Научная статья на тему 'ГЕНЕРАЛИЗАЦИЯ'

ГЕНЕРАЛИЗАЦИЯ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1554
129
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ГЕНЕРАЛИЗАЦИЯ»

ВТОРИЧНЫЙ ТЕКСТ - текст перевода (см. Перевод); текст, появившийся в результате процесса перевода (см. Процесс перевода).

Термин «вторичный текст» заимствован переводоведением из теории научной информации, где он обозначает документ, созданный в результате аналитико-синтетической обработки некоторого первичного текста (реферата, аннотации и т.д.). В переводове-дении вторичный текст используется как синоним текста перевода. От всех других вторичных текстов перевод отличается своей функцией - он призван заменять первичный текст (см. Первичный текст). Важным является также то, что адресатом вторичный текст воспринимается как тождественная замена оригинального (первичного) текста.

Библиогр.: Алексеева И. С. Введение в переводоведение. -СПб., 2004; Алексеева И.С. Текст и перевод: Вопросы теории. -М., 2008; Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М., 1990; Нестерова Н.М. Текст и перевод в зеркале философских парадигм. -Пермь, 2005; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. -Н. Новгород, 2001; Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. -М., 2002; Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. -М., 1973.

М.Б. Раренко

ГЕНЕРАЛИЗАЦИЯ - один из видов лексической замены (см. Замена, Лексическая замена), прием перевода (см. Перевод, Переводческий прием), когда единице перевода ИЯ (см. Единица перевода, Исходный язык) подбирается соответствие в ПЯ (см. Переводящий язык) с более широким референциальным значением по сравнению со словом языка оригинала (см. Исходный текст).

В ходе этой операции переводчик (см. Переводчик), следуя по цепочке обобщения, заменяет понятие с более ограниченным объемом и более сложным содержанием, заключенное в слове или словосочетании исходного текста, понятием с более широким объемом, но менее сложным, менее конкретным содержанием. В основе генерализации, как и противопоставленного ей приема конкретизации (см. Конкретизация), лежат родовидовые, или гипо-гиперонимические отношения в лексике. Языковая форма, слово или словосочетание, в тексте перевода называющая более общее понятие, в языке перевода оказывается гиперонимом по отношению к языковой форме, выражающей понятие исходного текста.

25

Причины применения этого вида лексических замен в письменном тексте различны: генерализация может использоваться для передачи безэквивалентной лексики (см. Безэквивалентная лексика), в случаях когда контекстуальные условия не позволяют использовать регулярное соответствие (см. Соответствие, Регулярное соответствие), или она осознанно вводится переводчиком и зависит от меры постижения им оригинала, от индивидуальных пристрастий, формирующих стиль переводчика. В следующем примере генерализация используется для замены имени собственного - названия марки автомобиля: Parked by a solicitor's office opposite the cafe was a green Aston-Martin tourer. - У конторы адвоката напротив кафе стоял элегантный спортивный автомобиль зеленого цвета. Данный пример показывает, что переводчик использует замену, так как в русском отсутствует регулярное соответствие: Then this girl gets killed, because she's always speeding. -А потом девушка гибнет, потому что она вечно нарушает правила.

Генерализация имеет еще одну, очень обширную область применения - устный перевод (см. Устный перевод). Причины ее возникновения в устном переводе иные: она помогает переводчику в обстановке дефицита времени быстро найти соответствие, особенно если он не знает конкретного термина или забыл его, но знает, что означает слово в общих чертах. Этот тип замен применяется иногда при передаче экзотизмов: пагода - нем. Tempel (храм) (Алексеева, 2004, с. 165-166).

Библиогр.: Алексеева И. С. Введение в переводоведение. -СПб., 2004; Бархударов Л. С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). - М., 1975; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. - М., 2004; Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М., 2004; Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). - М., 1990; Казакова Т.А. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). - СПб., 2001; Набоков В.В. Комментарий к роману А.С. Пушкина «Евгений Онегин». - СПб., 1998; Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы и методики учебного перевода. - М., 1950. -С. 156-178; Руднев В.П. Винни Пух и философия обыденного языка. - М., 1994; Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода. - М., 2002; Швейцер А.Д. Теория перевода: (Статус, проблемы, аспекты). - М., 1988.

В.Н. Базылев, Л.Д. Захарова

26

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.