УДК 81'25-048.78
Н.С. Давыдкина
Пермский государственный педагогический университет
РОЛЬ КАТЕГОРИИ ГАРМОНИИ В ОЦЕНКЕ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА
Данная работа посвящена исследованию категории оценки в процессе перевода, а так же рассмотрению различных категорий в оценивании качества перевода. При анализе переводческих категорий качественного перевода автор статьи взял категорию «гармоничности» (Л.В. Кушнина) в качестве базовой для оценки качества.
Категория оценки, категория качества перевода, норма перевода, полноценный перевод, адекватный перевод, эквивалентный перевод, гармоничный перевод, категория гармонии.
Достаточно долгое время категория оценки рассматривалась исключительно с позиций аксиологии, однако в последние десятилетия она стала значимым объектом многих лингвистических исследований, где антропоцентрический подход становится доминантным.
Наиболее общее определение оценки предлагает В.И. Банару, в понимании которого «оценка - это аксиологический термин,отражающий результативный аспект процесса установления отношений междусубъектом оценки и ее предметом; причем в класс предметов оценки включаются не только ценности, имеющие для субъекта положительную значимость,но и нулевые и отрицательные ценности, что доказывает общую относительность этого понятия» [1. С. 14].
Согласно мнению Н.К. Гарбовского, «перевод является сложнейшей интеллектуальной деятельностью» [2. С. 13]. Перевод - деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке (исходном языке [ИЯ]) и созданию нового, эквивалентного текста на другом языке (переводящем языке [ПЯ]) [3]. Переводчик должен ясно представлять себе цель своей деятельности и пути достижения этой цели. По мнению В.Н. Комиссарова, «для обеспечения высокого качества перевода переводчик должен уметь сопоставлять текст перевода с оригиналом, оценивать и классифицировать возможные ошибки, вносить необходимые коррективы» [4].
В определенные исторические периоды оценка качества перевода в немалой степени была обусловлена весьма жесткими нормами. Переводное произведение оценивалось по тем же критериям, что и любое другое литературное произведение, написанное на языке перевода. Если оно соответствовало традициям того периода, оно было хорошим, если нет - плохим [2. С. 311].
На сегодняшний день категория оценки в переводе не получила широкого освещения в лингвистических исследованиях. Изучение работ зарубежных и современных авторов показало, что современные теории перевода используют разнообразные термины для оценки качества перевода - «адекватный» (А. Нойберт, К. Райс и Х. Фермеер, А.Д. Швейцер, Я.И. Рецкер,
Ю.В. Ванников), «эквивалентный» (Ю. Найда, Дж. Кэтфорд, Г. Егер,
А.Д. Швейцер, В.Г. Гак, В.Н. Комиссаров, Л.С. Бархударов, Л.К. Латышев, Н.К. Гарбовский, И.С. Алексеева, Н.М. Нестерова), «полноценный» (А.В. Федоров), «равноценный» (В.Н. Комиссаров), «вольный» (Л.С. Бархударов), «гармоничный» (Л.В. Кушнина, С.С. Назмутдинова).
Толкование некоторых терминов имеет разные трактовки, которые зачастую взаимозаменяемы, что объясняет сложный характер оценивания качества перевода.
Как отмечает В.В. Сдобников: « Категория качества перевода является доминирующей категорией переводоведения, с которой все прочие ее категории связаны отношением субординации........Смущает, прежде всего, обилие
оценочных терминов, используемых переводоведами в качестве критериев оценки качества перевода. Должен ли перевод удовлетворять всем этим критериям, то есть быть и адекватным, и эквивалентным, и полноценным, и реалистическим? Вряд ли подобное возможно». Мы солидарны с В.В. Сдобнико-вым в том, что «... необходимо дополнить список критериев, по которым реально оценивается качество перевода» [5. С. 200].
Категории эквивалентности и адекватности предполагают реакцию на перевод его получателей, то есть потребителей текстов. Эти категории являются нормативными. Нормой перевода называется совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода. Качество перевода определяется степенью его соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы [4]. Понятие нормы тесно связано с понятием оценки, которая является внешней категорией по отношению к оцениваемому предмету.
