Научная статья на тему 'АДЕКВАТНЫЙ ПЕРЕВОД'

АДЕКВАТНЫЙ ПЕРЕВОД Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2746
250
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «АДЕКВАТНЫЙ ПЕРЕВОД»

АДЕКВАТНОСТЬ ПЕРЕВОДА - «соответствие переведенного текста цели перевода» (см. Перевод, Переведенный текст) (Алексеева, 2004, с. 128).

Понятие является в определенной степени оценочным, и многие теоретики перевода указывают на адекватность перевода как на критерий правильности выбора средств для достижения «хорошего» перевода. Так, например, Я.И. Рецкер пишет: «Поскольку критерием адекватности может быть лишь соответствие частице действительности, описанной в оригинале, равноценность средств определяется если не тождеством, то максимальным приближением полученного результата к воздействию оригинала. Анализ любого перевода, выполненного на высоком уровне мастерства, показывает, что основа установления равноценности языковых средств может быть только функциональная, а не формальная» (Рецкер, 2007, с. 8). В то же время данное понятие обладает стабильностью и как таковое может быть отнесено к теоретико-переводческим универсалиям (см. Теоретико-переводческие универсалии).

См. также: Адекватный перевод.

Библиогр.: Алексеева И. С. Введение в переводоведение. -СПб., 2004; Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М., 2008; Латышев Л.К. Технология перевода. - М., 2005; Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2002; Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. -М., 2003; Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. -М., 2007.

М.Б. Раренко

АДЕКВАТНЫЙ ПЕРЕВОД - перевод, предполагающий соответствие тем ожиданиям, которые возлагают на него участники коммуникации, а также тем условиям, в которых он осуществляется.

Н.К. Гарбовский считает, что «категория адекватности является главным образом характеристикой не степени соответствия текста перевода (см. Перевод. - В. Б.) тексту оригинала, а степени его соответствия ожиданиям участников коммуникации. В качестве последних могут выступать оба участника коммуникации, как автор исходного текста (см. Исходный текст. - В. Б.), так и получатель сообщения в переводе. Адекватность такого уровня можно наблюдать, в частности, в устном переводе (см. Устный перевод. -

9

В. Б.), когда исходный текст изначально создается для перевода, а условия перевода и характер его протекания определены заранее. Оба коммуниканта считают перевод адекватным, если коммуникация оказывается успешной, т.е. если задачи коммуникации решены. При этом ни тот, ни другой коммуникант не сомневаются в том, что речевое произведение, созданное переводчиком, эквивалентно исходному. В этом случае срабатывает так называемая "презумция коммуникативной равноценности", которая возникает у коммуникантов каждый раз, когда текст создается как перевод и используется в качестве перевода» (Гарбовский, 2004, с. 288).

В теоретических работах по переводоведению (см. Перево-доведение) проводится более или менее четкое разделение двух сфер: сферы речевых произведений и соотношения между ними и сферы условий коммуникации, речевой ситуации, коммуникативного акта в целом. Например, у А.В. Фёдорова оба аспекта представлены как два необходимых требования к полноценному (= адекватному) переводу, у Ю.В. Ванникова они составляют определенные уровни адекватности, у В.Н. Комиссарова - уровни эквивалентности (= адекватности) (см. Эквивалентность), а у Швейцера определяются как адекватность и эквивалентность (Фёдоров, 1983, с. 125-126; Комиссаров, 2001, с. 53-54; Ванников, 1988, с. 34-37).

Адекватный перевод ориентирован на получателя сообщения, созданного переводчиком (см. Переводчик). Во всех случаях, когда переводу подлежит текст, создававшийся «для внутреннего потребления», т.е. как речевое произведение, перевод которого изначально не предполагался, адекватность оказывается всецело ориентированной на получателя переводной продукции. Именно он определяет степень коммуникативной равнозначности оригинала и перевода, необходимую ему для решения задач коммуникации. Поэтому некоторые исследователи считают необходимым разграничить разные уровни адекватности. Так, Ю.В. Ванников выделяет семантико-стилистическую адекватность, которая определяется «через оценку семантической и стилистической эквивалентности языковых единиц, составляющих текст перевода и текст оригинала», и функциональную (прагматическую, функционально-прагматическую), которая «выводится из оценки соотношения текста перевода с коммуникативной интенцией отправителя сообщения, реализованной в тексте оригинала» (Ванников, 1988, с. 3437). Учитывая потребности информационной практики, в которую

