Научная статья на тему 'Перевод как продукт и процесс двуязычной речевой деятельности'

Перевод как продукт и процесс двуязычной речевой деятельности Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
6565
483
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
перевод / переводоведение / адекватность / эквивалентность / свободный / буквальный перевод / модели перевода / обучение переводу / translation / process / product / bilingual / speech activity

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ильяшова Татьяна Ивановна

В статье рассматриваются точки зрения ведущих ученых-переводоведов на перевод как на переводческий процесс и продукт данного процесса. При этом дается подробная характеристика перевода как речевого продукта, а также критерии его оценки в терминах основных переводческих понятий «адекватность» и «эквивалентность».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TRANSLATION: THE PRODUCT AND THE PROCESS OF BILINGUAL SPEECH ACTIVITY

The article examines the main characteristics of translation activity, the focus being made on its description as a product and the process of this activity

Текст научной работы на тему «Перевод как продукт и процесс двуязычной речевой деятельности»

обучения переводу. - М., Изд-во «Рема», 1997.

10. Латышев Л.К., Семёнов А.Л. Перевод: теория, и методика преподавания: Учеб. пособие. - М.: Изд. центр «Академия», 2003.

11. Латышев Л.К., Провоторов В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. Учебно-методическое пособие.-2-е изд. стереотип. -М. :НВИ ТЕЗАУРУС, 2001.

12. Нечаева В.М. Методика обучения переводческой деятельности. - М.: Русский язык, 1994.

13. Сафонова В.В. Особенности речевого поведения переводчика в условиях межъязыковой коммуникации // Актуальные проблемы научно-технического перевода. - Воронеж: изд-во ВГУ, 1985.

14. Сафонова В.В. Об особенностях структурно-речевой деятельности в условиях межъязыкового общения и лингводидактических предпосылках обучения переводу в вузе // Теоретические проблемы научно-технической терминологии и практика перевода: Тезисы докладов зональной научной конференции. -Омск: Омский политехнический институт, Омский терминологический центр, 1985.

15. Сафонова В.В. Социокультурный подход к обучению иностранным языкам. - М.: В.Ш., Амскорт Интернэшнл, 1991.

16. Сафонова В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. - Воронеж: ИСТОКИ, 1996.

17. Сафонова В.В Культуроведение и социология в языковой педагогике. - Воронеж: ИСТОКИ, 1999.

18. Сафонова В.В. Коммуникативная компетенция: современные подходы к многоуровневому описанию в методических целях // О чем спорят в языковой педагогике. - М.: НИЦ «Еврошкола», 2004.

19. Сафонова В .В. Языковая педагогика в схемах и таблицах. Тема: Перевод, переводоведение и методика обучения переводческой деятельности.- М.: НИЦ «Еврошкола», 2008.

20. Чебурашкин Н.Д. Технический перевод в школе: Учебный технический перевод для учащихся IX - X классов школ с преподаванием ряда предметов на английском языке. - М.: Просвещение, 1987.

21. Новые государственные стандарты школьного образования по иностранному языку. - М.: Изд-во «Аст-рель», 2004

УДК 7.071.3 ББК 81.2Англ-7

Ильяшова Татьяна Ивановна

(г. Москва)

ПЕРЕВОД КАК ПРОДУКТ И ПРОЦЕСС ДВУЯЗЫЧНОЙ РЕЧЕВОЙ

ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

Аннотация. В статье рассматриваются точки зрения ведущих ученых-переводоведов на перевод как на переводческий процесс и продукт данного процесса. При этом дается подробная характеристика перевода как речевого продукта, а также критерии его оценки в терминах основных переводческих понятий - «адекватность» и «эквивалентность».

Ключевые слова: перевод, переводоведение, адекватность, эквивалентность, свободный, буквальный перевод, модели перевода, обучение переводу.

В настоящее время известно немало самых разнообразных определений перевода. Французский переводчик и теоретик перевода Э. Кари объясняет перипетии в определениях перевода следующим образом: «Понятие перевода, в самом деле, очень сложно, и не только потому, что в наше время оно приобрело столь удивительное многообразие, но также потому, что оно беспрестанно изменялось на протяжении столетий. Возможно, именно это затрудняло размышления многих авторов, которые, соглашаясь с мнением предшественников либо оспаривая их, не замечали, что не всегда говорили об одном и том же»1 (Цит. по: Н.К. Гарбовский, 2004, с.5).

1 Цит. по: Н.К. Гарбовский, 2004, с.5

В самом деле, перевод предстает как чрезвычайно сложное и многостороннее явление, описать все существенные стороны которого в одном, даже очень развернутом, определении весьма сложно, если вообще возможно. Прежде всего, следует иметь в виду, что само слово «перевод» является многозначным: перевод может рассматриваться как некая интеллектуальная деятельность, т.е. процесс, и как результат этого процесса, продукт деятельности, иначе говоря, речевое произведение, созданное переводчиком. Два понятия, выражаемые двумя терминологическими значениями слова «перевод», соотносимы и взаимосвязаны: первое постоянно предполагает второе. Характером про-

цесса протекания перевода, если известны его этапы или отдельные моменты, могут быть объяснены те или иные особенности речевого произведения, ставшего его результатом, и, наоборот, на основании особенностей перевода как результата в его соотношении с оригиналом могут в той или иной мере делаться предположения насчет процесса протекания перевода.

