Научная статья на тему 'ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ'

ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
980
118
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ»

мание прагматического аспекта оригинала возникает тогда, когда внешняя форма речевых актов не позволяет переводчика понять намерения автора исходного текста, что связано с использованием в тексте разного рода аллегорий, «эзопова языка», фразеологических оборотов (см. Перевод фразеологизмов), метафор и других тропов. Семантические искажения - наиболее часты и обусловлены непониманием переводчиком «понятий, как простых и сложных, так и смыслов целых высказываний» (Гарбовский, 2004, с. 517). Ошибки на синтаксическом уровне являются следствием того, что переводчик неверно установил логические отношения между элементами высказывания или не учел того, в какой синтаксической функции выступает данная единица в данном конкретном предложении. На этапе собственно перевода, т.е. создания текста на другом языке, ошибки переводчика объясняются «недостаточно мастерским владением языком перевода, неспособностью найти в языке перевода формы, эквивалентные соответствующим формам оригинала» (Гарбовский, 2004, с. 527).

Раздел переводоведения (см. Переводоведение), в котором разбираются в том числе и переводческие ошибки и пути их преодоления, получил название «Научная критика перевода».

См. также: Норма перевода.

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. -СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М., 2008; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. -М., 2004; Галь Н.Я. Слово живое и мертвое: От «Маленького принца» до «Корабля дураков». - М., 2001; Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М., 2004; Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М., 1980; Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. - М., 1999; Комиссаров В.Н. Теория перевода. -М., 1990; Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе: (История и теория с древнейших времен до наших дней). - М., 2006; Нестерова Н.М. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм. - Пермь, 2005; Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. - М., 2002; Чуковский К.И. Высокое искусство. - СПб., 2008.

М.Б. Раренко

ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ - комментарий переводчика (см. Переводчик) к переведенному тексту или его фрагменту; один из основных способов компенсации (см. Компен-

127

сация) смысловых потерь при переводе; один из переводческих приемов (см. Переводческий прием).

Переводческий комментарий, обычно приводимый в виде сносок или замечаний, может быть и внутритекстовым; он представляет собой дополнительную информацию, очень важную для понимания переводного текста, которую по какой-то причине невозможно интегрировать в общий текст перевода. Обычно переводческий комментарий представляет собой описание особенностей культуры (поведения, праздников, ритуалов, одежды, ситуаций), необходимых для понимания текста, либо другие объяснения. Отношение к данному переводческому приему разное: одни считают данный прием неудачным, хотя большинство теоретиков перевода согласны с тем, что переводческий комментарий - один из основных способов компенсации смысловых потерь при переводе, когда передача смысла в рамках текста оказывается невозможной. Переводческий комментарий носит лингвострановедческий характер и всегда контекстуально ориентирован. Переводческий комментарий позволяет избежать смысловых потерь при переводе и способствует более глубокому пониманию текста читателем перевода. Обратимся к следующему примеру. В романе Джеймса Джойса «Улисс» читаем: «Buck Mulligan slung his towel stolewise round his neck and, bending in loose laughter, said to Stephen's ear: -O, shade of Kinch the elder! Japhet in search of a father!». Переводчик принял решение данный фрагмент текста перевести следующим образом: «Бык Маллиган накинул полотенце на шею наподобие столы патера и, корчась от смеха, шепнул на ухо Стивену: - О, тень Клинка-старшего! Иафет в поисках отца!» и сопроводил его комментарием: «"Иафет в поисках отца" (1836) - роман Ф. Мэриэтта (1792-1848). Иафет (Яфет) - в Книге Бытия младший сын Ноя; "поиски отца" - один из лейтмотивов темы Стивен» (пример заимствован из: Гусев, 2009, с. 17). Что касается удачности или неудачности комментария, то критерий здесь один -стал ли перевод более понятен читателю. В данном случае, полагает А.А. Гусева, комментарий формально есть, но «он носит энциклопедический характер (содержит лишь указание на прототекст). В данном случае этого недостаточно, поскольку роман Ф. Мэриэт-та не входит в корпус текстов, знакомых русскому читателю; следовательно, по одному лишь указанию на название романа читатель не может восстановить скрытый автором смысл и провести параллель между этими двумя литературными произведениями».

128

A.А. Гусев предлагает комментарий расширить: «Иафет (Яфет) - в Книге Бытия младший сын Ноя. "Иафет в поисках отца" (1836) -роман английского писателя Ф. Мэрриэтта (1792-1848), в котором сын ищет - и находит - отца с носом, как у него. Таким образом, Маллиган намекает на непохожесть Стивена и Блума и высказывает предположение, что гипотеза Стивена о Шекспире носит автобиографический характер (что Стивен позже признает). "Поиски отца" - один из лейтмотивов темы Стивена» (Гусев, 2009, с. 18).

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. -СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М., 2008; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. - М., 2004; Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М., 2004; Гусева А.А. Интертекстуальность как переводческая проблема. (На материале Дж. Джойса «Улисс» и его перевода на русский язык). - М., 2009; Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М., 1980; Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. - М., 1999; Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М., 1990; Не-любин Л.Л., Хухуни Г. Т. Наука о переводе: (История и теория с древнейших времен до наших дней). - М., 2006; Нестерова Н.М. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм. -Пермь, 2005; Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. - М., 2002.

М.Б. Раренко

ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ПРИЕМ - прием, используемый переводчиком (см. Переводчик) при переводе с одного языка на другой для достижения адекватности (см. Адекватность перевода) и эквивалентности (см. Эквивалентность перевода) между первичным текстом (см. Первичный текст) и вторичным текстом (см. Вторичный текст); операция, производимая переводчиком над текстом оригинала (см. Исходный текст) с целью получения текста перевода.

Не все исследователи используют термин «прием». Так,

B.Н. Комиссаров использует термин «трансформация» (см. Переводческая трансформация). При этом он выделяет лексические трансформации, грамматические трансформации и лексико-грамматические трансформации. Лексические трансформации он подразделяет на формальные (к которым относит: транскрипцию/транслитерацию (см. Транскрипция, Транслитерация) и калькирование (см. Калькирование)) и лексико-семантические

129

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.