Научная статья на тему 'ПЕРЕВОДНАЯ ПАРА'

ПЕРЕВОДНАЯ ПАРА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
67
12
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ПЕРЕВОДНАЯ ПАРА»

не стоит подменять термин «переводимость» понятием «абсолютная переводимость». Скорее, когда говорят о «переводимости», имеют в виду «относительную переводимость». Задача перевода заключается в том, чтобы средствами иного языка передать текст, т.е. в процессе перевода должен получиться текст, эквивалентный исходному (см. Исходный текст). Таким образом, переводимость -«предпосылка эквивалентности» (Алексеева, 2004, с. 132). Общепринято считать, что разные виды текстов обладают разной степенью переводимости. Особо сложными считают произведения художественной литературы, при переводе которых необходимо передать не только содержание, но и форму, т.е. языковые особенности подлинника.

Данное понятие обладает стабильностью, активно используется как теоретиками, так и практиками перевода и как таковое может быть отнесено к теоретико-переводческим универсалиям (см. Теоретико-переводческие универсалии).

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. -СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М., 2008; Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2002; Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). - М., 1990; Латышев Л.К. Технология перевода. - М., 2005; Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. - М., 2003.

И.В. Матвиенко, М.Б. Раренко

ПЕРЕВОДНАЯ ПАРА - пара языков, участвующих в процессе перевода (см. Перевод, Процесс перевода); языки, участвующие в межъязыковой коммуникации (см. Межъязыковая коммуникация).

Перевод обеспечивает контакты между людьми, говорящими на разных языках. Процесс перевода предполагает наличие по крайней мере двух языков, участвующих в коммуникации (бывают ситуации, когда в процессе коммуникации участвуют три и более языка). Раздел переводоведения (см. Переводоведение), ориентированный на конкретную пару языков, например английский и русский, немецкий и французский, получил название «частной теории перевода» (см. Частная теория перевода) у В.Н. Комиссарова, В.В. Сдобникова и О.В. Петровой и других (Комиссаров, 1990; Сдобников, Петрова, 2001), «специальной теории перевода» (см. Специальная теория перевода) или «лингвистического переводо-

121

ведения, ориентированного на конкретную пару языков» (Алексеева, 2004, с. 48). «Частные теории перевода выявляют особенности перевода с одного конкретного языка на другой, типы соответствий между конкретными языковыми единицами и явлениями, виды окказиональных речевых соответствий, индивидуальных стилистических приемов переводчиков и т.п.» (Виноградов, 2004, с. 12). Данный аспект современного переводоведения описывает закономерности перевода текстов разного типа с одного языка на другой, разрабатывает возможные варианты соответствий между этими языками, факторы и критерии их выбора. Особое внимание при этом уделяется сопоставлению этой пары языков на фонетическом, грамматическом, семантическом, стилистическом уровнях.

Данное понятие обладает стабильностью в литературе по пе-реводоведению и может быть отнесено к теоретико-переводческим универсалиям (см. Теоретико-переводческие универсалии).

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. -СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М., 2008; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. - М., 2004; Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2002; Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). - М., 1990; Латышев Л.К. Технология перевода. - М., 2005; Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. - М., 2003; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - Н. Новгород, 2001.

М.Б. Раренко

ПЕРЕВОДНОЙ ТЕКСТ - то же самое, что переведенный текст (см. Переведенный текст).

Переводной текст = Переведенный текст.

Данное понятие использует Л.К. Латышев в работе «Технология перевода» для обозначения «текста перевода» (Латышев, 2005, с. 26): «Переводной текст является производным от исходного текста: ПТ создается на основе определенных характеристик ИТ и воспроизводит их средствами иного языка в условиях иной культуры» (там же, с. 30).

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. -СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М., 2008; Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2002; Латышев Л.К. Технология перево-

122

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.