны правила нормы и узуса переводящего языка (ПЯ) (см. Переводящий язык). Поскольку текст перевода является вторичным текстом (см. Вторичный текст), то велика опасность переводческой интерференции, т.е. оказания влияния языка текста оригинала на язык текста перевода. Ориентированность на язык текста оригинала определяет выбор переводчиком языковых средств и может привести к речевым ошибкам (см. Переводческие ошибки), что, в свою очередь, ведет к расшатыванию языковой нормы переводящего языка и особенно узуса.

См. также: Буквальный перевод, Дословный перевод, Переводческие ошибки.

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. -СПб., 2004; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. - М., 2001; Галь Н.Я. Слово живое и мертвое: Из опыта переводчика и редактора. - М., 1987; Комиссаров В.Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе). - М., 1973; Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2002; Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М., 1990; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - Н. Новгород, 2001; Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. - М., 2002; Чуковский К.И. Высокое искусство: Принципы художественного перевода. - СПб., 2008.

М. Б. Раренко

НОРМА ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПЕРЕВОДА - требование максимально возможной смысловой близости перевода к оригиналу (см. Перевод, Исходный текст) (Комиссаров, 2002); одно из пяти нормативных требований (норм) перевода, предъявляемых к переводу (см. Норма перевода).

107

Норма эквивалентности перевода обозначает «необходимость возможно большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность (см. Адекватность перевода. - М. Р.) перевода» (Сдобников, Петрова, 2001, с. 150). По мнению В.Н. Комиссарова, «большая общность содержания оригинала и перевода» - это то, к чему должен стремиться любой переводчик, однако при этом переводчик должен соблюдать и другие нормы перевода (Комиссаров, 1990). Эквивалентность (см. Эквивалентность перевода) при этом рассматривается как критерий хорошего (правильного, адекватного, качественного) перевода. Если перевод признается неэквивалентным, то речь идет о нарушении нормы эквивалентности перевода, если перевод не передает «содержание оригинала хотя бы на самом низком уровне» (с. 151), то «нарушение нормы эквивалентности является абсолютным, а сам перевод оценивается как некачественный» (там же).

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. -СПб., 2004; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. - М., 2004; Галь Н.Я. Слово живое и мертвое: Из опыта переводчика и редактора. - М., 1987; Комиссаров В.Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе). - М., 1973; Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2002; Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М., 1990; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - Н. Новгород, 2001; Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. - М., 2002; Чуковский К.И. Высокое искусство: Принципы художественного перевода. - СПб., 2008.

М.Б. Раренко

НУЛЕВАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ - см. Прием опущения.

НУЛЕВОЙ ПЕРЕВОД - см. Прием опущения.

ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА - «раздел лингвистической теории перевода (см. Теория перевода, Переводоведение. - В. Н ), изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода (см. Перевод. - В. Н.) независимо от особенностей конкретной пары языков (см. Переводная пара. - В. Н.), участвующих в процессе перевода (см. Процесс перевода. - В. Н.), способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода» (Комиссаров, 2002, с. 410); «раздел

108

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.