Научная статья на тему 'ЭКСПЛИКАЦИЯ'

ЭКСПЛИКАЦИЯ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
496
63
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ЭКСПЛИКАЦИЯ»

Эквивалентному переводу также противостоит вольный перевод, при котором ИТ подвергается слишком глубоким преобразованиям и его значение передается неточно. Вольный перевод вполне оправдан и часто встречается при переводе художественной литературы, однако при переводе текстов ряда других жанров, таких, например, как официальные документы, вольный перевод недопустим (Бархударов, 2008).

Библиогр.: Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М., 2008; Виноградов В. С. Введение в переводоведение: Общие и лексические вопросы. - М., 2001; Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М., 2009.

Е.О. Опарина

ЭКСПЛИКАЦИЯ - прием передачи безэкивалентной лексики (см. Безэквивалентная лексика), замена (см. Замена) не

имеющей регулярного соответствия единицы ИЯ (см. Исходный язык) словосочетанием, определяющим (=эксплицирующим) ее значение; «лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица исходного языка заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение этого значения на языке перевода» (Комиссаров, 2002, с. 415).

Экспликация = Описательный перевод.

Используемое для перевода словосочетание раскрывает существенные признаки обозначаемого данной лексической единицей явления, а иногда и представляет собой его дефиницию: bull -спекулянт, играющий на повышение биржевых ценностей, bear -спекулянт, играющий на понижение биржевых ценностей, coroner -следователь, производящий дознание в случае насильственной или скоропостижной смерти. Хотя описательный перевод обычно оказывается весьма громоздким, существенно увеличивает объем текста ПЯ (см. Переводящий язык), он достаточно эффективно передает значение многих типов безэквивалентных лексических единиц: I used to caddy once in a while... (J.D. Salinger. The Catcher in the Rye) - Я ей носил палки для гольфа... (пер. Р. Райт-Ковалевой). Как отмечают исследователи: «Часто переводчики прибегают к сочетанию двух приемов - транскрипции или калькирования и описательного перевода, давая последний в сноске... или в комментарии. Это дает возможность сочетать краткость и экономность средств выражения, свойственные транскрипции (и калькирова-

226

нию), с раскрытием семантики данной единицы, достигаемой через описательный перевод: разъяснив однажды значение данной единицы, переводчик в дальнейшем может использовать транскрипцию или кальку, смысл которой будет уже понятен читателю. Так, в статье Ю. Харланова... дается транскрипция английского термина holding company как холдинг-компани, вслед за чем в скобках приводится объяснительный перевод: "фирмы, которые непосредственно не управляют производством, а только держат в своих руках 'портфельный капитал' - контрольные пакеты акций тех монополий, интересы которых они представляют"» (Бархударов, 1975, с. 100-101).

Как следует из сказанного выше, описательный перевод не является единственным способом передачи значений безэквивалентной лексики, а используется наряду с транскрипцией (см. Транскрипция), транслитерацией (см. Транслитерация), калькированием (см. Калькирование), подбором аналогов, трансформационным переводом (см. Трансформационная модель перевода, Трансформационный перевод). Однако описательный перевод, или экспликация, является наиболее распространенным способом передачи значения безэквивалентной единицы в лексикографическом издании.

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. -СПб., 2004; Бархударов Л. С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). - М., 1975; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. - М., 2004; Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). - М., 1990; Казакова Т.А. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). - СПб., 2001; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - Н. Новгород, 2001; Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода. - М., 2002; Швейцер А.Д. Теория перевода: (Статус, проблемы, аспекты). - М., 1988.

Л.Д. Захарова

ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ КОНТЕКСТ - см. Ситуативный контекст.

ЭТАПЫ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА - стадии переводческого процесса (см. Процесс перевода), характеризующиеся действиями переводчика (см. Переводчик) определенного типа.

227

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.