Научная статья на тему 'Приемы перевода текстов русского дипломатического дискурса на арабский язык'

Приемы перевода текстов русского дипломатического дискурса на арабский язык Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
951
136
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДИПЛОМАТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС / ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА / ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ / РУССКИЙ ЯЗЫК / АРАБСКИЙ ЯЗЫК / DIPLOMATIC DISCOURSE / TRANSLATION TECHNIQUES / TRANSLATION TRANSFORMATIONS / RUSSIAN LANGUAGE / ARABIC LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ибрагим Ваиль Фахим, Мауад Абануб Адель

Цель нашего исследования состоит в выявлении приемов перевода текстов русского диполматического дискурса на арабский язык. Материалом исследования послужили тексты выступлений, стенограмм выступлений и вступительные слова министра иностранных дел России С. В. Лаврова, опубликованных на сайте МИДа России с 2004 по 2018 год, и доступные переводы этих текстов на арабский язык. В нашем исследовании мы также анализируем переведенные на арабский цитаты из выступлений С. В. Лаврова на других арабских сайтах. Рассматривается соотношение терминов «приемы перевода», «переводческие трансформации» и «переводческие соответствия» в работах по переводоведению. В целом все указанные термины используется для обозначения способов видоизменения исходного текста, к которым прибегают переводчики при выполнении своих профессиональных задач. Поскольку трудности перевода вызывают необходимость межъязыковых преобразований, требующих перестройки на разных уровнях языка, мы в своем исследовании считаем более удачным термин «трансформации». При рассмотрении переводческих соответствий важно различать микроперевод (регулярно повторяющиеся соответствия для передачи единиц одного языка средствами другого) и макроперевод (нерегулярные соответствия, часто единичные, контекстуально обоснованные). Анализ перевода выступлений С. В. Лаврова показал, что переводчики прибегают к некоторым трансформациям. Эти трансформации можно разделить на лексические (транскрипции/транслитерации при передаче собственных имен и интернационализмов, калькирование), лексико-семантические (конкретизация, генерализация, модуляция), лексико-грамматические (антонимический перевод (замена отрицательной конструкции оригинала утвердительной в переводе и наоборот), компенсация) и синтаксические (дословный перевод, перестановка, замена, членение предложения, добавление, опущение, в том числе со стилистической правкой исходного текста, содержащего плеоназмы). При анализе переводческих трансформаций, использованных при переводе текстов выступлений С. В. Лаврова, было отмечено отсутствие двух приемов: приема объединения предложений и приема описательного перевода. Это обусловлено необходимой для дипломатического дискурса точностью.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Ибрагим Ваиль Фахим, Мауад Абануб Адель

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TECHNIQUES OF DIPLOMATIC DISCOURSE TRANSLATION FROM RUSSIAN INTO ARABIC

The aim of the given study consists in exploring the techniques of translation of the texts of Russian diplomatic discourse into Arabic. Full texts of speeches, speech transcripts and opening remarks of the Minister of Foreign Affairs of the Russian Federation S. V. Lavrov published on the site of the Russian Ministry of Foreign Affairs from 2004 to 2018 and the available translations of these texts into Arabic served as material of analysis. The paper also analyzes the quotations from S.V. Lavrov's speeches translated into Arabic and published on other Arabic sites. The paper considers the interpretation of the terms of “translation techniques”, “translation transformations” and “translation equivalents” in the works on translation studies. In general, all the terms are used to denote various methods of changing the source text used by translators in their professional activity. As long as translation difficulties bring about the necessity to carry out interlingual changes demanding reorganization at different linguistic levels, the authors of the article prefer the term “transformations”. While considering translation equivalents, it is important to differentiate between microtranslation (regular equivalents for translation of the source language units by means of the corresponding target language units) and macrotranslation (non-regular equivalents, which are occasional and contextually bound). The analysis of translations of S. V. Lavrov's speeches has shown that translators use some transformations. These transformations can be subdivided into lexical (transcriptions/transliterations while translating proper names and international words and loan translations), lexico-semantic (concretization, generalization, modulation), lexico-grammatical (antonymic translation substitution of a negative construction by a positive one in the target language and vice versa -, compensation), and syntactic (word-for-word translation, permutation, substitution, sentence division, addition, omission, including stylistic correction of the source text containing pleonasms). While analyzing the translation transformations in the translations of the texts of S. V. Lavrov's speeches, the authors noted the absence of two techniques: the technique of sentence uniting and the technique of descriptive translation. This fact can be explained by the accuracy typical of diplomatic discourse translation.

Текст научной работы на тему «Приемы перевода текстов русского дипломатического дискурса на арабский язык»

