мание прагматического аспекта оригинала возникает тогда, когда внешняя форма речевых актов не позволяет переводчика понять намерения автора исходного текста, что связано с использованием в тексте разного рода аллегорий, «эзопова языка», фразеологических оборотов (см. Перевод фразеологизмов), метафор и других тропов. Семантические искажения - наиболее часты и обусловлены непониманием переводчиком «понятий, как простых и сложных, так и смыслов целых высказываний» (Гарбовский, 2004, с. 517). Ошибки на синтаксическом уровне являются следствием того, что переводчик неверно установил логические отношения между элементами высказывания или не учел того, в какой синтаксической функции выступает данная единица в данном конкретном предложении. На этапе собственно перевода, т.е. создания текста на другом языке, ошибки переводчика объясняются «недостаточно мастерским владением языком перевода, неспособностью найти в языке перевода формы, эквивалентные соответствующим формам оригинала» (Гарбовский, 2004, с. 527).
Раздел переводоведения (см. Переводоведение), в котором разбираются в том числе и переводческие ошибки и пути их преодоления, получил название «Научная критика перевода».
См. также: Норма перевода.
Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. -СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М., 2008; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. -М., 2004; Галь Н.Я. Слово живое и мертвое: От «Маленького принца» до «Корабля дураков». - М., 2001; Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М., 2004; Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М., 1980; Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. - М., 1999; Комиссаров В.Н. Теория перевода. -М., 1990; Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе: (История и теория с древнейших времен до наших дней). - М., 2006; Нестерова Н.М. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм. - Пермь, 2005; Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. - М., 2002; Чуковский К.И. Высокое искусство. - СПб., 2008.
М.Б. Раренко
ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ - комментарий переводчика (см. Переводчик) к переведенному тексту или его фрагменту; один из основных способов компенсации (см. Компен-
127
сация) смысловых потерь при переводе; один из переводческих приемов (см. Переводческий прием).
Переводческий комментарий, обычно приводимый в виде сносок или замечаний, может быть и внутритекстовым; он представляет собой дополнительную информацию, очень важную для понимания переводного текста, которую по какой-то причине невозможно интегрировать в общий текст перевода. Обычно переводческий комментарий представляет собой описание особенностей культуры (поведения, праздников, ритуалов, одежды, ситуаций), необходимых для понимания текста, либо другие объяснения. Отношение к данному переводческому приему разное: одни считают данный прием неудачным, хотя большинство теоретиков перевода согласны с тем, что переводческий комментарий - один из основных способов компенсации смысловых потерь при переводе, когда передача смысла в рамках текста оказывается невозможной. Переводческий комментарий носит лингвострановедческий характер и всегда контекстуально ориентирован. Переводческий комментарий позволяет избежать смысловых потерь при переводе и способствует более глубокому пониманию текста читателем перевода. Обратимся к следующему примеру. В романе Джеймса Джойса «Улисс» читаем: «Buck Mulligan slung his towel stolewise round his neck and, bending in loose laughter, said to Stephen's ear: -O, shade of Kinch the elder! Japhet in search of a father!». Переводчик принял решение данный фрагмент текста перевести следующим образом: «Бык Маллиган накинул полотенце на шею наподобие столы патера и, корчась от смеха, шепнул на ухо Стивену: - О, тень Клинка-старшего! Иафет в поисках отца!» и сопроводил его комментарием: «"Иафет в поисках отца" (1836) - роман Ф. Мэриэтта (1792-1848). Иафет (Яфет) - в Книге Бытия младший сын Ноя; "поиски отца" - один из лейтмотивов темы Стивен» (пример заимствован из: Гусев, 2009, с. 17). Что касается удачности или неудачности комментария, то критерий здесь один -стал ли перевод более понятен читателю. В данном случае, полагает А.А. Гусева, комментарий формально есть, но «он носит энциклопедический характер (содержит лишь указание на прототекст). В данном случае этого недостаточно, поскольку роман Ф. Мэриэт-та не входит в корпус текстов, знакомых русскому читателю; следовательно, по одному лишь указанию на название романа читатель не может восстановить скрытый автором смысл и провести параллель между этими двумя литературными произведениями».
128
A.А. Гусев предлагает комментарий расширить: «Иафет (Яфет) - в Книге Бытия младший сын Ноя. "Иафет в поисках отца" (1836) -роман английского писателя Ф. Мэрриэтта (1792-1848), в котором сын ищет - и находит - отца с носом, как у него. Таким образом, Маллиган намекает на непохожесть Стивена и Блума и высказывает предположение, что гипотеза Стивена о Шекспире носит автобиографический характер (что Стивен позже признает). "Поиски отца" - один из лейтмотивов темы Стивена» (Гусев, 2009, с. 18).
Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. -СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М., 2008; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. - М., 2004; Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М., 2004; Гусева А.А. Интертекстуальность как переводческая проблема. (На материале Дж. Джойса «Улисс» и его перевода на русский язык). - М., 2009; Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М., 1980; Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. - М., 1999; Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М., 1990; Не-любин Л.Л., Хухуни Г. Т. Наука о переводе: (История и теория с древнейших времен до наших дней). - М., 2006; Нестерова Н.М. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм. -Пермь, 2005; Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. - М., 2002.
М.Б. Раренко
ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ПРИЕМ - прием, используемый переводчиком (см. Переводчик) при переводе с одного языка на другой для достижения адекватности (см. Адекватность перевода) и эквивалентности (см. Эквивалентность перевода) между первичным текстом (см. Первичный текст) и вторичным текстом (см. Вторичный текст); операция, производимая переводчиком над текстом оригинала (см. Исходный текст) с целью получения текста перевода.
Не все исследователи используют термин «прием». Так,
B.Н. Комиссаров использует термин «трансформация» (см. Переводческая трансформация). При этом он выделяет лексические трансформации, грамматические трансформации и лексико-грамматические трансформации. Лексические трансформации он подразделяет на формальные (к которым относит: транскрипцию/транслитерацию (см. Транскрипция, Транслитерация) и калькирование (см. Калькирование)) и лексико-семантические
129