Научная статья на тему 'ПЕРЕВЕДЕННЫЙ ТЕКСТ'

ПЕРЕВЕДЕННЫЙ ТЕКСТ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
292
21
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ПЕРЕВЕДЕННЫЙ ТЕКСТ»

Официальный перевод = Готовый к опубликованию перевод.

В подготовке перевода, особенно письменно-письменного, принято различать три этапа: работа по созданию чернового перевода (см. Черновой перевод), работа по созданию рабочего перевода (см. Рабочий перевод) и работа по подготовке официального перевода. Таким образом, официальным принято называть перевод, полученный на третьей (заключительной) стадии работы над текстом оригинала. В отличие от других переводов официальный перевод представляет особой коммуникативно равноценную замену ИТ на ПЯ, т.е. официальный перевод воспроизводит все функционально релевантные элементы содержания исходного текста, включая и его прагматический потенциал, при полном соблюдении норм ПЯ.

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. -СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М., 2008; Латышев Л.К. Технология перевода. - М., 2005; Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2002; Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. -М., 2003.

М.Б. Раренко

ПЕРВИЧНЫЙ ТЕКСТ - см. Исходный текст.

ПЕРЕВЕДЕННЫЙ ТЕКСТ - «текст, возникший в результате перевода (см. Перевод. - М. Р.)» (Алексеева, 2004, с. 128); «текст, который получен в результате процесса перевода» (Нелюбин, 2003, с. 137); текст перевода.

Переведенный текст = Переводной текст.

Данное понятие обладает стабильностью и как таковое может быть отнесено к теоретико-переводческим универсалиям (см. Теоретико-переводческие универсалии). Как правило, в работах по переводоведению (см. Переводоведение) данное понятие принято обозначать сокращением - ПТ. Например: «Это понятие обозначает проецирование специфических черт ИТ (исходный текст. -М. Р.) на ПТ, результатом которого оказывается нарушение норм, конвенций и дискурса ПТ» (пример заимствован из работы И.С. Алексеевой «Введение в переводоведение» (Алексеева, 2004, с. 170).

114

Надо отметить, что не все исследователи используют этот термин. Так, например, Л.К. Латышев использует в этом же значении термин «переводной текст» (см. Переводной текст), многие другие используют термин «перевод».

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. -СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М., 2008; Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2002; Латышев Л.К. Технология перевода. - М., 2005; Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. -М., 2003.

М.Б. Раренко

ПЕРЕВОД - 1) вид языкового посредничества, в результате которого первичный текст (см. Исходный текст) подвергается перекодированию; 2) результат такого перекодирования (Комиссаров, 1990); «1) процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникшее на одном - исходном - языке (ИЯ), перевоссоздается на другом - переводящем - языке (ПЯ); 2) результат этого процесса, т.е. новое речевое произведение (текст или устное высказывание)» (Фёдоров, 2002, с. 13); «перевод как результат определенного процесса», т.е. обозначение самого переведенного текста», «перевод как процесс», т.е. как действие от глагола переводить, в результате которого появляется текст перевода в первом значении» (Бархударов, 2008, с. 5); «процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, т.е. значения» (там же, с. 11); «вызванный общественной необходимостью процесс и результат передачи информации (содержания), выраженных в письменном или устном тексте на одном языке, посредством эквивалентного (адекватного) текста на другом языке» (Виноградов, 2004, с. 11); «деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком (см. Переводчик. - М. Р.), который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода (см. Перевод, Виды перевода. - М. Р.), задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности; перевод - это также и результат описанной выше деятельности» (Алексеева, 2004, с. 7); сам процесс перевода и его результат (Не-

115

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.