Однако при построении методической системы обучения устному переводу принципиально важно разграничивать понятия, выражаемые двумя значениями термина «перевод»: продукт перевода и процесс перевода. Дело в том, что на современном этапе изучения перевода интересы исследователей разделились: ряд из них [3; 25] анализируют соотношение текста перевода с оригиналом как двух связанных между собой речевых произведений как двух данностей - с учетом их специфики и решаемых в конкретных случаях задач; в то же время другие [4; 19; 8; 14; 27] изучают перевод как процесс и занимаются его моделированием, т.е. наиболее общим отображением (большей частью с помощью схем) возможных случаев реализации перевода - в связи с различными языковыми и вне-языковыми условиями. Оба направления не исключают друг друга, они не антагонистичны, но имеют каждое свою специфику. Представляется целесообразным сначала рассмотреть перевод как продукт деятельности, а затем как деятельность.

Существенные признаки перевода как речевого продукта. Согласно определению A.B.

Федорова: «Перевод рассматривается прежде всего как речевое произведение в его соотношении с оригиналом и в связи с особенностями двух языков и с принадлежностью материала к тем или иным жанровым категориям» [25, с.10].Как следует из работ Л.К. Латышева перевод в значении продукт «переводческой деятельности» - это текст в устной или письменной форме [12, с.12]. Данное определение было дополнено в работе Я.И. Рецкера: «задача переводчика - передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности» [19, с.7].Таким образом, перевод как продукт переводческой деятельности представляет собой речевое произведение, которое должно обладать определенными характеристиками, быть целостным (полноценным и адекватным), при этом качество перевода возможно оценить только в соотношении с оригиналом. Однако, следует отметить, что данные выводы были сделаны в результате анализа письменных переводов, что например, не приемлемо при анализе результатов устного пе-ревода.Рассматривая перевод как текст, представляется целесообразным рассмотреть возможные критерии оценки перевода. В теории перевода для характеристики текста как результата перевода используются следующие термины: свободный, вольный, буквальный, дословный, адекватный, эквивалентный, тождественный, полноценный, целостный (Схема 1.)

Схема 1. Критерии оценки (письменного) перевода

Что касается таких характеристик как адекватность, эквивалентность, тождественность, целостность и полноценность, то исследователи перевода их трактуют по-разному. Некоторые ученые склонны считать, что все эти характеристики являются синонимами [11; 19; 2; 3], другие [27; 9] трактуют их как различные термины. Различные трактовки данных понятий отражены в Таблице 1.

Представляется целесообразным проанализировать данные понятия и определить, какие существенные признаки перевода необходимо учитывать при обучении устному переводу. В работах Л.К. Латышева выделяется такая характеристика перевода как «эквивалентность». Аргументируя свой выбор в пользу данного термина, Л.К. Латышев отмечает, что в широком плане эквивалентность понимается как нечто равноценное, равно-

значное чему-либо, адекватность - как нечто, вполне равное, а тождество - как нечто обладающее полным совпадением, сходством с чем-либо. «Видимо, эта меньшая семантическая категоричность слова «эквивалентность» и сделало его предпочтительным в современном переводоведении» [12, с.24]. По словам Л.К. Латышева, «современная лингвистика рассматривает текст прежде всего как инструмент общения. Из этого, а также из положения об общественном назначении перевода следует, что переводной текст должен быть заменой исходного текста, прежде всего, в коммуникативном плане (в плане своего словесного и/или эмоционального воздействия)» [12, с. 16]. Исходя из этого, можно сделать вывод, что автор считает эквивалентным лишь тот перевод, который полностью передает функционально-коммуникативный аспект оригинала.

АВТОР ТЕРМИНЫ ПОНЯТИИНОЕ СОДЕРЖАНИЕ

Л.К. Латышев эквивалентность переводной текст должен быть полноценной заменой исходного текста прежде всего в коммуникативном плане

B.C. Виноградов эквивалентность сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально-коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе

Я.И. Рецкер целостность единство формы и содержания на новой языковой основе

A.B. Федоров полноценность исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему

Ю.В. Ванников семантико- стилистическая адекватность; определяется через оценку семантической и стилистической эквивалентности языковых единиц, составляющих текст перевода и текст оригинала

фу нкциональная адекватность; выводится из оценки соотношения текста перевода с коммуникативной интенцией отправителя сообщения, реализованной в тексте оригинала

дезидеративная адекватность; всецело ориентированна на запросы получателя переводной продукции

волюнтативная адекватность; активно проявляется собственная коммуникативная установка переводчика

В.Н. Комиссаров эквивалентность общность содержания (смысловая близость) оригинала и перевода.

