Научная статья на тему 'ЖАНРОВО-СТИЛИСТИЧЕСКАЯ НОРМА ПЕРЕВОДА'

ЖАНРОВО-СТИЛИСТИЧЕСКАЯ НОРМА ПЕРЕВОДА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
453
56
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ЖАНРОВО-СТИЛИСТИЧЕСКАЯ НОРМА ПЕРЕВОДА»

ворные, официально-деловые, общественно-информативные, научные, художественные тексты, а также религиозные сочинения. Также, например, теорию сакрального перевода разрабатывает В.Ю. Лебедев (Лебедев, 2001). И.С. Алексеева предлагает использовать в теории перевода более расширенную классификацию текстов: научный и научно-технический текст, научно-учебный текст, научно-популярный текст, энциклопедический текст, музыковедческий текст, искусствоведческий текст, философский текст, документы физических и юридических лиц, объявления, газетно-журнальный информационный текст, законодательный текст, религиозный текст, проповедь, инструкция, рецепты (кулинарные и др.), траурное объявление и некролог, мемуары, публичная речь, реклама, личное письмо, деловое письмо, художественная публицистика (эссе), художественный текст, поэтический текст как подвид художественного текста, беллетристика (Алексеева, 2008). Именно с этими типами текстов, по мнению исследовательницы, чаще всего приходится иметь дело переводчику.

Из приведенных выше классификаций разных авторов становится понятным, что деление переводов на художественный и информативный носит условный характер и ориентируется исключительно на основные функции, которые призваны выполнять переводимые тексты. Выделение подвидов внутри классификации также диктуется конкретными потребностями участников переводческого процесса. «То, что, например, может быть признано точным и правильным в переводе научного или делового текста, допускающего обороты книжно-письменной речи, легко может оказаться неуместным и неверным в переводе произведения художественной литературы, где полноценность перевода часто достигается путем отступлений от более дословной передачи, и наоборот» (Федоров, 2002, с. 272-273).

Библиогр.: Алексеева И.С. Текст и перевод: Вопросы теории. - СПб., 2008; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. - М., 2001; Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М., 1990; Лебедев В.Ю. Очерк теории сакрального перевода. - Тверь, 2001; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - Н. Новгород, 2001; Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. - М., 2002.

М.Б. Раренко

ЖАНРОВО-СТИЛИСТИЧЕСКАЯ НОРМА ПЕРЕВОДА -

требования, которым должен отвечать перевод (см. Перевод) в за-

42

висимости от принадлежности оригинала (см. Исходный текст) к определенному функциональному стилю (Комиссаров, 1973); одно из пяти нормативных требований, или норм перевода (см. Норма перевода), предъявляемых к переводу.

«Каждая из разновидностей переводимого материала отличается своими специфическими чертами, которые ставят особые требования к переводу» (Фёдоров, 2002, с. 272). Жанрово-сти-листическая норма перевода восходит к жанрово-стилистической классификации переводов (см. Классификация переводов) и определяется как требование соответствия перевода доминантной функции и стилистическим особенностям того типа текста, к которому принадлежит перевод. Выбор типа текста определяется особенностями первичного текста (см. Первичный текст), его характером, а стилистические требования, предъявляемые к вторичному тексту (см. Вторичный текст), т.е. тексту на ПЯ (см. Переводящий язык), должны соответствовать нормативным правилам, характеризующим тексты аналогичного типа в языке перевода.

Жанрово-стилистическая норма перевода определяет как необходимый уровень эквивалентности (см. Уровень эквивалентности), так и доминантную функцию переводимого текста. Иначе говоря, жанрово-стилистическая норма перевода гарантирует, что в процессе перевода будет создан текст того же типа, что и оригинал. Если переводу подвергается технический текст, то переводной текст будет обладать всеми признаками технического текста на переводном языке, если переводится искусствоведческий текст, то в результате перевода должен получиться текст, обладающий всеми признаками текста данной специфики. При этом, однако, следует учитывать, что в разных языках (и культурах) требования, предъявляемые к текстам одного и того же типа, могут различаться. Так, хорошо известно, что газетные тексты на английском и русском языках имеют ряд типологических особенностей, что значительные различия наблюдаются при построении текстов, относящихся к так называемому академическому жанру (университетская лекция, доклад, презентация и т.д.) в этих культурах, есть расхождения в оформлении документации и т.д. «То, что, например, может быть признано точным и правильным в переводе научного или делового текста, допускающего обороты книжно-письменной речи, легко может оказаться неуместным и неверным в переводе произведения художественной литературы, где полноценность перевода часто

43

достигается путем отступлений от более дословной передачи, и наоборот» (Фёдоров, 2002, с. 272-273).

При выполнении перевода переводчик должен ориентироваться на нормы переводящей культуры. При переводе необходимо принимать во внимание и вид перевода - устный перевод (см. Устный перевод) или письменный перевод (см. Письменный перевод), так как требования, предъявляемые к разным видам перевода, различаются.

Библиогр.: Алексеева И. С. Текст и перевод. Вопросы теории. - СПб., 2008; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. - М., 2001; Галь Н.Я. Слово живое и мертвое: Из опыта переводчика и редактора. - М., 1987; Комиссаров В.Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе). - М., 1973; Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М., 1990; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - Н. Новгород, 2001; Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. - М., 2002; Чуковский К.И. Высокое искусство: Принципы художественного перевода. - СПб., 2008.

М.Б. Раренко

ЗАМЕНА - 1) акт межъязыкового преобразования; установление отношений эквивалентности или тождества между единицами текста ИЯ и ПЯ (см. Исходный язык, Переводящий язык); также единица текста ПЯ (см. Единица перевода), эквивалентная (или тождественная) единице текста ПЯ; 2) прием переводческой трансформации (см. Переводческая трансформация), акт подбора адекватной единицы в ситуации, когда отсутствует прямое соответствие (см. Соответствие) на межъязыковом уровне или его использование невозможно вследствие неполного совпадения смысловых структур, актуализации семантических различий в конкретных контекстуальных условиях.

В первом значении данный термин используется многими специалистами (Бархударов Л.С., Комиссаров В.Н., Казакова Т.А., Виноградов В.С. и др.) для объяснения и описания самого процесса перевода (см. Процесс перевода). «Перевод понимается как процесс замены (см. Замена) материальных знаков денотатов, т.е. слов, одного языка знаками другого языка, соотносимыми с теми же денотатами» (Виноградов, 2004, с. 26). В современном перево-доведении данный термин может применяться для определения единичного акта процесса установления отношений экивалентно-

44

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.