РАЗДЕЛ 5. ЗАРУБЕЖНЫЙ ОПЫТ

УДК 811.161.1'42:811.411.21'25

ББКШ141.12-51+Ш161-8 ГСНТИ 16.21.27; 16.21.51 Код ВАК 10.02.01

DOI 10.26170/pl19-03-16

Ибрагим Ваиль Фахим

Айн-Шамский университет, Каир, Египет ORCID ID: 0000-0002-3314-8672 0

Мауад Абануб Адель

Айн-Шамский университет, Каир, Египет ORCID ID: 0000-0002-7268-1875 0

0 E-mail: wfi1980@yahoo.com; mr.abanoub@yahoo.com.

Приемы перевода текстов русского дипломатического дискурса на арабский язык

АННОТАЦИЯ. Цель нашего исследования состоит в выявлении приемов перевода текстов русского диполма-тического дискурса на арабский язык. Материалом исследования послужили тексты выступлений, стенограмм выступлений и вступительные слова министра иностранных дел России С. В. Лаврова, опубликованных на сайте МИДа России с 2004 по 2018 год, и доступные переводы этих текстов на арабский язык. В нашем исследовании мы также анализируем переведенные на арабский цитаты из выступлений С. В. Лаврова на других арабских сайтах. Рассматривается соотношение терминов «приемы перевода», «переводческие трансформации» и «переводческие соответствия» в работах по переводоведению. В целом все указанные термины используется для обозначения способов видоизменения исходного текста, к которым прибегают переводчики при выполнении своих профессиональных задач. Поскольку трудности перевода вызывают необходимость межъязыковых преобразований, требующих перестройки на разных уровнях языка, мы в своем исследовании считаем более удачным термин «трансформации». При рассмотрении переводческих соответствий важно различать микроперевод (регулярно повторяющиеся соответствия для передачи единиц одного языка средствами другого) и макроперевод (нерегулярные соответствия, часто единичные, контекстуально обоснованные). Анализ перевода выступлений С. В. Лаврова показал, что переводчики прибегают к некоторым трансформациям. Эти трансформации можно разделить на лексические (транскрипции/транслитерации при передаче собственных имен и интернационализмов, калькирование), лексико-семантические (конкретизация, генерализация, модуляция), лексико-грамматические (антонимический перевод (замена отрицательной конструкции оригинала утвердительной в переводе и наоборот), компенсация) и синтаксические (дословный перевод, перестановка, замена, членение предложения, добавление, опущение, в том числе со стилистической правкой исходного текста, содержащего плеоназмы). При анализе переводческих трансформаций, использованных при переводе текстов выступлений С. В. Лаврова, было отмечено отсутствие двух приемов: приема объединения предложений и приема описательного перевода. Это обусловлено необходимой для дипломатического дискурса точностью.

КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: дипломатический дискурс; приемы перевода; переводческие трансформации; русский язык; арабский язык.

ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОРЕ: Ибрагим Ваиль Фахим, кандидат филологических наук, преподаватель отделения русского языка, факультет иностранных языков (Аль-Альсун), Айн-Шамский университет, Каир (Египет); 00202, Egypt, Cairo, Al-Khalifa Al-Maa'moun St.; e-mail: wfi1980@yahoo.com.

ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОРЕ: Мауад Абануб Адель, аспирант отделения русского языка, факультет иностранных языков (Аль-Альсун), Айн-Шамский университета, Каир (Египет); 00202, Egypt, Cairo, Al-Khalifa Al-Maa'moun St.; e-mail: mr.abanoub@yahoo.com.

ДЛЯ ЦИТИРОВАНИЯ: Ибрагим, Ваиль Фахим. Приемы перевода текстов русского дипломатического дискурса на арабский язык / Ибрагим Ваиль Фахим, Мауад Абануб Адель // Политическая лингвистика. — 2019. — № 3 (75). — С. 126-134. — DOI 10.26170/pl19-03-16.

Деятельность современной российской дипломатии в первую очередь рассматривается в разных аспектах российскими исследователями, в том числе политологами и лингвистами. Однако закономерно возникновение интереса к данной исследовательской области и ученых других стран. Российская дипломатическая служба во главе с министром иностранных дел С. В. Лавровым играет значительную роль в поисках решения

нарастающих проблем в мире. Кроме того, на качественно иной уровень перешли и продолжают развиваться дипломатические отношения между Россией и большинством стран мира, в том числе и Египтом. Следует отметить и то, что сегодня международные отношения охватывают широкий круг проблем, ранее не включавшихся в данную сферу.

В лингвистическом аспекте рассмотрение дипломатической деятельности считает-

© Ибрагим Ваиль Фахим, Мауад Абануб Адель, 2019

ся продуктивным при оперировании термином «дискурс», обозначающим явление, рассматриваемое в разных дисциплинах, таких как литературоведение, семиотика, социология, философия, этнология и антропология. Анализ дипломатического дискурса требует обращения к конкретным текстам, так как дискурс тесно связан с текстом, что отражается, например, в определении дискурса Н. Д. Арутюновой, согласно которой дискурс представляет собой «связный текст в совокупности с экстралингвистическими, прагматическими и другими факторами» [Арутюнова 1990: 136].

Прежде чем переходить к рассмотрению дипломатического дискурса, необходимо дать дефиницию термина «дипломатия». На основании толкований разных словарей и исследователей мы сформулировали следующее определение: дипломатия — это деятельность глав государств и официальных лиц, представляющих министерство иностранных дел, по осуществлению задач внешней политики мирным путем, защите прав граждан за границей и ведению международных отношений. Данная деятельность реализуется разными способами и посредством разных мероприятий, таких как конференции и переговоры.

Дипломатический дискурс представляет собой совокупность текстов, связанных с дипломатической деятельностью, организованных вокруг определенных узловых точек и имеющих одни и те же лингвопрагматиче-ские характеристики.

Цель нашего исследования состоит в выявлении приемов перевода единиц русского дипломатического дискурса на арабский язык.

Материалом исследования послужили тексты выступлений, обращений министра иностранных дел России С. В. Лаврова, опубликованных на сайте МИДа России с 2004 по 2018 г., переводы которых доступны на арабском языке. Также мы анализируем переведенные на арабский язык цитаты из выступлений С. В. Лаврова, опубликованные на других арабских сайтах.