10

вовлекается и перевод, Ванников видит необходимость выделить особый тип адекватности - «дезидеративную адекватность», которая оказывается всецело ориентированной на запросы получателя переводной продукции: «С позиции семантико-стилистической теории адекватности такие виды обработки текста не должны считаться переводами. На самом же деле, если они правильно передают требуемый аспект информации, заключенный в иноязычном тексте, т.е. реализуют коммуникативную установку, инициируемую получателем, их следует признать полноправными переводами, отличающимися от других "собственно переводов" типом своей адекватности» (Ванников, 1988, с. 38). К этому типу адекватности, по сути дела, исследователь относит такие виды информационной обработки текста, как выборочный перевод, реферирование, аннотирование, просмотровое чтение и т.п., которые сближаются с переводом тем, что оперируют исходными текстами на одном языке и производят тексты на другом, т.е. имеют тот же механизм, что и перевод. Наконец, последней разновидностью адекватности оказывается так называемая «волюнтативная» адекватность, которую исследователь усматривает в переложениях. Она определена как волюнтативная в силу того, что в этом случае активно проявляется собственная коммуникативная установка переводчика. Ванников считает, что все эти различные виды перевода, предполагающие различный уровень близости текста перевода тексту оригинала, объединены между собой тем, что являются фактами двуязычной коммуникации при посредничестве переводчика.

Понятие «адекватный перевод» не следует смешивать с понятием «эквивалентный перевод» (см. Эквивалентный перевод, Эквивалентность перевода). А.Д. Швейцер полагал, что адекватность связана с условиями протекания межъязыкового коммуникативного акта, т.е. определяяет, соответствует ли перевод как процесс данным коммуникативным условиям. Далее, адекватность представляет собой некий компромисс, на который идет переводчик, жертвуя эквивалентностью для решения главной задачи. Такой главной задачей считается сохранение в переводе функциональных доминант исходного текста. Иначе говоря, адекватность имеет не максимальный, а оптимальный характер: «перевод должен оптимально соответствовать определенным (порой не вполне совместимым друг с другом) условиям и задачам» (Швейцер, 1988, с. 95-96). Категория адекватности выводится непосредственно из переводческой практики, так как в реальной жизни переводчик не

11

всегда имеет возможность максимально полно передать всю систему смыслов, заключенную в исходном речевом произведении.

Библиогр.: Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода: Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод. - М., 1988. - С. 34-37; Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2001; Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. - М., 1983; Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. -М., 1988.

В.Н. Базылев

АДРЕСАТ ИНФОРМАЦИИ - «участник коммуникации, которому адресован текст перевода» (см. Переведенный текст) (Латышев, 2005, с. 26).

Адресат информации = Рецептор информации.

Процесс порождения вторичного текста (см. Вторичный текст) предполагает «последовательность мыслительных операций, обеспечивающих переход от текста исходного к тексту вторичному» (Нестерова, 2005, с. 100). Процесс перевода (см. Процесс перевода) принято представлять в виде следующей схемы: О^ИТ^П^ПТ^А, где О - отправитель (участник коммуникации, создающий исходный текст и адресующий его другому участнику коммуникации), ИТ - исходный текст (см. Исходный текст) (текст оригинала), П - переводчик (см. Переводчик) и сам процесс перевода (происходящий в голове переводчика), ПТ - переводной текст (см. Переводной текст) (текст перевода), А - адресат. Таким образом, адресат - конечное звено коммуникативной цепочки.

Источник информации, преследуя определенную коммуникативную цель, выстраивает текст, ориентируясь на определенного адресата, т.е. учитывает его особенности, такие как возраст, образованность, общая культура, потребности, интересы. От того, насколько удачно источник информации оценил данные адресата, зависит успех коммуникации.

Адресат ИТ (см. Исходный текст) может в значительной степени отличаться от адресата ПТ. Л.К. Латышев предлагает характеристику адресата в зависимости от его коммуникативных потребностей и коммуникативных компетенций (Латышев, 2005). Под «коммуникативными потребностями адресата» понимают «отношение адресата к коммуникации, определяемое его желанием участвовать в ней, а также тем, чего он от нее ожидает» (Латышев, 2005, с. 28), а под «коммуникативной компетенцией адресата» -

12

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.