Остановимся на раскрытии содержания терминов, используемых для оценки перевода. Основоположник отечественной теории перевода А.В. Федоров для обозначения качественного перевода использовал термин «полноценный». Ученый отмечает, что «полноценность перевода состоит в передаче специфического для подлинника соотношения содержания и формы путем воспроизведения особенности последней (если это возможно по языковым условиям) или создания функциональных соответствий этим особенностям. Это предполагает использование таких языковых средств, которые, часто и не совпадая по своему формальному характеру с элементами подлинника, выполняли бы аналогичную смысловую и художественную функцию в системе целого» [6. С. 127].
В рамках современных лингвистических концепций для оценивания качества перевода используются такие категории, как «адекватность» и «эквивалентность».
Адекватный перевод - перевод, который обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм или узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствуя общественно-признанной конвенциональной норме перевода [3]. В.В. Сдобников отмечает интересный факт, что «попытки дать понятию «адекватность» более точное и исчерпывающее определение в некоторых случаях заканчивались полным отказом от использования этого понятия» [5. С. 201]. Так, например, В.В. Бибихин писал, что сам термин «адекватный» указывает на какую-то неопределенность... “Адекватный” перевод есть, по-видимому, средний, компромиссный перевод, который, очевидно, каким-то образом всех устраивает, но каким - неизвестно» [5. С. 202].
Н.К. Гарбовский в своем исследовании отмечает, что «при системном подходе к переводу распространение понятия на перевод обращает нас к тем свойствам перевода, которые проявляются в его взаимодействии с окружающей средой. Адекватность перевода предполагает его соответствие тем ожиданиям, которые возлагают на него участники коммуникации, также тем условиям, в которых он осуществляется. Категория адекватности является главным образом характеристикой не степени соответствия текста перевода тексту оригинала, а степени его соответствия ожиданиям участников ситуации» [2. С. 289].
Таким образом, понятие «адекватного перевода» тесно связано с прагматическим аспектом.
Я.И. Рецкер использует термин «адекватность» для обозначения качественного перевода, ученый понимает ее как должное воздействие на читателя и функциональную равноценность, противопоставленную формальной: «поскольку критерием адекватности может быть лишь соответствие частице действительности, описанной в оригинале, равноценность средств определяется если не тождеством, то максимальным приближением полученного результата к воздействию оригинала. Анализ любого перевода, выполненного на высоком уровне мастерства, показывает, что основа установления равноценности языковых средств может быть только функциональная, а не формальная» [7. С. 9].
В.В. Сдобников и О.В. Петрова признают адекватным такой перевод, который воспроизводит доминантную функцию переводимого текста, формирующуюся на основе коммуникативной интенции отправителя и нацеленную на обеспечение определенного коммуникативного эффекта со стороны получателя сообщения [8. С. 148].
В своем исследовании Л.В. Кушнина отмечает, что «в оценке адекватности ученые оперируют категориями, равнозначными двум полям: полю автора и полю реципиента. Это означает, что адекватность предполагает транспонирование смыслов, формируемых в этих двух полях. Все остальные смыслы не учитываются. ... достижение адекватности, ориентированное лишь на смыслы этих двух полей, не может привести к качественному переводу, особенно если речь идет о художественном тексте, содержащем множество смыслов и формирующем множество смысловых полей» [8. С. 148].
Эквивалентный перевод - перевод, воспроизводящий содержание иноязычного оригинала на одном из уровней эквивалентности. Под содержанием оригинала имеется в виду вся передаваемая информация, включая как предметно-логическое (денотативное), так и коннотативное значение языковых единиц, составляющих переводимый текст, а также прагматический потенциал текста. По определению любой адекватный перевод должен быть эквивалентным (на том или ином уровне эквивалентности), но не всякий эквивалентный перевод признается адекватным, а лишь тот, который отвечает, помимо нормы эквивалентности, и другим нормативным требованиям.