Ключевым для статьи является термин «приемы перевода», обозначающий способы, к которым прибегают переводчики для выполнения своих профессиональных задач. Наряду с этим, некоторые ученые употребляют термин «трансформации». Соответствующие методы перевода рассматриваются в работах В. Н. Комиссарова [Комиссаров 2002], Р. К. Миньяр-Белоручева [Ми-ньяр-Белоручев 1996], И. С. Алексеевой [Алексеева 2004, 2008], Н. Д. Финкельберг [Финкельберг 2004, 2010] и др.

Важным является мнение одного из виднейших российских ученых в области пере-водоведения — Я. Р. Рецкера (его труды, по мнению ряда специалистов, в частности В. Н. Комиссарова, заложили основу всего российского переводоведения). Не употребляя выражение «приемы перевода» как самостоятельный термин, Я. Р. Рецкер определяет лексические трансформации как приемы логического мышления, с помощью которых переводчик раскрывает значение иноязычного слова в контексте и находит ему русское соответствие, не совпадающее со словарным [Рецкер 2007: 45]. Исследователь выделяет 7 разновидностей лексических трансформаций: 1) дифференциация значений, 2) конкретизация значений, 3) генерализация значений, 4) смысловое развитие, 5) антонимический перевод, 6) целостное преобразование, 7) компенсация потерь в переводе.

Близким к подходу Я. Р. Рецкера является подход Р. К. Миньяр-Белоручева, который понимает приемы перевода как «дополнительное действие, или конкретные операции, направленные на преодоление возникшей трудности при переводе» [Миньяр-Белоручев 1996: 101]. Однако этот исследователь, в отличие от Я. Р. Рецкера, насчитывает только 6 приемов перевода, а именно: описательный перевод, генерализация, конкретизация, логическое развитие понятий — «модуляция» и «антонимический перевод». Таким образом, Я. Р. Рецкер и Р. К. Ми-ньяр-Белоручев при изучении приемов перевода ограничиваются лексическими трансформациями.

В. Н. Комиссаров понимает приемы перевода как основные типы лингвистических трансформаций [Комиссаров 2002: 14]. Для него переводческая трансформация — это «преобразование, с помощью которого можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода» [Комиссаров 2002: 411]. Основные трансформации, по его мнению, разделяются на лексические трансформации (переводческая транскрипция/ транслитерации и переводческое калькирование), лексико-семантические трансформации, связанные с модификацией значений лексических единиц (конкретизация, генерализация и модуляция), грамматические трансформации (дословный перевод, членение предложений, объединение предложений и грамматические замены), лексико-грамма-тические трансформации (антонимический перевод, описательный перевод и прием компенсации) [Комиссаров 2002: 159—165].

Таким образом, приемы перевода В. Н. Комиссаров трактует шире, чем Я. Р. Рецкер и

Р. К. Миньяр-Белоручев, поскольку включает сюда все лингвистические трансформации, не ограничиваясь лексическими.

И. С. Алексеева вместо термина «приемы перевода» использует термин «переводческие соответствия», в состав которых входят трансформации. По ее мнению, трансформации — это такие соответствия, которые переводчик «выстраивает» сам, не пользуясь готовым арсеналом средств. И. С. Алексеева определяет трансформации как «межъязыковые преобразования, требующие перестройки на лексическом, грамматическом или текстовом уровне» [Алекссева 2004: 158]. Исследовательница выделяет четыре элементарных типа переводческих трансформаций: перестановки, замены, добавления и опущения.

И. С. Алексеева, в отличие от В. Н. Комиссарова, объединяет соответствие и трансформацию в понятие «соответствие». Однако понятие трансформации у В. Н. Комиссарова включает в себя приемы, которые могут использоваться в качестве соответствий для однозначного эквивалентного перевода, такие как калькирование, транскрипции, транслитерации на лексическом уровне и соответствия, применимые на лексико-семантическом уровне как модуляция.

Под приемами перевода Н. Д. Финкельберг в книге «Арабский язык. Теория и технология перевода» понимает процедуры, обеспечивающие адекватное воспроизведение текста оригинала, т. е. конкретные действия и операции, которые вызваны трудностями перевода [Финкельберг 2010: 98].

При изучении переводческих действий и операций на этапе создания текста перевода Н. Д. Финкельберг обращается к двум терминам: микроперевод и макроперевод. Данные термины были введены в научный обиход английским ученым Дж. Кэтфордом. Микроперевод указывает на «использование регулярно повторяющихся соответствий, существующих в языке перевода для передачи значений единиц исходного языка», а макроперевод обозначает «использование нерегулярных соответствий, часто контекстуально-единичного характера» [Финкельберг 2010: 100—103].

К приемам микроперевода относится использование эквивалентов и вариантных соответствий. А при рассмотрении приемов макроперевода Н. Д. Финкельберг оперирует термином «переводческие трансформации», введенным Л. С. Бархударовым, который включает в трансформации перестановки, замены, добавление, опущение. Замены, в свою очередь, разделяются на граматиче-ские (замены формы слова, части речи, чле-

нов предложения, типов синтаксической связи), лексические (генерализация, конкретизация и замена, основанная на изменении причинно-следственных отношений) и лек-сико-грамматические (антонимический перевод) [Бархударов 1975 ; Финкельберг 2010].

На наш взгляд, приемы перевода в трактовке Н. Д. Финкельберг по сути соотносятся с переводческими соответствиями в терминологии И. С. Алексеевой: микроперевод включает приемы перевода с использованием эквивалентов и вариантных соответствий, а приемы макроперевода включают трансформации. Однако Н. Д. Финкельберг вслед за Л. С. Бархударовым относит к вариантам трансформации замену, основанную на изменении причинно-следственных отношений, что можно считать синонимом термина «смысловое развитие», отсутствующего у И. С. Алексеевой.

