Научная статья на тему 'ПЕРЕВОД'

ПЕРЕВОД Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
590
137
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ПЕРЕВОД»

Надо отметить, что не все исследователи используют этот термин. Так, например, Л.К. Латышев использует в этом же значении термин «переводной текст» (см. Переводной текст), многие другие используют термин «перевод».

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. -СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М., 2008; Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2002; Латышев Л.К. Технология перевода. - М., 2005; Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. -М., 2003.

М.Б. Раренко

ПЕРЕВОД - 1) вид языкового посредничества, в результате которого первичный текст (см. Исходный текст) подвергается перекодированию; 2) результат такого перекодирования (Комиссаров, 1990); «1) процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникшее на одном - исходном - языке (ИЯ), перевоссоздается на другом - переводящем - языке (ПЯ); 2) результат этого процесса, т.е. новое речевое произведение (текст или устное высказывание)» (Фёдоров, 2002, с. 13); «перевод как результат определенного процесса», т.е. обозначение самого переведенного текста», «перевод как процесс», т.е. как действие от глагола переводить, в результате которого появляется текст перевода в первом значении» (Бархударов, 2008, с. 5); «процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, т.е. значения» (там же, с. 11); «вызванный общественной необходимостью процесс и результат передачи информации (содержания), выраженных в письменном или устном тексте на одном языке, посредством эквивалентного (адекватного) текста на другом языке» (Виноградов, 2004, с. 11); «деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком (см. Переводчик. - М. Р.), который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода (см. Перевод, Виды перевода. - М. Р.), задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности; перевод - это также и результат описанной выше деятельности» (Алексеева, 2004, с. 7); сам процесс перевода и его результат (Не-

115

любин, Хухуни, 2006); «один из видов опосредованной коммуникации, в которой всегда имеются первичные тексты и вторичные тексты, создаваемые языковым посредником (последние часто называют метатекстами)» (Нестерова, 2005, с. 93). Как видно из приведенных выше определений перевода, абсолютное большинство исследователей перевода понимают под переводом процесс (см. Процесс перевода) и результат этого процесса.

Р. Якобсон ввел понятие «перевод» как одно из основополагающих в семиотику. Он предложил различать: 1) внутриязыковой перевод - интерпретацию вербальных знаков посредством других знаков того же языка; 2) межъязыковой перевод - интерпретацию вербальных знаков посредством какого-либо языка; 3) межсемиотический перевод - интерпретацию вербальных знаков посредством знаков невербальных знаковых систем (Якобсон, 1978, с. 18). Нас интересует межъязыковой перевод.

Как вид языкового посредничества перевод качественно неоднороден: известны различные виды, типы, методы и способы порождения текста перевода. Конституирующим признаком перевода следует признать его эквивалентность относительно первичного текста. Однако разновидности перевода отличает то, что все они призваны заменять первичный текст, выступать в его роли, но при этом причины могут различными; т.е. важной характеристикой перевода признается его вторичность. Любой перевод оценивается по отношению к первичному тексту (критерии оценки могут быть разными в разных обществах и в разные исторические периоды) (см. Норма перевода), в этом состоит относительный характер текста перевода.

Как деятельность перевод возник в глубокой древности, когда начались первые контакты между разноязычными племенами. Считается, что «осуществлялся он исключительно в устной форме и носил спорадический характер» (Нелюбин, Хухуни, 2006, с. 16). Распространение переводческой деятельности связано с возникновением ранних государств Древнего Востока и установлением между ними различных взаимоотношений: политических, торговых, культурных и т.д. Именно с этого периода принято говорить о появлении профессии переводчика (см. Переводчик). Таким образом, с момента своего возникновения перевод способствовал и поныне способствует обмену информацией разного характера, однако создание теории перевода (см. Теория перевода) относится только к ХХ в., который был провозглашен в 1955 г. в первом номере

116

журнала для переводчиков "Babel" веком перевода. В связи с переводом говорят о его «преодолевающей» (Алексеева, 2004, с. 9) функции, которая заключается в том, что перевод помогает преодолевать языковые и культурные барьеры.

От других, традиционных видов вторичных текстов перевод отличается своей функцией замещения - он призван замещать первичный текст, но в других культурных условиях. Важной характеристикой переводного текста является его эквивалентность (см. Эквивалентность) первичному тексту, т.е. любой перевод (должен быть) эквивалентен оригиналу.

«"Популярность" перевода в современном мире... связана со стремительным развитием межкультурных отношений, бурным ростом различного рода межъязыковых и межэтнических контактов, с крушением колониальной системы, с появлением постколониального сообщества и. с всевозрастающей потребностью освоения "чужой" и развития "своей" культуры» (Нестерова, 2005, с. 115).

Цель перевода - «как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего ИЯ, с данным текстом (или содержанием устной речи)» (Фёдоров, 2002, с. 15).

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. -СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М., 2008; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. - М., 2004; Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М., 2004; Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М., 1990; Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе: (История и теория с древнейших времен до наших дней). - М., 2006; Нестерова Н.М. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм. -Пермь, 2005; Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. - М., 2002; Якобсон Р. О. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. -М., 1978. - С. 1624.

М.Б. Раренко

ПЕРЕВОД ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ - передача фразеологизмов, использованных в тексте ИЯ (см. Исходный язык), в тексте ПЯ (см. Переводящий язык).

Фразеологизмы - «общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соот-

117

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.