Одним из первых ученых, который разработл концепцию переводческой эквивалентности, был Ю. Найда («К науке переводить», 1964). Ю. Найда ввел понятия формальной и динамической эквивалентности, выбор одной их которых связан с реакцией адресанта - «реакция рецептора» [9. С. 22]. Если деятельность переводчик направлена на передачу формы и содержания текста, когда воссоздаются формальные параметры, благодаря чему переводной текст воспринимается как текст чужой культуры, то такая эквивалентность является формальной.
Динамическая эквивалентность служит полноценной коммуникативной заменой текста оригинала, то есть переводчик пытается создать динамическую связь между сообщением и адресатом, которая существует и на языке оригинала, то есть переводной текст воспринимается как текст своей культуры [9. С. 22].
В отечественном переводоведении проблемой уровневой эквивалентности занимался В.Н. Комиссаров. Ученый определяет перевод как «вид языкового посредничества, при котором на другом языке создается текст, предназначенный для полноправной замены оригинала в качестве коммуникативно равноценного последнему». В.Н. Комиссаров предлагает модель эквивалентности на следующих уровнях:
1) уровень цели коммуникации,
2) уровень описания ситуации,
3) уровень способа описания ситуации,
4) уровень структуры высказывания,
5) уровень лексико- семантического соответствия,
Таким образом, модель В.Н. Комиссарова описывает движение от свободного к точному переводу, требующего эквивалентности на уровне слов [9. С. 26].
Согласно концепции Л.В. Кушниной «эквивалентным признается такой перевод, при котором переводчику удается транспонировать смыслы всех его полей, кроме фатического (культурологического). Речь идет об эксплицитных и имплицитных смыслах, обусловленных исключительно межъязыковым взаимодействием, в самом широком смысле слова, что обусловлено знанием и пониманием эксплицитно выраженного текста, предтекста, контекста, за-текста. Речь пока не идет ни об интертексте, ни о межкультурном взаимодействии. Все закономерности межъязыкового взаимодействия, все смыслы, порождаемые этим взаимодействием реализуются как проявление эквивалентности» [8. С. 152].
Попытка разграничить понятия адекватности и эквивалентности перевода принадлежит А.Д. Швейцеру. Исследователь дифференцирует их следующим образом: эквивалентность, в отличие от адекватности, направлена на результаты перевода, а «адекватность связана с условиями протекания межъязыкового коммуникативного акта. Если эквивалентность отвечает на вопрос о том, соответствует ли конечный текст исходному, то адекватность отвечает на вопрос о том, соответствует ли перевод как процесс данным коммуникативным условиям» [10. С. 95].
Поскольку ни адекватный, ни эквивалентный перевод не могут полностью отвечать критериям качественного перевода, в своем исследовании мы придерживаемся концепции «переводческого пространства» в исследовании Л. В. Кушниной, в рамках которого категорией исследования выступает гармония [8]. Данная концепция изложена в работах «Динамика переводческого пространства» (2003), «Языки и культуры переводческого пространства» (2004), «Теория гармонизации. Опыт когнитивного анализа переводческого пространства» (2009).
В работах Л.В. Кушниной категория оценки непосредственно не анализируется, но вводится новый термин для оценки качества перевода - гармоничность. Автором разработана система оценки качества перевода из включающих в себя четырех компонентов: дисгармония - адекватность - эквивалентность - гармония, каждый из которых отражает определенный уровень качества перевода [8].
Так, дисгармония является низшим уровнем качественного перевода. В данном случае переводчику не удалось добиться качественного перевода: «адекватность формы сопровождается неадекватностью содержания, что можно условно назвать квазиадекватностью» [8. С. 245].
Согласно концепции автора следующим уровнем качественного перевода является адекватный перевод, когда между текстами транспонируется фактуальный смысл содержательного переводческого пространства, обеспечивая ясность тема-рематической последовательности оригинала. [8. C. 148].
Средним уровнем качественного перевода признан эквивалентный перевод, когда « отношения эквивалентности на уровне высказываний и сверх-фразовых единств предполагают транспонирование следующих дифференциальных смыслов: модального, индивидуально-образного, рефлективного, иррадирующего» [8. C. 152].