адекватность обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности

Таблица 1. (Трактовки понятий адекватность, эквивалентность, тождественность, целостность и полноценность в переводоведении)

А.Д. Швейцер эквивалентность ориентирована на результаты перевода, на соответствие текста перевода определенным параметрам оригинала

адекватность связана с условиями протекания межъязыкового коммуникативного акта

Я.И. Рецкер использует для характеристики текста перевода понятие «целостность». По мнению автора «под «целостностью» перевода надо понимать единство формы и содержания на новой языковой основе. Если критерием точности перевода является тождество информации, сообщаемой на разных языках, то целостным (полноценным и адекватным) можно признать лишь такой перевод, который передает эту информацию равноценными средствами. Иначе говоря, в отличие от пересказа перевод должен передавать не только то, что выражено подлинником, но и то, как это выражено в нем. Это требование относится как ко всему переводу данного текста в целом, так и к отдельным его частям» [19, с.7]. И, если в определении Л.К. Латышева основной акцент делается на коммуникативно-функциональной информации, которая содержится в оригинале, то Я.И. Рецкер данный компонент не учитывает.

В.С. Виноградов, также как Л.К. Латышев использует для оценки качества перевода понятие «эквивалентность», однако определения авторов отличаются. По мнению В.С. Виноградова «под эквивалентностью в теории перевода следует понимать сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально-коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе»[3, с.19]. А.В. Федоров вводит понятие «полноценности» в качестве характеристики текста перевода: «Полноценность перевода означает исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему. Полноценность перевода состоит в передаче специфического для подлинника соотношения содержания и формы путем воспроизведения особенностей последней (если это возможно по языковым условиям) или создания функциональных соответствий этим особенностям. Это предполагает использование таких языковых средств, которые, часто и не совпадая по своему формальному характеру с элементами подлинника, выполняли бы аналогичную смысловую и художественную функцию в системе целого» [25, с. 125127].

В.С. Виноградов, также как и А.В. Федоров считает, что для создания адекватного (полноценного) перевода необходимо передать все виды ин-

формации, которая содержится в оригинале: содержательной, смысловой, семантической, стилистической, функционально-коммуникативной, хотя В.С. Виноградов говорит об «относительном равенстве подлинника и оригинала», а А.В. Федоров об «исчерпывающей передаче информации». По мнению автора настоящего диссертационного исследования, эквивалентность, соответствующая данным определениям, представляется труднодостижимой., особенно, если речь идет об устном переводе, когда переводчик ограничен во времени и не может проанализировать все компоненты информации, содержащиеся в оригинале и мгновенно подобрать соответствия, которые «исчерпывающе» могли бы передать данную информацию. Такое определение эквивалентности подходит для оценки качества только письменных переводов, в особенности переводов художественной литературы. В.С. Виноградов отмечает, что «эквивалентность устного перевода оригиналу следовало бы определить как редуцированную относительную эквивалентность» [3, с.22]. Таким образом, можно сделать вывод о том, что определение понятия эквивалентности, используемое для оценки качества письменного перевода, не может быть механически перенесено на оценку устного перевода.

Ю.В. Ванников использует понятие «адекватности», однако согласно его теории существует несколько видов адекватности. Автор предлагает различать, прежде всего, семантико-стилистичес-кую адекватность, которая определяется «через оценку семантической и стилистической эквивалентности языковых единиц, составляющих текст перевода и текст оригинала», и функциональную (прагматическую, функционально-прагматическую), которая «выводится из оценки соотношения текста перевода с коммуникативной интенцией отправителя сообщения, реализованной в тексте оригинала» [2, с. 34-37]. Кроме того, учитывая потребности информационной практики, в которую вовлекается и перевод, он видит необходимость выделить особый тип адекватности, а именно «дезидеративную адекватность», которая оказывается всецело ориентированной на запросы получателя переводной продукции. «С позиции семантико-стилистической теории адекватности такие виды обработки текста не должны считаться переводами. На самом же деле, если они правильно передают требуемый ас-

пект информации, заключенной в иноязычном тексте, т.е. реализуют коммуникативную установку, инициируемую получателем, их следует признать полноправными переводами, отличающимися от других «собственно переводов» типом своей адекватности» [2, с.38]. К этому типу адекватности исследователь относит такие виды обработки текста как, выборочный перевод, реферирование, аннотирование, просмотровое чтение и т.п., которые сближаются с переводом тем, что оперируют исходными текстами на одном языке и производят тексты на другом, т.е. имеют тот же механизм, что и перевод.

Наконец, еще одной разновидностью адекватности оказывается так называемая «волюнтатив-ная» адекватность, которую исследователь усматривает в переложениях. Она определена как волюн-тативная в силу того, что в этом случае активно проявляется собственная коммуникативная установка переводчика. Автор типологии полагает, что все эти различные виды перевода, предполагающие различный уровень близости текста перевода тексту оригинала, объединены между собой тем, что являются фактами двуязычной коммуникации при посредничестве переводчика. В рассмотренной выше концепции понятие адекватности полностью покрывает собой все типы соответствия между текстом оригинала и текстом перевода. По сути, функционально допустимыми оказываются любые формы межъязыкового посредничества независимо от того, насколько эквивалентен текст, порождаемый в процессе таких операций, тексту перевода. С таким расширенным понятием перевода трудно полностью согласиться. Сведение всех разновидностей межъязыкового посредничества к переводу чрезмерно расширяет и размывает рамки самого объекта.