Таким образом, в концепциях Р. К. Ми-ньяр-Белоручева и Н. Д. Финкельберг совпадают цели использования приемов перевода: они, согласно данным исследователям, направлены на преодоление возникающих при переводе трудностей. В работах И. С. Алексеевой и Н. Д. Финкельберг в приемы перевода включаются эквивалентные соответствия (наблюдаются, когда переводчик вне зависимости от контекста может использовать только одно соответствие) и зависимые от контекста соответствия, которые регулярно применяются при переводе единиц исходного языка и не демонстрируют преодоление проблем перевода. В настоящей работе нас интересуют только те случаи, когда из-за трудностей перевода возникает необходимость прибегать к межъязыковым преобразованиям, требующим перестройки на разных уровнях языка, поэтому в нашем исследовании мы придерживаемся использования термина «трансформации».

Анализируя наш рабочий материал, мы выделили следующие переводческие трансформации.

А. Лексические трансформации

1. Транскрипция/транслитерация.

«Прием транскрипции означает, что в переводе воспроизводится звучание слова оригинала, в отличие от транслитерации, передающей его графическую форму» [Комиссаров 2002: 159]. Данный прием используется в нашем материале преимущественно для передачи имен официальных лиц или географических названий. При этом переводчик должен знать расшифровку инициалов имен и отчеств, поскольку в арабском языке не принято писать имя и отчество сокращенно:

jJÜL^jJ

ÄU

Дж. Хантсман йу^

(посол США в России) М. Помпео (госсекретарь США) Д. В. Мантуров цу*/"".*1' сЛ-Р

(министр промышленности и торговли

Российской Федерации с 21 мая 2012 г.)

С. Е. Нарышкин ¿¿<,

(Председатель Государственной думы РФ) Астана Ш.1

Анкара Россия Сочи

Узбекистан Дананг

SjSjl

^Ij^Sjjjjl

При транскрипции следует обратить внимание на то, что буква <о> всегда передается арабской буквой у, которая произносится как ударный [о]. Буква <г> передается арабской буквой поскольку в литературном арабском языке звука [г] не существует и наиболее близок к нему арабский звук поэтому большинство арабских переводчиков придерживается такой передачи. Однако в египетском диалекте арабского языка существует звук [г] — поэтому египетские переводчики при транскрипции передают букву <г> как

Наряду с этим, прием транскрипции используется при передаче интернационализ-мов, под которыми понимают слова, встречающиеся в ряде языков и обладающие в той или иной степени фонетическим, грамматическим и семантическим сходством. Такие слова имеют общее происхождение (чаще всего восходят к греческому или латинскому языку) и одно и то же значение, но, как правило, приспосабливаются под фонетические и морфологические нормы каждого языка [Нелюбин 2003: 64]. Такие лексические единицы относятся к заимствованиям, которые адаптировали и арабизировали. Приведем примеры отмеченных интернаци-онализмов:

дипломатия Ал.иу.! стратегический протокол 3 уОууу.

консульство 2. Калькирование. Под калькированием понимается «образование новых слов или введение в язык новых способов синтаксического построения путем заимствования лексико-семантических и лексико-синтакси-ческих моделей другого языка или языков и заполнения их морфемами данного языка»

[Ахманова 1969: 188]. При этом приеме переводятся составляющие элементы слова или словосочетания и затем переведенные части объединяются в единое целое [Комиссаров 2002: 160].

В нашем материале данный прием используется для передачи названий международных организаций и учреждений, договоров, программ и других аналогичных документов.

- Мы провели шестое заседание Российско-турецкой совместной группы стратегического планирования.

¡¿¡и-п!/ ¡_иЛ ^ 1 п^у! иЛАС

£У?- ¿Д ¿¿л! I ¿Оуп 'л II АлОуЛ! - Ал—ууИ ¿-¿'1у1и у/ ¿-—уу ¿"¿1 А—Ьуу. II йУ 1л11/ у1—* ¿л

- Мы полностью выразили поддержку активной работе смешанной Межправительственной комиссии по торгово-экономическому сотрудничеству, а также согласились с необходимостью активизировать деятельность Российско-турецкого Форума общественности.

^уИ ¿улЮп—И ¿¡ляП ^ III -ЛлСЛ ¿С —/С п'У I- ^Уйу! г)11АОуПАеЛ АллА — \И у!1улЛ 1-" А и," I ¿¿я' ¡ууу^ —£'! сЛЛОу ¿уЛ I - ¿—ууИ

Б. Лексико-семантические трансформации

1.Конкретизация понятий. Заключается в переходе от родового понятия к видовому. Конкретизация указывает на «замену слова или словосочетания ИЯ с более широким референциальным значением на слово или словосочетание ПЯ с более узким референ-циальным значением» [Алексеева 2004: 164—165]. Обратимся к примерам.

- Россия заинтересована в том, чтобы Ливан оставался суверенным, территориально целостным, независимым государством.

А \п, ¡Ль.уа

- Заявляется, что никто, кроме России, это отравляющее вещество провезти в Великобританию не мог.

Л—Л Ль I ссЛ й. еШ-и/уИ уЬПЪу Ль! Уу ¿и. ^ А^Ли.АИ ¡1

-ь.иН £ УД ' ¡I и), .¡У^яУ 1 [[Л ¿-—уу

2. Генерализация. Единица исходного языка, которая имеет более узкое значение, заменяется в переводе элементом с более широким значением.

