Научная статья на тему 'ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ПРИЕМ'

ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ПРИЕМ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
457
42
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ПРИЕМ»

A.А. Гусев предлагает комментарий расширить: «Иафет (Яфет) - в Книге Бытия младший сын Ноя. "Иафет в поисках отца" (1836) -роман английского писателя Ф. Мэрриэтта (1792-1848), в котором сын ищет - и находит - отца с носом, как у него. Таким образом, Маллиган намекает на непохожесть Стивена и Блума и высказывает предположение, что гипотеза Стивена о Шекспире носит автобиографический характер (что Стивен позже признает). "Поиски отца" - один из лейтмотивов темы Стивена» (Гусев, 2009, с. 18).

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. -СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М., 2008; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. - М., 2004; Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М., 2004; Гусева А.А. Интертекстуальность как переводческая проблема. (На материале Дж. Джойса «Улисс» и его перевода на русский язык). - М., 2009; Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М., 1980; Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. - М., 1999; Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М., 1990; Не-любин Л.Л., Хухуни Г. Т. Наука о переводе: (История и теория с древнейших времен до наших дней). - М., 2006; Нестерова Н.М. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм. -Пермь, 2005; Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. - М., 2002.

М.Б. Раренко

ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ПРИЕМ - прием, используемый переводчиком (см. Переводчик) при переводе с одного языка на другой для достижения адекватности (см. Адекватность перевода) и эквивалентности (см. Эквивалентность перевода) между первичным текстом (см. Первичный текст) и вторичным текстом (см. Вторичный текст); операция, производимая переводчиком над текстом оригинала (см. Исходный текст) с целью получения текста перевода.

Не все исследователи используют термин «прием». Так,

B.Н. Комиссаров использует термин «трансформация» (см. Переводческая трансформация). При этом он выделяет лексические трансформации, грамматические трансформации и лексико-грамматические трансформации. Лексические трансформации он подразделяет на формальные (к которым относит: транскрипцию/транслитерацию (см. Транскрипция, Транслитерация) и калькирование (см. Калькирование)) и лексико-семантические

129

замены (конкретизация, генерализация и модуляция (смысловое развитие) (см. Конкретизация, Генерализация, Модуляция)). Грамматические трансформации включают в себя дословный перевод (нулевая трансформация) (см. Дословный перевод), членение предложений (см. Прием членения предложения), объединение предложений (см. Прием объединения предложений) и грамматические замены (см. Замена, Грамматическая замена) грамматической категории, части речи, члена предложения и предложения определенного типа. Лексико-грамматические трансформации объединяют антонимический перевод (см. Антонимический перевод), описательный перевод (см. Описательный перевод) и компенсацию (см. Компенсация).

Я.И. Рецкер также говорит о трансформациях, но в его классификации выделяются лексические и грамматические трансформации. К лексическим трансформациям он относит: дифференциацию, конкретизацию, генерализацию, смысловое развитие, антонимический перевод, целостное преобразование, компенсацию потерь в процессе перевода. Грамматические трансформации подразделяются на полные и частичные. Л.С. Бархударов выделяет перестановки, замены, добавления и опущения. Замены подразделяются на грамматические (замены форм слова, замены частей речи, замены членов предложения и синтаксические замены в сложном предложении) и лексические (конкретизация, генерализация, замена следствия причиной, антонимический перевод, компенсация).

Р.К. Миньяр-Белоручев использует термин «прием» и приемами перевода считает описательный перевод, конкретизацию понятий, генерализацию понятий, логическое развитие понятий и антонимический перевод.

Библиогр.: Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М., 1975; Гар-бовский Н.К. Теория перевода. - М., 2004; Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М., 1980; Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2001; Комиссаров В.Н. Теория перевода. -М., 1990; Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М., 1980; Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М., 1996; Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - М., 2003; Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 1974.

М. Б. Раренко

130

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.