Однако трактовка понятия адекватности, предложенная Ю.В. Ванниковым, представляет большой интерес при обучении устному переводу как аспекту при профессионально-ориентированным обучении иностранным языкам в вузе, поскольку в ней выделяется такой вид адекватности как дезидера-тивная. Дело в том, что данный вид адекватности предполагает такие виды обработки текста (выборочный перевод, реферирование, аннотирование, просмотровое чтение), обучение которым входит в программы большинства неязыковых вузов [см., например, 16] и в том числе в программу МГИМО. Следует отметить, что такие виды деятельности как аннотирование и реферирование находят большее применение в практической деятельности специалиста со знанием иностранного языка, чем собственно перевод. По мнению В.Н.Комиссарова и

А.Д. Швейцера [10; 27], целесообразно использовать как понятие «эквивалентность», так и понятие «адекватность», при этом они не являются синонимами, а обозначают различные явления.

С позиции В.Н.Комиссарова «эквивалентность» - это общность содержания (смысловая близость) оригинала и перевода [10, с.414], а «адекватный перевод» - это перевод, обеспечивающий прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм и узуса языка перевода (здесь и в дальнейшем предлагается использовать терминологию, принятую в переводоведении: «язык оригинала» и «язык перевода»), соблюдая жанрово-стилистичес-кие требования к текстам данного типа и соответствия конвенциональной норме перевода [10, с.407]. Автор различает теоретически возможную эквивалентность, определяемую соотношением структур и правил функционирования двух языков, и оптимальную эквивалентность - близость, достигаемую в конкретном акте перевода. И в том, и в другом случае эквивалентность не представляет собой фиксированную величину: степень близости перевода и оригинала может быть различной и эквивалентность перевода устанавливается на разных уровнях.

По мнению А.Д. Швейцера, «эквивалентность» ориентирована на результаты перевода, на соответствие текста перевода определенным параметрам оригинала, в то время как «адекватность» связана с условиями протекания межъязыкового коммуникативного акта [27, с.95]. Также автор отмечает, что эквивалентность предполагает максимально полную передачу «коммуникативно-функционального инварианта» оригинала, в то время как адекватность представляет собой некий компромисс, на который идет переводчик, жертвуя эквивалентностью для решения конкретной коммуникативной задачи двуязычной коммуникации. Такой задачей считается сохранение в переводе функциональных доминант исходного текста. Иначе говоря, адекватность имеет не максимальный, а оптимальный характер. А.Д. Швейцер полагал, что категория «адекватности» выносится непосредственно из переводческой практики, так как в реальной жизни переводчик не всегда имеет возможность максимально полно передать всю систему смыслов, заключенную в исходном речевом произведении. Иногда, например, в устном переводе, он вынужден сокращать сообщение, максимально «сжимая», компрессируя его, чтобы успеть за выступающим. В другом случае он изменяет функциональное значение исходного текста, когда требуется,

например, только извлечь необходимую информацию из текста, имеющего для адресата оригинала значение нормативного документа. «Отсюда вытекает, - заключает исследователь - что требование адекватности носит не максимальный, а оптимальный характер: перевод должен оптимально соответствовать определенным (порой не вполне совместимым друг с другом) условиям и задачам» [27, с. 96].

Анализируя определения понятий «адекватности» и «эквивалентности» А.Д. Швейцера и В.Н. Комиссарова, можно сделать вывод, что речь идет о разных понятиях. Понятия «адекватности» у В.Н. Комиссарова (перевод, обеспечивающий прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности) и «эквивалентности» у А.Д. Швейцера (максимально полная передача «коммуникативно-функционального инварианта» оригинала) практически совпадают. Понятие «адекватности» у А.Д. Швейцера представляет собой особую категорию. Действительно при оценке перевода, нельзя руководствоваться абсолютными категориями, поскольку существуют различные виды перевода, которые обладают определенной спецификой, связанной с условиями работы и достижения «максимально полной передачи «коммуникативно-функционального инварианта» оригинала» практически невозможно в условиях, например, синхронного перевода.

Анализ приведенных выше трактовок таких понятий как эквивалентность, адекватность, полноценность, целостность как основных понятийных характеристик перевода как текста позволяет сделать следующие выводы:1. Критерии оценки качества перевода не могут быть абсолютными, поскольку существуют различные виды перевода, которые обладают определенной спецификой, связанной с условиями работы. Кроме того прагматические задачи различных переводческих актов различаются, и должны учитываться при выполнении перевода. Если определения эквивалентности В.С. Виноградова и полноценности А.В. Федорова абсолютно справедливы по отношению к письменному переводу, то для устного перевода такой уровень соответствия оригиналу представляется труднодостижимым. 2. В оригинале содержится несколько видов информации: содержательная, смысловая, семантическая, стилистическая, функционально-коммуникативная. Переводчик, выполняющий устный перевод, не может передать все компоненты информации, содержащейся в оригинале. Поэтому он вынужден принимать решение о том, какими компонентами можно пожертвовать. Наиболее релевантным в условиях устного перевода

