Научная статья на тему 'ПЕРЕВОДИМОСТЬ'

ПЕРЕВОДИМОСТЬ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
125
14
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — И.В. Матвиенко М.Б. Раренко, М.Б. Раренко

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ПЕРЕВОДИМОСТЬ»

гую образную мотивацию (Бархударов, 2008). С другой стороны, пословицы функционируют в языке и культуре как «хранилище мудрости» и выражение специфики мировосприятия определенного языкового коллектива. Поэтому при их переводе часто используется и прием калькирования, позволяющий при необходимости передать в ПЯ эту специфику через сохранение образа, выбранного ИЯ для отображения данного смысла (Виноградов, 2001).

При переводе компаративных ФЕ переводчик чаще всего применяет те же два приема: либо подбор соответствующего (полного или частичного) эквивалента, либо калькирование. Передача с помощью иноязычного эквивалента ведет к потере национального своеобразия компаративной ФЕ, выражающей в своем образе эталон определенного качества или признака в представлении языкового коллектива ИЯ. Однако калькирование в данном случае также ведет к смысловым потерям, поскольку калька в ПЯ, где могут быть другие образные основания для выражения эталона данного качества, не воспринимается как фразеологизм.

В переводе художественных текстов ФЕ также могут подвергаться приемам модификациии (включение дополнительных лексических компонентов, эллипсис, замена компонентов, актуализация внутренней формы в контексте).

Библиогр.: Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М., 2008; Виноградов В.С. Введение в переводоведение: Общие и лексические вопросы. - М., 2001; Телия В.Н. Предисловие // Большой фразеологический словарь русского языка: Значение. Употребление. Культурологический комментарий. - М., 2006. - С. 6-14; Телия В.Н. Фразеологизм // Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. - С. 559-560.

Е.О. Опарина

ПЕРЕВОДИМОСТЬ - «объективно существующая возможность передать сообщение в условиях коммуникации с использованием двух языков (см. Переводная пара. - М. Р.)» (Нелюбин, 2003, с. 148); «принципиальная возможность перевести текст» (Алексеева, 2004, с. 132); «принципиальная возможность достижения эквивалентности относительно всего текста или какой-либо его части» (там же, с. 128).

В основе любой теории перевода (см. Переводоведение) лежит убеждение в том, что перевод (см. Перевод) возможен. Однако

120

не стоит подменять термин «переводимость» понятием «абсолютная переводимость». Скорее, когда говорят о «переводимости», имеют в виду «относительную переводимость». Задача перевода заключается в том, чтобы средствами иного языка передать текст, т.е. в процессе перевода должен получиться текст, эквивалентный исходному (см. Исходный текст). Таким образом, переводимость -«предпосылка эквивалентности» (Алексеева, 2004, с. 132). Общепринято считать, что разные виды текстов обладают разной степенью переводимости. Особо сложными считают произведения художественной литературы, при переводе которых необходимо передать не только содержание, но и форму, т.е. языковые особенности подлинника.

Данное понятие обладает стабильностью, активно используется как теоретиками, так и практиками перевода и как таковое может быть отнесено к теоретико-переводческим универсалиям (см. Теоретико-переводческие универсалии).

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. -СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М., 2008; Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2002; Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). - М., 1990; Латышев Л.К. Технология перевода. - М., 2005; Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. - М., 2003.

И.В. Матвиенко, М.Б. Раренко

ПЕРЕВОДНАЯ ПАРА - пара языков, участвующих в процессе перевода (см. Перевод, Процесс перевода); языки, участвующие в межъязыковой коммуникации (см. Межъязыковая коммуникация).

Перевод обеспечивает контакты между людьми, говорящими на разных языках. Процесс перевода предполагает наличие по крайней мере двух языков, участвующих в коммуникации (бывают ситуации, когда в процессе коммуникации участвуют три и более языка). Раздел переводоведения (см. Переводоведение), ориентированный на конкретную пару языков, например английский и русский, немецкий и французский, получил название «частной теории перевода» (см. Частная теория перевода) у В.Н. Комиссарова, В.В. Сдобникова и О.В. Петровой и других (Комиссаров, 1990; Сдобников, Петрова, 2001), «специальной теории перевода» (см. Специальная теория перевода) или «лингвистического переводо-

121

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.