- Мы, как и все искренние друзья Ливана, приветствовали состоявшиеся в мае этого года парламентские выборы, которые

позволили положить конец длительному внутриполитическому кризису, продолжавшемуся два с половиной года.

'о/' 1 £1. 1—1 £-— 1^Р—и1 /туи

¿з _ул*.1 ¿Л' Ур—ЛлИ сЬЬь'иУи 4J.UIIJ.UJI 4.е ЛР ' ""' > ЛЛ/ л°

АЪуЦ! ~

- Британская сторона высокомерно от этого отказалась и взамен выкопала в Конвенции о запрещении химического оружия технический пункт о том, что член Конвенции может обратиться за технической помощью.

éJj jy Ijj Î IL je- e LJJJKJ Jj—jjj

j

£I с1Л ¿'I. 4/1 -<< И ¿'¿л Л. ¿з _"'у ?

¿'.¿с. 1 И ^ Л. ¡' л Л—И ¿¿С £Л'1-Л1

- Надеюсь, британская сторона сможет выполнить свои обязательства по Консульской конвенции и Венской конвенции о дипломатических сношениях.

[фИЬв^л! I ■> У и^л £I ¿^ с 1_]ЬаУ\ с'УлЛ уз У'Л I уизу1

/т.л1Л1

- Там зафиксировано, что эта декларация, как и сам сочинский Конгресс, является вкладом в продвижение политического урегулирования.

е4у_Л I аЛ £1¿¿Л] ЖЛ ¿¿¡с Ул1чИ 4ц.Л1 -¿¡±1 ¿3 4—Л 1—а £ Л.'Л' ¿"Л "'

2254¿и .У/лЬ. ЛЛ ¡.1

3. Модуляция. «Лексико-семантическая замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой является логическим следствием значения исходной единицы» [Комиссаров 2002: 410].

- Член Конвенции может обратиться за технической помощью к Техническому секретариату Организации по запрещению химического оружия.

2/М/-;<Ч 4 -к'— 2_йа1| цл

- У нас не возникло никаких вопросов с

тем списком, который оппозиция представила С. де Мистуре.

ЛЧ1 <¡51111 Л*. с1А

Lb.llл/Л

иЛ^-уа i_g.ll £1Апт ¿Л] 4—иЛЛ1 ¡_1уЗ

- Глава МИД Великобритании Б. Джонсон и Генеральный секретарь ООН А. Гу-терреш обсудили вчера реформирование ООН.

л-ь.л У^^лл У^и^ ь( Л1 лл/ЛЛ лрл^Р' ¡' " '¡И ~"У/<- ^— 1 -ЛИ оуУУ

' "'-И ¿.у!' ^У—э] л. /

В. Лексико-грамматические трансформации

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1. Антонимический перевод. Под данным приемом понимают «замену какого-либо понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием в переводе с соответствующей перестройкой всего высказывания для сохранения неизменного плана содержания» [Рецкер 2007: 54]. При этом утвердительная форма в оригинале заменяется на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательная на утвердительную. Например:

- Несмотря на непростую ситуацию в мировых делах, российско-египетские отношения неуклонно развиваются.

jl У) (/3ЛлЛ Л 'H-Jl £ Ll'У! j Л jJl oJ^ jj-Ly JK, J J^Л'J'jj 1 jJj ^-H t^Jilir И

- Мы уже не раз наблюдали...

Îjy ¿y jll JxJLi I ik^y jJ

- Могу только сказать, что мы позитивно реагируем на просьбу наших турецких партнеров ускорить первоначально планировавшиеся сроки поставки.

î-jLL сJe. 4jjL^.jIj jjj Lj1 ¿JjSl jl У)л 'rij 1j

Л cjUy l J ЛИ Jj-jdl ¿¿j"'J i ^JjJIl LiïlSj.J

2. Компенсация. Прием перевода, когда мысль выражается с помощью иных, чем в оригинале, средств. Переводчик прежде всего прибегает к компенсации, когда в оригинале встречаются народная речь, пословицы, поговорки, идиоматические обороты и другие выражения, имеющие свою специфическую окраску, которая утрачивается при переводе. Данный способ позволяет передать все содержание оригинала в тех случаях, когда нормы ПЯ не позволяют сохранить то или иное слово на том же месте, на котором оно стоит в оригинале. При компенсации средствами языка перевода восполняются неизбежные семантические или стилистические потери [Нелюбин 2003: 83—84].

- Её не раз ловили „за руку", уличали в постановке фейковых сюжетов, которые потом раскручивались для того, чтобы обострять ситуацию в контексте усилий по так называемой смене режима в столице САР.

J..I J-У JJLI.

j 12" --jJi

¿J

> ¿¿Л! 'jy c-jj

Л^Ь И¿^/т^зЛИо. Лл"¿л ¡(Л 4'иЛ "Ь И 4-—¡с -1 ^ 1 И л/г и ¿¿а-ии ¡Л Уч Л УилиЛ УлЛ^

- ...под контроль правительственных сил перешло уже около 90 % Восточной Гуты.

%90 J jLJ'j<y jdi

-Jj

¿y

- Мы считали очень важным накануне этого саммита „сверить часы" со спец-предствителем Генерального секретаря ООН по Сирии С. де Мистурой и его командой.

/fJj¿ - 1 ¿j i it if " 4LTJI ajA 4j úír- ji у I ¡¡jjj jllJl ¿'JLLLJI f3^¡yJ fUJl jh^J ¡jliJl íhjX-LaH

j Jjluii jj ¡jUjlui LJJJ-LI ¿Jl

- Как они написали, Юля быстро идет на поправку.