представляется коммуникативно-функциональный и смысловой компоненты информации, поскольку основная цель переводчика заключается в том, чтобы обеспечить осуществление акта коммуникации между автором оригинала и получателем перевода, а это возможно лишь в том случае, если переводчик правильно передаст намерения автора оригинала. Особое внимание при обучении устному переводу следует уделить особому типу адекватности, выделенному Ю.В. Ванниковым, а именно «дезидеративной адекватности». Такие виды обработки текста как выборочный перевод, реферирование, аннотирование, просмотровое чтение, которые автор относит к «дезидеративной адекватности», широко применяются в практической деятельности специалиста со знанием иностранного языка, т.е. выпускника неязыкового вуза, поэтому необходимо развивать у студентов соответствующие навыки и умения. Кроме того данные виды обработки текста, могут быть использованы в качестве подготовительных упражнений к устному последовательному переводу.

Итак, в дальнейшем представляется целесообразным использовать для характеристики текста устного перевода термин «адекватность» и рассматривать адекватный перевод как перевод, обеспечивающий в первую очередь сохранение коммуникативно-функциональных и смысловых доминант исходного текста.В теории перевода также выделяются такие термины, служащие для оценки, как «буквальный перевод» и «свободный перевод». В.Н. Комиссаров под буквальным понимает перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные элементы оригинала, в результате чего нарушаются нормы языка перевода, либо оказывается искаженным (или не переданным) действительное содержание оригинала. «Свободный перевод» - это перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого можно было бы достичь при данных условиях переводческого акта. Как видно из определения, оба термина указывают на неадекватность перевода. Вместе с тем бывают случаи, когда допустимым оказывается как буквальный перевод (например, при составлении глоссы или подстрочника), так и свободный перевод (например, для достижения максимального художественно-эстетическоко эффекта в литературном переводе [Комиссаров В.Н, 2002, с. 13].

В трактовке данного вопроса имеет место некоторое противоречие. С одной стороны автор утверждает, что термины «свободный» и «буквальный» перевод указывают на неадекватность перевода. И тут же приводятся примеры, когда данные

виды перевода допустимы, т.е. являются адекватными. В.Г. Гак для определения подобных явлений использует термины «дословный» и «недословный» перевод, а также «буквализм». При «дословном» и «недословном» переводе сохраняется содержание или нормы языка. «Буквализм» же определяется как «дословное воспроизведение форм подлинника, при котором искажается смысл или же нарушаются нормы языка перевода» и приводит к существенной переводческой ошибке [4, с.13]. Наиболее полное определение этих понятий дано в работе Р.К. Миньяра-Белоручева [17]. По мнению автора, понятия «буквальный перевод» и «вольный перевод» представляют собой оппозицию категории соответствия. Соответствие в переводе следует рассматривать с точки зрения различных компонентов, составляющих речевое произведение: формальных компонентов, семантических компонентов и квантов информации различной ценности. Р.К. Миньяр-Белоручев считает, что к «буквальному переводу» следует отнести попытки воспроизвести в переводном тексте формальные и (или) семантические компоненты исходного текста, включая его структуру. «Вольным переводом», по мнению Р.К. Ми-ньяра-Белоручева, можно назвать установление соответствия между текстами в переводе на уровне квантов ключевой информации независимо от формальных и семантических компонентов оригинала. В практике перевода буквальный и вольный перевод, как правило, чередуются в одном тексте, а нередко и в одном предложении, что является результатом поиска варианта, отвечающего нормам языка перевода. «Буквальный перевод» может быть плохим в случаях, когда появляются «буквализмы». «Буквализм», по определению исследователя, это «переводческая ошибка, являющаяся результатом соответствия формальных или семантических компонентов двух языков. Создание ложных знаковых связей между двумя языками на основе формальных или семантических связей» [17, с.221]. Вольный перевод также может быть плохим, если

Таблица2. Определения перевода как процесса

формальные или семантические компоненты исходного речевого произведения должны быть переданы [17, с.143].

Таким образом, из всего сказанного выше можно сделать вывод о том, что студенты, изучающие курс перевода, должны владеть основными понятиями, обозначающими существенные признаки перевода как речевого продукта. Такие понятия как адекватный, вольный и дословный перевод, а также понятие буквализма, позволяют оценить текст перевода и выявить переводческие ошибки, что очень важно для методики обучения переводу. Лишь в том случае, если студент четко себе представляет, какой перевод является адекватным в данной ситуации, а какой нет, возможно формирование навыков самоконтроля. Следовательно, данные понятия целесообразно включить в необходимый минимум теоретического материала, которым должны владеть студенты неязыкового вуза гуманитарного профиля. Хотя в таких вузах теоретический курс перевода не читается, представляется необходимым в доступной форме на конкретных примерах объяснить студентам разницу между буквальным и свободным переводом, а также понятие адекватности. Также необходимо предоставить студентам материалы по теории перевода для самостоятельного изучения.Однако невозможно ограничиться рассмотрением перевода лишь как продукта переводческой деятельности, поэтому представляется целесообразным также рассмотреть перевод как процесс.

