Норма эквивалентности перевода обозначает «необходимость возможно большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность (см. Адекватность перевода. - М. Р.) перевода» (Сдобников, Петрова, 2001, с. 150). По мнению В.Н. Комиссарова, «большая общность содержания оригинала и перевода» - это то, к чему должен стремиться любой переводчик, однако при этом переводчик должен соблюдать и другие нормы перевода (Комиссаров, 1990). Эквивалентность (см. Эквивалентность перевода) при этом рассматривается как критерий хорошего (правильного, адекватного, качественного) перевода. Если перевод признается неэквивалентным, то речь идет о нарушении нормы эквивалентности перевода, если перевод не передает «содержание оригинала хотя бы на самом низком уровне» (с. 151), то «нарушение нормы эквивалентности является абсолютным, а сам перевод оценивается как некачественный» (там же).
Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. -СПб., 2004; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. - М., 2004; Галь Н.Я. Слово живое и мертвое: Из опыта переводчика и редактора. - М., 1987; Комиссаров В.Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе). - М., 1973; Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2002; Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М., 1990; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - Н. Новгород, 2001; Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. - М., 2002; Чуковский К.И. Высокое искусство: Принципы художественного перевода. - СПб., 2008.
М.Б. Раренко
НУЛЕВАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ - см. Прием опущения.
НУЛЕВОЙ ПЕРЕВОД - см. Прием опущения.
ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА - «раздел лингвистической теории перевода (см. Теория перевода, Переводоведение. - В. Н ), изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода (см. Перевод. - В. Н.) независимо от особенностей конкретной пары языков (см. Переводная пара. - В. Н.), участвующих в процессе перевода (см. Процесс перевода. - В. Н.), способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода» (Комиссаров, 2002, с. 410); «раздел
108
переводоведения, рассматривающий проблемы, имеющие основополагающее значение для науки о переводе, т.е. занимающейся переводческими универсалиями (см. Теоретико-переводческие универсалии. - В. Н.)» (Нелюбин, 2003, с. 124).
Общая теория перевода систематизирует и обосновывает выводы из конкретного опыта перевода, обобщает и объясняет представления о процессе перевода и его результатах, исследует причины, условия и факторы, релевантные для феномена перевода. Общая теория перевода, опираясь на практический опыт и, в свою очередь, способствуя осознанию переводчиком (см. Переводчик) того, что он делает, стремится ответить на следующие основополагающие вопросы: Как можно в обобщенном виде представить процесс перевода? Возможен ли перевод вообще и чем обеспечивается эта возможность? Какие лингвистические и экстралингвистические факторы лежат в основе процесса перевода? Каковы границы перевода? Какие объективные закономерности свойственны переводу и как они сочетаются с субъективными факторами? Каким образом можно обобщить и описать методы преодоления переводческих трудностей? Чем обусловлены требования, предъявляемые к переводу различных типов текста, а также текстов, предназначенных для разных групп реципиентов? В чем заключается сущность эквивалентности (см. Эквивалентность перевода) и каковы условия ее достижения? Если рассматривать теорию перевода в историческом срезе, то оказывается, что суть ответов на приведенные выше вопросы была неразрывно связана с запросами общества и его взглядами на перевод.
Общая теория перевода в основном занимается изучением лингвистических закономерностей в коммуникации независимо от особенностей участвующих в коммуникации языков. В частности к кругу ее проблем относятся моделирование перевода, общие вопросы его технологии в целом и отдельных технологических переходов.
Основным инструментом общей теории перевода являются сопоставительные лингвистические исследования. На основе сравнения и сопоставления обобщающих и различающих лингвистических параметров текстов оригинала (см. Исходный текст) и перевода можно сделать конструктивные выводы об особенностях коммуникации в двуязычной ситуации, речевой и текстовой деятельности переводчика, об эквивалентности и равноценности текстов оригинала и перевода (см. Переводной текст) и, наконец, о
109
качестве перевода. Такие проблемы не зависят от каких-либо особенностей того или иного языка. Как правило, проблемы перевода в среде конкретных языков выводятся за рамки общей лингвистической теории перевода.
К наиболее крупным разделам общей теории перевода следует отнести методику и технику перевода.
Под методикой перевода понимается свод научно и методически обоснованных общих подходов к переводческой деятельности.
Техника перевода - это совокупность необходимых технологических операций по анализу текста оригинала, по словарно-справочному обеспечению переводческой деятельности, по подбору путей и способов переводных трансформаций (см. Переводческая трансформация) для достижения эквивалентности.
Общая теория перевода также исследует выполненные переводы и обобщает закономерности межъязыковой и межкультурной коммуникации. Из этих закономерностей логически выводятся принципы, правила и рекомендации, составляющие технологические аспекты, реализуемые частными теориями перевода. Происходя из общей лингвистической теории, как общая, так и частные теории перевода (см. Частная теория перевода) основываются на общих разделах языкознания: фонетике, грамматике, лексикологии, стилистике и др.
Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. -СПб., 2004; Семенов А.Л. Основные положения общей теории перевода. - М., 2005; Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М., 1975; Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2002; Рец-кер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 2007; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - М., 2006; Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. - М., 1983; Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М., 2009.
В.Н. Базылев
ОБЪЕДИНЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ -см. Прием объединения предложений при переводе.
ОДНОТИПНОЕ СООТВЕТСТВИЕ - вид соответствий (см. Соответствие), которые помимо совпадающего значения совпадают и по другим характеристикам, т.е. являются единицами одного
110