Научная статья на тему 'ЭТАПЫ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА'

ЭТАПЫ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
836
77
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ЭТАПЫ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА»

нию), с раскрытием семантики данной единицы, достигаемой через описательный перевод: разъяснив однажды значение данной единицы, переводчик в дальнейшем может использовать транскрипцию или кальку, смысл которой будет уже понятен читателю. Так, в статье Ю. Харланова... дается транскрипция английского термина holding company как холдинг-компани, вслед за чем в скобках приводится объяснительный перевод: "фирмы, которые непосредственно не управляют производством, а только держат в своих руках 'портфельный капитал' - контрольные пакеты акций тех монополий, интересы которых они представляют"» (Бархударов, 1975, с. 100-101).

Как следует из сказанного выше, описательный перевод не является единственным способом передачи значений безэквивалентной лексики, а используется наряду с транскрипцией (см. Транскрипция), транслитерацией (см. Транслитерация), калькированием (см. Калькирование), подбором аналогов, трансформационным переводом (см. Трансформационная модель перевода, Трансформационный перевод). Однако описательный перевод, или экспликация, является наиболее распространенным способом передачи значения безэквивалентной единицы в лексикографическом издании.

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. -СПб., 2004; Бархударов Л. С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). - М., 1975; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. - М., 2004; Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). - М., 1990; Казакова Т.А. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). - СПб., 2001; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - Н. Новгород, 2001; Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода. - М., 2002; Швейцер А.Д. Теория перевода: (Статус, проблемы, аспекты). - М., 1988.

Л.Д. Захарова

ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ КОНТЕКСТ - см. Ситуативный контекст.

ЭТАПЫ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА - стадии переводческого процесса (см. Процесс перевода), характеризующиеся действиями переводчика (см. Переводчик) определенного типа.

227

В современных исследованиях по переводоведению (см. Пе-реводоведение) под переводом (см. Перевод) понимают «1) процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникшее на одном - исходном - языке (ИЯ), перевоссоздается на другом - переводящем - языке (ПЯ); 2) результат этого процесса, т.е. новое речевое произведение (текст или устное высказывание)» (Фёдоров, 2002, с. 13); «"перевод как результат определенного процесса", т.е. обозначение самого переведенного текста»; «"перевод как процесс", т.е. как действие от глагола переводить, в результате которого появляется текст перевода в первом значении» (Бархударов, 2008, с. 5); «процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, т.е. значения» (Бархударов, 2008, с. 11); «вызванный общественной необходимостью процесс и результат передачи информации (содержания), выраженных в письменном или устном тексте на одном языке, посредством эквивалентного (адекватного) текста на другом языке» (Виноградов, 2004, с. 11); «деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности; перевод - это также и результат описанной выше деятельности» (Алексеева, 2004, с. 7).

Таким образом, именно процесс перевода находится в центре изучения теоретиков перевода, само изучение процесса перевода связано с его преподаванием и первоначально осуществлялось в основном в целях преподавания перевода. При описании процесса перевода обычно говорят о восприятии текста и его воспроизведении, т.е. выделяют два этапа процесса перевода: «Несомненно присутствие в переводе двух этапов: этапа понимания и этапа собственно перевода, создания текста на другом языке» (Комиссаров, 2002, с. 150). Другие исследователи указывают также на третий этап процесса перевода - контроль готового текста, или «этап редактирования, окончательной шлифовки перевода» (там же). Первый этап (восприятие) представляет собой «чрезвычайно сложный сенсорно-мыслительный процесс, основанный на разнообразных видах и формах аналитической и синтезирующей работы органов

228

чувств и мозга» (Виноградов, 2004, с. 31), при этом следует отметить, что у каждого вида перевода (см. Виды перевода) этап восприятия имеет свои особенности и характеристики. На втором этапе (воссоздание) в сознании переводчика происходят «сложные процессы анализа и синтеза, связанные с передачей из сферы мышления смысла уже в иной материальной словесной форме» (там же, с. 34). Комплекс действий переводчика на каждом этапе перевода принято называть переводческой стратегией. Для изучения процесса перевода и его этапов постоянно разрабатываются разные модели перевода (см. Модели перевода). Исследователи исходят из предположения о том, что протекание процесса перевода у разных переводчиков не может быть принципиально отличным. Наиболее исследованным этапом процесса перевода на сегодняшний день является этап воспроизведения, т.е. перевод как результат, а также те конкретные средства, при помощи которых перевод осуществляется: единицы перевода (см. Единица перевода), замены (см. Замена), трансформации (см. Переводческая трансформация), эквиваленты, соответствия, аналоги и пр.

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М., 2008; Виноградов В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы. - М., 2004; Гарбовский Н.К. Теория перевода. -М., 2004; Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М., 1990; Нелюбин Л.Л., Хухуни Г. Т. Наука о переводе: (История и теория с древнейших времен до наших дней). - М., 2006; Нестерова Н.М. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм. - Пермь, 2005; Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. -М., 2002.

М.Б. Раренко

ЯЗЫКОВОЕ ПОСРЕДНИЧЕСТВО - вид коммуникативной деятельности, который осуществляется в рамках двуязычной (межъязыковой и межкультурной) коммуникации (см. Межъязыковая коммуникация). Особенностью языкового посредничества является тип коммуникативной ситуации, в которой общение осуществляется не непосредственно между отправителем и получателем коммуникации, а с участием «посредника» - третьего участника коммуникативного акта, в задачи которого входит восприятие сообщения отправителя, его перекодирование в такую форму, которая может быть доступна восприятию получателя информации. В связи с этим результативность коммуникативного акта всецело

229

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.