Перевод как процесс. Изучение перевода как процесса, совершающегося в сознании человека, требует психологического (или психолингвистического) подхода с использованием результатов экспериментальных наблюдений, а также самонаблюдений переводчиков. Многие ученые занимались изучением процесса перевода [см., например, 1, 15, 26, 18, 27, 8, 9, 10, 3]. Приведем некоторые из определений перевода как процесса и попытаемся вывести его основные характеристики.

АВТОР ДЕФИНИЦИЯ

Ж. Мунен «Перевод - это контакт языков, явление билингвизма... Перевод хотя и является бесспорным фактом контакта языков, будет поэтому описываться как крайний, статистически очень редкий случай, когда сопротивление обычным последствиям билингвизма более сознательно и более организованно. Это случай, когда билингв сознательно борется против всякого отклонения от нормы, против всякой интерференции» (Mounin G. Les problèmes théoriques de la traduction. Paris, 1963. d.4 Пит. по: H.K. Гаобовский, 2004. с.7).

А. Людсканов «Перевод есть совокупность процессов преобразования (замены) знаков, из которых состоит данное сообщение, в знаки другого кода с сохранением (насколько это возможно) координационной системы информации инвариантной по отношению к данной» Г15, с.871.

JI.C. Бархударов «Перевод можно считать определенным видом трансформации, а именно межъязыковой трансформации» (Л.С. Бархударов, 1975, с.6).

A.A. Черняховская «Перевод - преобразование структуры речевого произведения, в результате которого, при сохранении неизменным плана содержания, меняется план выражения: «один язык заменяется другим» (Л.А. Черняховская, 1976, с.З)

А.Д. Швейцер «Перевод может быть определен как: однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному («переводческому») анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заметающий первичный в другой языковой и культурной среде» Г27, с.751.

Р.К. Миньяр-Белоручев «Объектом науки о переводе является не просто коммуникация с использованием двух языков, а коммуникация с использованием двух языков, включающая коррелирующую между собой деятельность источника, переводчика и получателя. Центральным звеном этой коммуникации является деятельность переводчика или перевод в собственном смысле этого слова, который представляет собой один из сложных видов речевой деятельности» [17, с. 25]. «Удвоение компонентов коммуникации и является основной отличительной чертой перевод как вида речевой деятельности» [17, с. 291.

М. Ледерер «По определению, перевод распадается на две части: восприятие смысла и его выражение» (Lederer M. Interpreter pour traduire. Paris, 1997. p.31 Пит. По: Гарбовский H.K. Р.К., 2004. с.7)

В.Н. Комиссаров «Перевод - вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно равноценного текста» [ 10, с. 4111.

В.С.Виноградов «Перевод - это вызванный общественной необходимостью процесс и результат передачи информации (содержания), выраженных в письменном или устном тексте на одном языке, посредством эквивалентного (адекватного) текста на другом языке» ГЗ, с. 111.

Анализ таблицы 2. позволяет выделить основные определения перевода как процесса (см. Схему 2.).

Схема 2.

ДЕКОДИРОВАНИЕ И ПЕРЕКОДИРОВАНИЕ

СЛОЖНЫЙ ВИД

РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

ПРОЦЕСС МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ

КОММУПИКАЦИИ

МЕЖЬЯЗЫКОВАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ

ВИД ЯЗЫКОВОГО ПОСРЕДНИЧЕСТВА

Исходя из анализа определений термина «перевод», можно сделать следующие дидактические выводы:

1. Перевод представляет собой сложный вид речевой деятельности, а следовательно, обладает теми же характеристиками, что и любой другой вид деятельности: планируемостью, целенаправленностью, структурностью. Г.А. Самойленко в своем диссертационном исследовании [20] отмечает, что любой вид перевода соединяет в себе несколько видов речевой деятельности. Последовательный перевод - аудирование и говорение, синхронный перевод - аудирование и говорение при их одновременном осуществлении. Перевод с листа соединяет чтение про себя и говорение. Письменный перевод сочетает в себе чтение и письмо, как способ оформления перевода, если речь идет о зрительно-письменном переводе, и аудирование и письмо, если речь идет о письменном переводе на слух. При этом следует учитывать, что «деятельность переводчика включена в определенную речевую ситуацию и коррелирует с ней» [17, с. 16], поэтому при переводе необходимо учитывать действия, мотивы и цели источника и характер речевого произведения, и особенности приема сообщения адресатом, и поведение адресата, и многое другое, из чего состоит коммуникация. Следовательно, поскольку перевод является особым видом речевой деятельности наряду с чтением, письмом, слушанием и говорением, необходимо формировать у студентов специальные навыки и умения, необходимые для осуществления данного вида деятельности. Также необходимо специально учить студентов при выборе варианта перевода учитывать все факторы, формирующие речевую ситуацию. Данное умение представляется особенно важным в условиях устного перевода, поскольку время восприятия оригинала и оформления перевода ограничено, и анализ речевой ситуации должен осуществляться в очень быстром темпе.

2. Перевод - это проявление билингвизма, следовательно, для успешного осуществления перевода необходимо в полной мере владеть коммуникативной компетенцией как в области иностранного, так и родного языков.

