Научная статья на тему 'ПЕРЕВОДНОЙ ТЕКСТ'

ПЕРЕВОДНОЙ ТЕКСТ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
111
11
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ПЕРЕВОДНОЙ ТЕКСТ»

ведения, ориентированного на конкретную пару языков» (Алексеева, 2004, с. 48). «Частные теории перевода выявляют особенности перевода с одного конкретного языка на другой, типы соответствий между конкретными языковыми единицами и явлениями, виды окказиональных речевых соответствий, индивидуальных стилистических приемов переводчиков и т.п.» (Виноградов, 2004, с. 12). Данный аспект современного переводоведения описывает закономерности перевода текстов разного типа с одного языка на другой, разрабатывает возможные варианты соответствий между этими языками, факторы и критерии их выбора. Особое внимание при этом уделяется сопоставлению этой пары языков на фонетическом, грамматическом, семантическом, стилистическом уровнях.

Данное понятие обладает стабильностью в литературе по пе-реводоведению и может быть отнесено к теоретико-переводческим универсалиям (см. Теоретико-переводческие универсалии).

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. -СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М., 2008; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. - М., 2004; Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2002; Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). - М., 1990; Латышев Л.К. Технология перевода. - М., 2005; Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. - М., 2003; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - Н. Новгород, 2001.

М.Б. Раренко

ПЕРЕВОДНОЙ ТЕКСТ - то же самое, что переведенный текст (см. Переведенный текст).

Переводной текст = Переведенный текст.

Данное понятие использует Л.К. Латышев в работе «Технология перевода» для обозначения «текста перевода» (Латышев, 2005, с. 26): «Переводной текст является производным от исходного текста: ПТ создается на основе определенных характеристик ИТ и воспроизводит их средствами иного языка в условиях иной культуры» (там же, с. 30).

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. -СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М., 2008; Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2002; Латышев Л.К. Технология перево-

122

да. - М., 2005; Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. -М., 2003.

М.Б. Раренко

ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ - совокупность научных дисциплин, изучающих различные аспекты перевода (см. Перевод) (Комиссаров, 2002); научная дисциплина, которая «изучает процесс (см. Процесс перевода. - М. Р.) и результаты перевода с самых разных точек зрения» (Алексеева, 2004, с. 47); «наука о переводе как процессе и как тексте, исследующая проблемы перевода, основные этапы его становления и развития, его теоретические основы - общие и частные, методику и технику процесса перевода, формирование переводческих навыков и умений передачи информации с одного языка на другой в устной и письменной форме» (Нелюбин, Хухуни, 2006, с. 5); «научная дисциплина, в задачу которой входит изучение процесса перевода и его закономерностей; раскрытие сущности, характера и регулярности межъязыковых переводческих соответствий различного уровня путем обобщения и систематизации наблюдений над конкретными текстами оригинала и перевода; описание приемов и способов перевода, рассмотрение истории переводческой практики и теории, определение роли переводов в развитии отечественной культуры» (Виноградов, 2004, с. 12).

Переводоведение = Наука о переводе.

И.С. Алексеева выделяет 10 основных аспектов переводо-ведения: общую теорию перевода (см. Общая теория перевода), специальную теорию перевода (см. Специальная теория перевода), транслатологию текста, теорию процесса перевода, теорию отдельных видов перевода, научную критику перевода, прикладное переводоведение, гуманитарное осмысление перевода, историю перевода (см. История перевода) и дидактику перевода. Л.Л. Нелюбин И Г.Т. Хухуни выделяют в переводоведении следующие разделы: историю перевода, общую теорию перевода, частные теории перевода, методику перевода, критику перевода, отмечая, что эти разделы обладают относительной самостоятельностью, но в то же время тесно связаны между собой. В.С. Виноградов выделяет следующие основные разделы переводо-ведения: общая теория перевода, частные теории перевода, специальные теории перевода, история практики и теории перевода, критика перевода, теория машинного перевода (см. Машинный перевод), методика преподавания перевода, практикология перевода и

123

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.