4сj-un j' JJj 4¡LL у I IjlZ Lj

- В письме Т. Мэй (мне кажется это самым интересным) говорится, что все эти утверждения англичане делают с высокой степенью вероятности, употреблен английский термин „highly likely".

ajA у I j JLgJLj ^J jif Ijjjjj Jjíj

IJMÍYLLL I AAA уI (У-, fL&yJsJjIjZyJÍUJJ jLc. • l " j íjj— W '"J jZ 1L ■ " ^2JYJ Je

- Мы видим, как тема Ирана обсуждается в СМИ на Западе в предельно упрощенном контексте — для не очень искушенного зрителя и слушателя: „Иран должен уйти, и тогда все встанет на свои места".

Jl—j ^ J у U £j—jh Щ! ¡j jLU ¿gJJjj JALLJI4JLLLM L. 'h Jlj—^J —ijLJl^J^.УсУ1 jL íJjLílJI у Ijl ¿Je ' —j "'ih-Lj —ij—l u¿ -Jl a J y-^h ¿Jl J jj11'

- Не буду забегать вперёд, но рассчитываем на откровенный разговор по всем вопросам, которые омрачают наши отношения с США.

' J L jll ^ I Li; LnJj (SIIALYI ¿J—JI jJj '.Lid I 'J yjJl ПУс jXí iJiJl Jl -Jl 4JIS JL

- Что касается расширения Астанинско-го формата, не думаю, что это сейчас актуальная вещь.

¿ Lli jjá у I I У ¿ Ulluil 4Lj- gj—jJ 4hLtfb

уУ " "

- Конечно, эта активность должна быть пресечена, чем сейчас и занимается сирийская армия при поддержке российских ВКС.

4j jJ h jAj —LLlJ J j jA ¿le jjjjLjJI s-— U

Myjt^Jl 4jj—Ji 'jJi ji e—i уУ1 jjjJl ¡j- J i

Mj—jjJl

Г. Синтаксические трансформации

1. Дословный перевод — «Нулевая трансформация». В. Н. Коммисаров также называет этот прием синтаксическим уподоблением, поскольку при нем «синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ с сохранением набора полнозначных слов и порядка их расположения в оригинале и переводе» [Комиссаров 2002: 413].

- Провели подробные переговоры о ситуации в регионе и о состоянии наших двусторонних отношений.

JJLJ ALLLb л—jlf JjL 'ILLb ' t'L Lb Uij^.1

A-purn iniib iiu

- Рассмотрели ход выполнения решений Конгресса сирийского национального диалога, который состоялся в Сочи, в том, что касается скорейшего формирования Конституционного комитета.

—' J fj^-f JbJjb All ^J-Jul UjAj

^JIXSJ Ьз ^-J d ' 'j-J d ' ^ ¿¿jjuJi

A ijj'fjt.'i-f A l-f ^JtK.'n t

2. Перестановки. Под перестановкой понимается «изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом оригинала. Элементами для перестановки являются слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в тексте» [Финкельберг 2004: 214].

- ...такого глумления над международным правом мы очень давно не видели.

yjJL-Lf г ijz J ' Уf IAA Jb jhj-h (Si. Abo .¿-и!}

d'

- Одним из этапов подготовки к саммиту в Хельсинки, который состоится 16 июля, был визит помощника Президента США по национальной безопасности Дж. Болтона.

уьЗ-J Sj^Jb—f ihb У—! i^ipf l^ba ij LJ_J (JISJ Ajjj^^'-I jL J t-I ^ ' f j^ j ' - yj'lj' yjT dJJL-1 jjljj 16 (d ' LL* J"' d—f Aa—

- ...потому что от этого зависит стабильность в Ливане.

— ^Ja JaJxj yU—d jIj—У- y9

- Эту работу координировала Турция.

JOXJ- ¡АЛ :,! уь df U

3. Замены. Элемент текста подлинника заменяется элементом текста перевода с нарушением формального соответствия между ними, зафиксированного словарями. Замене могут подвергаться как грамматические единицы — форма слова, часть речи, члены предложения, типы синтаксической связи, так и лексические — слова и словосочетания (согласно принятой нами классификации, такие замены относятся к лексико-семантическим трансформациям и уже рассматривались выше, поэтому в данно пункте речь пойдет только о грамматических заменах). При грамматической замене «грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу языка перевода с иным грамматическим значением» [Комиссаров 2002: 408].

- Мы всегда выполняем то, о чём договорились.

ИИИ- Аи LPIJ у!

- Мы с удовлетворением констатировали, что в прошлом году товарооборот увеличился более чем на 37 %, составив

21,6 млрд. долл. США.

fLJl Л ¡JJ 1 JJ Lll SJ Lj ^LpjLi И.У i!J

JYJS jL-L 21.6 ¿-L J %37 С Л—И

ЛИ

- ...остается принципиально важным то положение, которое закреплено в резолюциях СБ ООН.

chljlj IiL-' j^j.L-1 SjLJl ¡jl

JLL! —А! chli Jljj У '^Jj-ilI

- С этой целью в прошлом месяце они начали боевые действия, обстреливали позиции сирийской армии. В результате погибли мирные жители.

jL. ^.J iJlSgllЛ— Л—Ш ji ' ll JI 'Ltll

ClL' — " 1 J—'" С ^Ui jLuiJ чjj llj—'? 1 h'j"

4. Членение предложения. Синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры в языке перевода [Комиссаров 2002: 414].