3. Перевод как процесс является двухфазным и состоит из восприятия смысла оригинала и его выражения. Таким образом, для того, чтобы научить переводу, необходимо научить воспринимать смысл оригинала и интерпретировать его в зависимости от функциональных факторов общения, а также научить переводить с учетом задач, поставленных перед переводчиком.

4. Перевод как процесс межкультурной коммуникации предполагает владение социокультурными знаниями, связанными как со страной/странами изучаемого языка, так и с культурой родной страны. Наиболее разработанным методом изучения переводческого процесса является создание теоретических моделей перевода и описание различных типов преобразований (трансформаций), с помощью которых возможен переход от отрезка текста оригинала к отрезку текста перевода. Модель перевода - это условное изображение процедуры осуществления процесса перевода, основанная на попытке распространить на перевод некоторые общие постулаты языкознания и психологии. Каждая модель вносит свой вклад в общую теорию перевода. Но при этом следует подчеркнуть, что каждая модель является гипотетичной, как впрочем, и любая другая теория, основанная на попытках описать ненаблюдаемый объект или процесс.

Классификация моделей процесса перевода.

Существующие модели перевода можно классифицировать по разным признакам. Л.К. Латышев выделяет, например, одноаспектные и многоаспектные модели [11, с. 12-68]. Первые рассматривают какую-либо одну существенную черту переводческой деятельности, их объяснительная и обобщающая сила невелика, однако они «работают» в тех конкретных случаях, которые в них описаны, и позволяют проследить некоторые частные закономерности деятельности переводчика. Вторые представляют собой попытку более или менее всестороннего описания процесса перевода и выявления его общих закономерностей на основе единой концепции.

Авторы существующих теорий в разной степени учитывают и по-разному интерпретируют в своих теоретических построениях взаимодействие лингвистических и экстралингвистических факторов, характеризующих процесс перевода и, в частности, проблему отношений между языковыми значениями и смыслом речевого произведения.

По этому принципу З.Д. Львовская [14, с.43] все модели перевода разделяет на два типа: языковые и коммуникативно-ориентированные. Эта классификация, как и любая другая, носит в известной степени условный характер, поэтому ряд моделей представляют собой переходные, пограничные случаи. К языковым теориям перевода относятся трансформационная и семантическая модели и теория закономерных соответствий.

Коммуникативно-ориентированный подход представлен в динамической модели, теории уровней эквивалентности и коммуникативно-функциональной модели перевода [см. подробнее 14, с.43].

Для разработки частных методик обучения различным видам и разновидностям перевода в вузе наибольший интерес представляют коммуникативно-ориентированные модели перевода. В коммуникативной модели, процесс перевода описывается как акт двуязычной коммуникации которую возможно методически моделировать с учетом коммуникативно-функциональных факторов двуязычного общения. В этом двуязычном акте можно легко выделить сообщение, его отправителя и получателя, взаимодействующие коды (язык) и канал связи (письменная или устная речь с учетом жанра этой речи). В упрощенном виде данная модель может быть описана следующим образом: отправитель кодирует сообщение и передает его по соответствующему каналу, получатель декодирует его (т.е. осмысляет) и затем перекодирует воспринятую информацию с помощью нового кода и передает ее получателю по тому же или другому каналу с сохранением жанровых особенностей исходного сообщения. Это основывается на положениях теории связи, в которой язык человека рассматривается как своеобразный код. Усложняет эту схему двуязычного взаимодействия людей то обстоятельство, что получатель-переводчик должен выбирать оптимальный вариант из возможных вариантов передачи исходной информации. Важно и то, что переводчик считается участником процесса коммуникации, выполняющим двойную функцию получателя и отправителя информации. В коммуникативной модели учитываются отношения, которые в семиотике определяются как синтаксические, семантические и прагматические. Семантика, ситуация и функция составляют инвариантную основу высказывания на языках оригинала и перевода. Данная модель основана на том, что смысл текста может быть понят интерпретатором только при соотнесении языковых значений с экстралингвистическими факторами, релевантными для каждой речевой ситуации.Коммуникативная модель представляется наиболее подходящей для понимания процессов устного перевода, т.к. именно в ситуации устного общения, когда отправитель оригинала и получатель непосредственно участвуют в акте коммуникации (в большей степени данное утверждение касается двустороннего перевода). В условиях устного перевода от переводчика требуется умение быстро оценить все факторы, формирующие речевую ситуацию: личность автора текста, мотив, цель речевого поступка, личность интерпретатора текста, место и время общения, предмет речи [14, с.90] и в зависимости от сделанных выводов принять решение о наиболее адекватном переводе. Итак, перевод, как процесс устного пе-

ревода представляет собой сложный вид речевой деятельности, для осуществления которого необходимо овладеть переводческой стратегией подготовки к переводу, осуществления перевода в соответствии с коммуникативно-функциональными факторами двуязычного общения, обобщения опыты устного перевода в профессиональной сфере деятельности.

Критерии оценки качества перевода как продукта переводческой деятельности не могут быть абсолютными и одинаковыми по отношению к письменному и устному переводу. При обучении переводу следует рассматривать перевод не только как продукт двуязычной деятельности, но и как процесс, т.е. как сложный вид речевой деятельности, для осуществления которого необходимо владеть особыми переводческими навыками и умениями. Кроме того перевод как процесс межкультурной коммуникации требует от переводчика социокультурных знаний, навыков и умений как в области иностранного, так и в области родного языков.

