Научная статья на тему 'ПЕРЕВОДЧИК'

ПЕРЕВОДЧИК Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
601
30
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ПЕРЕВОДЧИК»

ветствий. В первый из этих видов входят словарные - постоянные, предсказуемые, устанавливаемые на уровне языка эквиваленты; ко второму относятся: переводческие заимствования слов-реалий (см. Реалии); описательные обороты, соответствующие в переводе слову или словосочетанию из ИТ и проистекающие от лексико-грамматических различий систем ИЯ и ПЯ; наконец, индивидуально-авторские неологизмы, созданные переводчиком средствами ПЯ для передачи особого значения и функций слова в тексте оригинала (особенно при переводе художественных текстов).

По форме лексические соответствия делятся на эквиво-кабульные (при соответствии слову в ИЯ слова в ПЯ и словосочетанию в ИЯ - словосочетания в ПЯ) и неэквивокабульные (в случае соответствия слову словосочетания и наоборот).

По способу перевода лексические соответствия делятся на прямые (установившиеся словарные эквиваленты с высокой степенью синонимичности), относительные синонимы, гипо-гиперонимические (выражающие видо-родовые отношения), дескриптивные (перифрастические), функциональные (совпадающие по функции в тексте, например экспрессивной, но различающиеся по семантике и ее объему) и престационные (соответствия между словом-реалией в ИТ и его транскрипцией в ПТ) (Виноградов, 2001).

Библиогр.: Виноградов В.С. Введение в переводоведение: Общие и лексические вопросы. - М., 2001; Ермолович Д.И. Дополнения и комментарии // Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 2007; Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. -М., 1980; Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. -М., 2004; Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М., 2009.

Е. О. Опарина

ПЕРЕВОДЧИК - человек или техническое средство (электронный переводчик) (см. Машинный перевод), участвующие в процессе перекодирования с одного языка на другой (см. Переводная пара); «по меньшей мере двуязычная личность, обращенная одновременно к двум культурам» (Гарбовский, 2004, с. 11).

Процесс перевода принято представлять в виде следующей схемы: О ^■ИТ^-П^-ПТ^-А, где О - отправитель (участник коммуникации, создающий исходный текст и адресующий его другому участнику коммуникации), ИТ - исходный текст (текст оригинала)

134

(см. Исходный текст), П - переводчик и сам процесс перевода (происходящий в голове переводчика) (см. Процесс перевода), ПТ - переводной текст (текст перевода) (см. Переводной текст), А - адресат (участник коммуникации, которому адресован текст перевода). Таким образом, переводчик - «центральная фигура» коммуникативного акта с переводом (Гарбовский, 2004, с. 11). Поскольку процесс перевода включает в себя по крайней мере два этапа - этап понимания и этап собственно перевода, т.е. создания текста на другом языке, - то переводчик выступает как бы в двух ипостасях - получателя сообщения и отправителя сообщения (см. Этапы процесса перевода). Задача переводчика - передать средствами иного языка, отличного от языка подлинника, полно и точно, насколько это требуется в конкретной ситуации, содержание подлинника, сохранив при этом его стилистические и экспрессивные особенности.

История переводческой деятельности уходит в глубь веков, а переводчик - одна из самых древних и самых устойчивых по отношению к общественным переменам профессий. Древнейшее из известных сегодня изображений переводчика - на древнеегипетском барельефе - относится к III тыс. до н.э., а имя первого переводчика, египтянина, - Анхурмес, он был верховным жрецом в Тинисе (XIV в. до н.э.). Особая каста профессиональных переводчиков существовала в древнем Карфагене, они имели особый правовой статус и были освобождены от выполнения всяких повинностей. Даже внешне члены касты переводчиков отличались от других: они ходили с бритыми головами и имели татуировку, причем тот, кто переводил с нескольких языков, имел право нанести себе татуировку в виде попугая с расправленными крыльями, а тот, кто работал с одним языком, - попугая со сложенными крыльями.

В настоящее время можно говорить о сложившейся профессиональной этике переводчика. Она включает в себя: моральные принципы, нормы профессионального поведения, требования профессиональной пригодности, твердое знание переводчиком своего правового статуса, знакомство с техническим обеспечением перевода.

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. -СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М., 2008; Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М., 2004; Комиссаров В.Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе). - М., 1973; Комиссаров В.Н.

135

Современное переводоведение. - М., 2002; Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М., 1990; Латышев Л.К. Технология перевода. -М., 2005; Нестерова Н.М. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм. - Пермь, 2005; Ревзин И.И., Розен-цвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. - М., 1964; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - Н. Новгород, 2001; Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. - М., 2000; Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. -М., 2002.

М.Б. Раренко

ПЕРЕВОДЯЩИЙ ЯЗЫК (ПЯ) - «любой естественный язык, знаками которого закодирован переведенный текст (перевод) (см. Перевод. - М. Р.)» (Алексеева, 2004, с. 128); переводческая универсалия (см. Теоретико-переводческая универсалия).

Данное понятие обладает стабильностью и может быть отнесено к теоретико-переводческим универсалиям. Как правило, в работах по переводоведению (см. Переводоведение) данное понятие принято обозначать сокращением - ПЯ. Например: «Студенты знакомятся с главными стратегическими задачами отдельных видов перевода, с их семантической или коммуникативной направленностью, соотношением терминологичности и образности, с необходимостью учитывают при переводе различия в использовании языковых средств в аналогичных функциональных стилях и жанрах ИЯ (исходного языка. - М. Р.) и ПЯ» (пример заимствован из работы В.Н. Комиссарова «Современное переводоведение» (Комиссаров, 2002, с. 354)).

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. -СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М., 2008; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. - М., 2004; Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М., 2004; Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М., 1990; Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе: (История и теория с древнейших времен до наших дней). - М., 2006; Нестерова Н.М. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм. -Пермь, 2005; Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. - М., 2002.

М. Б. Раренко

136

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.