- Вчера поступило и было распространенно в Нью-Йорке официальное обращение Т. Мэй на имя Генерального секретаря ООН А. Гутерреша.

С—°У l¿Jl —L'lj LJU jL ijjj—i'''Lj/^j„„yt L Л A-Lljjjj I 'jJLJL-jj^ j—jj-^il S fnH fLxJl

¡¿¡JJLJ-P

5. Добавление. Предполагает применение в тексте перевода единиц языка перевода, которые не имеют формального соответствия в тексте на исходном языке.

- Проблемы деэскалации сейчас решаются, и мы комментировали ситуацию в Идлибе. Она действительно многослойная, очень непростая.

1 lL' C—J ¡У! jj?L —L.i 1 ¿£LLLL

'. L ' J <^jbjh«<l ll JIL—L JLLLJL JAJ .K—JJI Л ¡¿-L

Ll—l

- Мы провели очень полезные переговоры со спецпредставителем Генерального секретаря ООН по Сирии С. де Мистурой и его делегацией.

(SljXLjJIh Ll— SjH 1—L Lbj?-l -J JJ jlsjL i' LJJL ¿Jl S

ll^blfLJl c^bl^UJl

A!c—lj-ll —jJJ Jjl'—i

- ...решить, как мы будем работать по итогам предстоящего 4 апреля в Анкаре очередного саммита президентов стран — гарантов Астанинского процесса — России, Турции и Ирана...

jguL,-Л1!¿¿iLilll еj— Л- ¿I'LL LI-—J—J :■ Lilli il Jj-aL l La 1.1 Jjll е LLJJJ SAiJpJl Ul h L ¿Ljil 4 Л A—L jj-JlCi Л-J/ 'jljjJ 1—^J-J 1—LJJ SJLLL

6. Опущение. При данной трансформации опускаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, т. е. выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи [Бархударов 1975: 266]. Таким образом, при опущении переводчик отказывается от передачи семантически избыточных слов при переводе, поскольку значения опущенных слов можно восстановить по контексту без перевода. Приведем примеры подобных трансформаций.

- В южной части Сирии, как я уже рассказал и как говорил мой коллега, действует договоренность России, Иордании и США о южной зоне деэскалации, которая предполагает прекращение боевых действий.

LLJJ ¿jlsjl JJLLLL LjjL <—JjLo. Л- jJL

—L. ^.-H ,—s-ii ¿gL'n j Ll Sj—ldl L У JJ jjjyJ

urn ¿—hi1 cJj^i—.-j л-Jl i<LLji?Jl

- Главное внимание уделили ситуации в Сирии. Рассмотрели ход выполнения договоренностей, которые достигаются в рамках „астанинского формата" на высшем и высоком уровнях, на уровне экспертов.

JL LL—L h£'LJJUJл''—''jJ !f3hAУl LLJJIJ LillLl Jj—, ^ jllIЛ — ¿Лj-JlЯ-Л11 ¿iLJL—yi е IjL^Jl jjj-1 и ¿g-LJ '¿iLjlhJl¿¿-L l¿s-L

- Есть множество возможностей сотрудничать без каких-либо формализованных изменений в том, что касается гибкого процесса Астаны, Сочи.

' "'lj—i - jl jjJ jjLL-J i^jLlI Си -L-LLJI -CLLA

лЛ—JL J—hL Л-J 'LjhJl LL-Ll J—-' Л- J—h-lJ

- Обсудили подготовку к намеченному на 2019 г. „перекрестному" Году культуры и туризма России в Турции и Турции в России.

л- Jal£l1 fiil j-. '^--И ULalLj

1—LJJ Л- j-

- Как они и обещали, они слились с ней в некое объединенное командование, создали объединенный штаб, чтобы выступать с оружием в руках против правительственной армии.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

S—^ji SJLL A-LLI La Л- i&L Ij'—Lj I J'J h£j —— J t f j'i 1 ¿J^.l Си ' I—*-JL jji JLLIIJ

^■'j 1 Л—? 1

При анализе переводческих трансформаций, использованных при переводе текстов выступлений С. В. Лаврова, было отмечено отсутствие двух распространенных приемов: объединения предложений и описательного перевода.

Прием объединения предложений определяется как «способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное» [Финкельберг

2010: 384]. На наш взгляд, данный прием отсутствует, так как в арабском языке предпочитается использование простых повторных слов, что ведет не к объединению предложений, а наоборот, к членению предложений.

Описательный перевод заключается в описании средствами другого языка обозначенного понятия. Переводчик прибегает к этому приему, если в языке перевода нет соответствующей номинации или она неизвестна переводчику [Нелюбин 2003: 129]. Данный прием, на наш взгляд, не был использован, поскольку язык дипломатии характеризуется точностью, не допускающей инотолкования, объективностью, обобщенностью и стандартизованностью.

Итак, анализ перевода выступлений С. В. Лаврова показал, что переводчики прибегают к некоторым трансформациям для осуществления перевода. Эти трансформации можно разделить на лексические, лекси-

Ibrahim Wael Fahim

Ain-Shams University in Cairo, Egypt ORCID ID: 0000-0002-3314-8672 0

Mauad Abanoub Adel

Ain-Shams University in Cairo, Egypt ORCID ID: 0000-0002-7268-1875 0

0 E-mail: wfi1980@yahoo.com; mr.abanoub@yahoo.com.

ко-семантические, лексико-грамматические и синтаксические.