При обучении устному переводу в неязыковом вузе гуманитарного профиля следует обращать особое внимание на формирование у студентов навыков и умений, связанных с такими видами обработки текста как выборочный перевод, аннотирование и реферирование. Данные виды деятельности представляют особый интерес именно для студентов неязыкового вуза, поскольку широко используются в работе специалистов со знанием иностранного языка. Кроме того, данные виды работы могут быть использованы в качестве подготовительных упражнений к устному переводу.

Литература:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Международные отношения, 1975.

2. Ванников Ю.В., Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода: Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности. // Текст и перевод. М., 1988, с. 34-37

3. Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы. - М.: КДУ 2004.

4. Гак В.Г , 1969 Гак В.Г. О моделях языкового синтеза. / / ИЯШ. - 1969. - №4. - с. 15-22.

5. Гак В.Г., Григорьев Б.Б., 1997 Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык. - М.: «Интердиалект+»,1997.

6. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004.

7. Загрязкина Т.Ю., 1998; Комарова А.И., 1998; Кузьменкова Ю.Б., 1998

8. Комиссаров В .Н. Лингвистика перевода. - М.: Международные отношения, 1980.

9. Комиссаров B .Н. Лингвистическое переводоведение в России. Учебное пособие. - М.: Изд-во «ЭТС», 2002.

10. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: Изд-во «ЭТС», 2002.

11. Латышев Л.К. Курс перевода (Эквивалентность перевода и способы ее достижения). - М.: Международные отношения, 1981.

12. Латышев Л.К., Провоторов В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. -М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001.

13. Леонтьев A.A. Психология общения: Учебное пособие для студентов психологов. - Тарту: Изд-во Тарт. ун-та, 1974.

14. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. - М.: Высшая школа, 1985.

15. Людсканов А. Превеждат човекът и машината. София, 1967.

16. Минина Н.М. Программа обучения активному владению иностранным языком студентов неязыковых специальностей и методические рекомендации. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 1998

17. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980.

18. Миньяр-Белоручев Р.К. Методический словник. Толковый словарь терминов методики обучения языкам. Отв. ред. М.Я. Блох. - М.: «Стелла», 1996.

19. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974.

20. Самойленко Г. А. Методика обучения синхронной переводческой деятельности студентов старших курсов

языковых вузов (на материале англ. языка). Дис. ... канд. пед. наук. - С.-Пб., 2002.

21. Сафонова В.В. Лингводидактическое моделирование общественно-политических схематизированных би-культурных справочников // Прагматические аспекты функционирования языковых единиц: Тез. докл. и выступлений на совещании АН СССР, Институт языкознания, ВорГУ, Москва, 1991.

22. Сафонова В.В Особенности речевого поведения переводчика в условиях межязыковой коммуникации / / Актуальные проблемы научно-технического перевода: Тезисы докладов научно-практической конференции. - Воронеж, 1985. - С. 81-82.

23. Сафонова В.В. Перевод, переводоведение и методика обучения переводческой деятельности: Методические тетради. Серия « Методика обучения иностранным языкам в схемах и таблицах. - М.: НИЦ «Ев-рошкола», 2004.

24. Сафонова В.В.Перевод в контексте изучения иностранного языка в рамках гуманитарно-филологического профиля. - 2008 . - №3. - С.3-11.

25. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы). - М.: Высшая школа, 1983.

26. Черняховская Э.А. Некоторые закономерности речевой деятельности применительно к теории перевода./ / Вопросы теории и методики преподавания перевода. Тез. Докл. Всесоюзной конф. - ч.1. - М.: Изд-во МГПИИЯ им. М.Тореза 1970.

27. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988.

УДК 7.071

ББК 81.2Англ-7я73

Ченцова Ирина Михайловна

Московский культурологический лицей № 1310

(г. Москва)

ВЫСОКОЕ ИСКУССТВО ПЕРЕВОДА

(анализ типичных ошибок начинающих переводчиков)

Аннотация. В статье анализируются типичные ошибки, которые допускают учащиеся, пробующие свои силы в переводе с английского языка на русский.

Ключевые слова: перевод, переводческие ошибки, буквальный перевод.

Не лотерея, не каприз, не мода -Высокое искусство перевода. Мы все из детства, и оно Мечтою детской рождено

(Л. Гуревич, президент Союза переводчиков России).

Так, наверно, может сказать любой, даже самый маститый переводчик. И наверняка каждый с улыбкой умиления вспоминает первые, корявые и

неумелые, но столь дорогие сердцу детские опыты. Поэтому, принимаясь за анализ типичных ошибок в переводах учащихся 8-11 классов российских школ, с которыми нас знакомит изданный НИЦ «Еврош-кола» сборник «Радуга фантазий», оговариваю сразу - все замечания касаются только ремесленной стороны работы. Творческий потенциал юных авторов у меня лично сомнений не вызывает.

Автору переводчик дает возможность расширить круг читателей, обратиться к ним на языке, ко-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.