И, наконец, высшим уровнем качества перевода становится гармония. Согласно концепции автора «гармония становится переводческой категорией в том случае, если переводчику удается транспонировать все культурные расхождения между исходным и производным текстами/дискурсами» [8. C. 154].
Все эти четыре компонента качественного перевода находятся в отношениях взаимосвязи и отражают стремления переводчика к гармонизации смыслов оригинального и производного текстов.
Проанализируем наличие четырех компонентов качественного перевода на примере отрывка из стихотворения американского автора Джорджа Арнольда «September» («Сентябрь»)
Текст оригинала Буквальный перевод Текст перевода
Sweet is the voice that calls From babbling waterfalls In meadows where the downy seeds are flying; And soft the breezes blow And eddying come and go In faded gardens where the rose is dying. Сладкий тот голос, который зовет Из журчащих водопадов В луга, где мягкие семена летают. И мягкий бриз дует И кружится в вихре В увядшие сады, Где роза умирает. Журчанье сладких нот От падающих вод Зовёт в луга, где пух семян летает. Бриз лёгкий с высоты Кружит через кусты В поблекший сад, где розы увядают.
На наш взгляд, в переводе данного отрывка отсутствует низший уровень качественного перевода - дисгармония, так как форма полностью соответствует содержанию.
Перевод словосочетания «in faded gardens» имеет полное словарное соответствие «в поблекший сад», следовательно, данный перевод можно признать адекватным. К адекватному переводу так же относится перевод следующих слов «sweet» - «сладкий», «waterfalls» - «падающих вод», «meadows» - «луга», «breeze» - «бриз».
Рассмотрим перевод следующего сочетания «the rose is dying» - «розы увядают». Прямое значение глагола «to die» - умирать, но в данном случае переводчик использовал прием смыслового развития, и подобный перевод получился эквивалентным, выполненным на уровне лексико-семантического высказывания.
Гармоничным переводом, при котором переводчику удалось транспонировать все смыслы, можно признать перевод следующих словосочетаний: «sweet is the voice» - «журчанье сладких нот», «and soft the breezes blow and eddying come and go» - « бриз легкий с высоты кружит через кусты».
Итак, приведенные выше примеры подтверждают концепцию Л.В. Кушниной в том, что «традиционные термины “адекватность” и “эквивалентность” не покрывают всю гамму отношений, которая возникает между текстами двух языков и культур. ... термин “гармоничность” не противоречит ни адекватности, ни эквивалентности, которые являются частными случаями гармоничности» [8. C. 119]. Несомненно, категория гармоничности может быть признана главной в иерархии компонентов оценивания качества перевода, поскольку полученный текст представляет собой завершенное во всех смыслах произведение.
Таким образом, качественным переводом может являться тот перевод, когда переводчику удается в полной мере передать «переводческое пространство» [8] и выстроить в сознании «переводческую картину мира», гармоничную по отношению к тексту оригинала.
Список литературы
1. Банару В.И. Оценка, модальность, прагматика // Языковое общение: Единицы и регулятивы: межвуз. сб. науч. тр. / Калининский гос. ун-т. - Калинин, 1987.- С. 14-18.
2. Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М.: Изд-во Московского университета, 2007.
3. Перевод [Электронный ресурс]. - URL: http://www.wikipedia.org (дата обращения: 12.05.2011).
4. В.Н. Комиссаров. Теория перевода [Электронный ресурс]. - URL: http://www.classes.ru (дата обращения: 12.05.2011).
5. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода: учеб. для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. - М.: АСТ; Восток-Запад, 2007.
6. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособ. для ин-тов и фак-тов ин. яз. - 5-е изд. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Филология три, 2002.
7. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Р. Ва-лент, 2009.
8. Кушнина Л.В. Теория гармонизации: опыт когнитивного анализа переводческого пространства. - Пермь: Изд-во Перм. гос. техн. ун-та, 2008.
9. Назмутдинова С.С. Гармония как переводческая категория (на материале русского, английского, французского кинодискурса): автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Тюмень, 2008.
10. Швейцер А.Д. Теория перевод: статус, проблема, аспекты. - М.,
1988.
Получено 13.05.2011.