ЛИТЕРАТУРА

1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. — М., 2004.

2. Алексеева И. С. Текст и перевод. Вопросы теории. — М., 2008.

3. Арутюнова Н. Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. С. 136—137.

4. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. — М., 1969.

5. Бархударов Л. С. Язык и перевод. — М., 1975.

6. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. — М., 2002.

7. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. — М., 1996.

8. Нелюбин Л. Л. Толковый переводческий словарь. — М., 2003.

9. Рецкер Я. Р. Теория перевода и переводческая практика. — М., 2007.

10. Финкельберг Н. Д. Арабский язык. Теория и технология перевода. — М., 2010.

11. Финкельберг Н. Д. Арабский язык: курс теории перевода. — М., 2004.

Techniques of Diplomatic Discourse Translation from Russian into Arabic

ABSTRACT. The aim of the given study consists in exploring the techniques of translation of the texts of Russian diplomatic discourse into Arabic. Full texts of speeches, speech transcripts and opening remarks of the Minister of Foreign Affairs of the Russian Federation S. V. Lavrov published on the site of the Russian Ministry of Foreign Affairs from 2004 to 2018 and the available translations of these texts into Arabic served as material of analysis. The paper also analyzes the quotations from S.V. Lavrov's speeches translated into Arabic and published on other Arabic sites. The paper considers the interpretation of the terms of "translation techniques ", "translation transformations " and "translation equivalents " in the works on translation studies. In general, all the terms are used to denote various methods of changing the source text used by translators in their professional activity. As long as translation difficulties bring about the necessity to carry out interlingual changes demanding reorganization at different linguistic levels, the authors of the article prefer the term "transformations". While considering translation equivalents, it is important to differentiate between microtranslation (regular equivalents for translation of the source language units by means of the corresponding target language units) and macrotranslation (non-regular equivalents, which are occasional and contextually bound). The analysis of translations of S. V. Lavrov's speeches has shown that translators use some transformations. These transformations can be subdivided into lexical (transcriptions/transliterations while translating proper names and international words and loan translations), lexico-semantic (con-cretization, generalization, modulation), lexico-grammatical (antonymic translation - substitution of a negative construction by a positive one in the target language and vice versa -, compensation), and syntactic (word-for-word translation, permutation, substitution, sentence division, addition, omission, including stylistic correction of the source text containing pleonasms). While analyzing the translation transformations in the translations of the texts of S. V. Lavrov's speeches, the authors noted the absence of two techniques: the technique of sentence uniting and the technique of descriptive translation. This fact can be explained by the accuracy typical of diplomatic discourse translation.

KEYWORDS: diplomatic discourse; translation techniques; translation transformations; Russian language; Arabic language.

AUTHOR'S INFORMATION: Ibrahim Wael Fahim, Candidate of Philology, Lecturer of Department of Russian Language, Faculty of Foreign Languages (Al-alsun), Ain-Shams University in Cairo (Egypt).

AUTHOR'S INFORMATION: Mauad Abanoub Adel, Teaching Assistant of Department of Russian Language, Faculty of Foreign Languages (Al-alsun), Ain-Shams University in Cairo (Egypt).

FOR CITATION: Ibrahim, Wael Fahim. Techniques of Diplomatic Discourse Translation from Russian into Arabic / Ibrahim Wael Fahim, Mauad Abanoub Adel // Political Linguistics. — 2019. — No 3 (75). — P.126-134. — DOI 10.26170/pl19-03-16.

REFERENCES

1. Alekseeva I. S. Introduction to Translation Studies. — Moscow, 2004. [Vvedenie v perevodovedenie. — M., 2004]. — (In Rus.)

2. Alekseeva I. S. Text and Translation. Theory Problems. — Moscow, 2008. [Tekst i perevod. Voprosy teorii. — M., 2008]. — (In Rus.)

3. Arutyunova N. D. Discourse // Linguistic Encyclopedic Dictionary. — Moscow, 1990. P. 136—137. [Diskurs // Ling-visticheskiy entsiklopedicheskiy slovar'. — M., 1990. S. 136— 137]. — (In Rus.)

4. Akhmanova O. S. Dictionary of Linguistic Terms. — Moscow, 1969. [Slovar' lingvisticheskikh terminov. — M., 1969]. — (In Rus.)

5. Barkhudarov L. S. Language and Translation. — Moscow, 1975. [Yazyk i perevod. — M., 1975]. — (In Rus.)

6. Komissarov V. N. Modern Translation Studies. — Moscow, 2002. [Sovremennoe perevodovedenie. — M., 2002]. — (In Rus.)

7. Min'yar-Beloruchev R. K. Theory and Methods of Translation. — Moscow, 1996. [Teoriya i metody perevoda. — M., 1996]. — (In Rus.)

8. Nelyubin L. L. Explanatory Translation Dictionary. — Moscow, 2003. [Tolkovyy perevodcheskiy slovar'. — M., 2003]. — (In Rus.)

9. Retsker Ya. R. Translation Theory and Translation Practice. — Moscow, 2007. [Teoriya perevoda i perevodcheskaya praktika. — M., 2007]. — (In Rus.)

10. Finkel'berg N. D. Arabic. Theory and Technology of Translation. — Moscow, 2010. [Arabskiy yazyk. Teoriya i tekh-nologiya perevoda. — M., 2010]. — (In Rus.)

11. Finkel'berg N. D. Arabic Language: a Course of Translation Theory. — Moscow, 2004. [Arabskiy yazyk: kurs teorii perevoda. — M., 2004]. — (In Rus.)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.