Научная статья на тему 'ВТОРИЧНЫЙ ТЕКСТ'

ВТОРИЧНЫЙ ТЕКСТ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
212
26
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ВТОРИЧНЫЙ ТЕКСТ»

ВТОРИЧНЫЙ ТЕКСТ - текст перевода (см. Перевод); текст, появившийся в результате процесса перевода (см. Процесс перевода).

Термин «вторичный текст» заимствован переводоведением из теории научной информации, где он обозначает документ, созданный в результате аналитико-синтетической обработки некоторого первичного текста (реферата, аннотации и т.д.). В переводове-дении вторичный текст используется как синоним текста перевода. От всех других вторичных текстов перевод отличается своей функцией - он призван заменять первичный текст (см. Первичный текст). Важным является также то, что адресатом вторичный текст воспринимается как тождественная замена оригинального (первичного) текста.

Библиогр.: Алексеева И. С. Введение в переводоведение. -СПб., 2004; Алексеева И.С. Текст и перевод: Вопросы теории. -М., 2008; Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М., 1990; Нестерова Н.М. Текст и перевод в зеркале философских парадигм. -Пермь, 2005; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. -Н. Новгород, 2001; Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. -М., 2002; Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. -М., 1973.

М.Б. Раренко

ГЕНЕРАЛИЗАЦИЯ - один из видов лексической замены (см. Замена, Лексическая замена), прием перевода (см. Перевод, Переводческий прием), когда единице перевода ИЯ (см. Единица перевода, Исходный язык) подбирается соответствие в ПЯ (см. Переводящий язык) с более широким референциальным значением по сравнению со словом языка оригинала (см. Исходный текст).

В ходе этой операции переводчик (см. Переводчик), следуя по цепочке обобщения, заменяет понятие с более ограниченным объемом и более сложным содержанием, заключенное в слове или словосочетании исходного текста, понятием с более широким объемом, но менее сложным, менее конкретным содержанием. В основе генерализации, как и противопоставленного ей приема конкретизации (см. Конкретизация), лежат родовидовые, или гипо-гиперонимические отношения в лексике. Языковая форма, слово или словосочетание, в тексте перевода называющая более общее понятие, в языке перевода оказывается гиперонимом по отношению к языковой форме, выражающей понятие исходного текста.

25

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.