Научная статья на тему 'БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА'

БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
5178
480
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА»

замена, которая заключается в трансформации утвердительной конструкции в отрицательную: Er sagte nichts. - Он промолчал; Sie sah nicht besonders glbcklich aus. - Вид у нее был довольно несчастный. Данные примеры представляют механизм оформления антонимического варианта во всей его полноте (Алексеева, 2004, с. 167-168).

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. -СПб., 2004; Бархударов Л. С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). - М., 1975; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. - М., 2004; Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М., 2004; Казакова Т.А. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). - СПб., 2001; Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). - М., 1990; Комиссаров В.Н., Рец-кер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - Ч. 1: Лексико-фразеологические основы перевода. - М., 1960; Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык //Вопросы и методики учебного перевода. - М., 1950. -С. 156-178; Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. - М., 2002; Швейцер А.Д. Теория перевода: (Статус, проблемы, аспекты). - М., 1988.

В.Н. Базылев, Л.Д. Захарова

БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА - лексические единицы исходного языка (см. Исходный язык) или диалекта, не имеющие регулярных (полных или частичных) словарных соответствий в языке перевода (см. Переводческое соответствие, или эквивалент). Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров определяют слой безэквивалентной лексики как «слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями» (Верещагин, Костомаров, 1983, с. 56).

К разряду безэквивалентной лексики прежде всего относятся слова, обозначающие специфические предметы и явления в жизни данного культурно-языкового сообщества - реалии и историзмы (см. Реалии). Так, слова спикер, эсквайр, крикет прочно ассоциируются с Англией и английской культурой; слова икебана, сакура, гейша - с японской; декханин, кишлак, арык - со среднеазиатской; слова стрелец, ясак, армяк - с историческим прошлым России (Виноградов, 2001; Мечковская 2000).

Определяются следующие наиболее распространенные способы передачи данных групп безэквивалентных слов в переводных

18

текстах: транскрипция (см. Транскрипция), транслитерация (см. Транслитерация); гипо-гиперонимический перевод, устанавливающий эквивалентность между единицами, находящимися в родовидовых отношениях; поиск ближайшего по смыслу неполного эквивалента (см. Переводческое соответствие); разновидности перифрастического перевода - описательного (см. Описательный перевод), экспликативного (см. Экспликация), дескриптивного; калькирование (см. Калькирование) (Виноградов, 2001).

Безэквивалентные слова могут заимствоваться в чужие языки, поскольку любому языку необходим пласт лексических единиц, обозначающих реалии чужой культуры. «Нужные слова» ассимилируются в других языках, как, например, заимствованные слова парламент, ацтеки, пончо в русском.

Однако полных эквивалентов в других языках не имеют также многие слова, не относящиеся к разрядам реалий и историзмов. Это происходит из-за различий в денотативной или коннотативной семантике. Например, различаются объемом значения русские существительные девочка и девушка, с одной стороны, и их английское соответствие girl - с другой. Обратный пример: двум английским словам bank «берег реки» и shore «берег моря» в русском языке соответствует одно слово берег. Эта закономерность охватывает не только существительные: так, русский язык выделяет в цветовом спектре два цвета - синий и голубой, при этом оба обозначения являются частью общенародного языка. Во многих других языках мира им соответствует по одному слову (например, англ. blue, фр. bleu /-e).

Эмотивно-оценочным компонентом значения различаются, например, существительное солнце в русском языке и таджикское слово офтоб, имеющее тот же денотат: таджики, живущие значительную часть года под палящим солнцем, воспринимают его не только как желанное, несущее жизнь, но и как враждебное, безжалостное (Мечковская, 2000).

Каждое слово привносит в современную семантику историю своего употребления, свои контексты и особую роль в мировосприятии и культуре народа - носителя данного языка. Так, специфической семантикой и коннотациями обладают в разных языках наименования эмоций. Не имеет полного эквивалента в европейских языках русское слово тоска: например, каждое из английских наименований сходных психологических состояний лишь приблизительно передает его смысл и культурный фон.

19

Особую проблему представляет переводимость фразеологии, в первую очередь разряда идиом (см. Перевод фразеологизмов), поскольку они сосредоточивают в своей образной семантике культурную специфику, особенности мировидения и ценностные ориентации носителей языка (Телия, 1996).

Библиогр.: Верещагин Е.М., Костомаров В.Н. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - М., 1983; Виноградов В.С. Введение в переводове-дение: Общие и лексические вопросы. - М., 2001; Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. - М., 2000; Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М., 1996.

Е. О. Опарина

БЕЗЭКВИВАЛЕНТНЫЕ ГРАММАТИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ - «грамматические формы и структуры языка оригинала (см. Исходный язык. - В. Б.), не имеющие однотипных соответствий (см. Соответствие. - В. Б.) в языке перевода (см. Перевод. - В. Б.)» (Комиссаров, 2002, с. 407).

Безэквивалентные грамматические единицы существуют как особые грамматические проблемы перевода. Однако в большинстве современных теоретических работ и пособий по теории перевода грамматические проблемы вообще не выделяются. Это связано с тем, что переводчик (см. Переводчик) не испытывает особой сложности, выражая грамматические значения одного языка средствами другого языка (см. Переводящий язык) (Алексеева, 2004). Если они и возникают, то, как ни странно, сложности эти невелики. Дело в том, что грамматический строй любого языка так или иначе отражает ту систему логических связей, с помощью которой мы воспринимаем и описываем окружающий мир. Эта система логических связей универсальна и от специфики языка не зависит (Алексеева, 2004, с. 201-202). При всем том существуют особые случаи в области грамматики, которые лежат в сфере переводческой, а не языковой компетентности и требуют принятия переводческих решений. Такого рода проблемы возникают в случаях, если данное грамматическое значение в языке перевода отсутствует (не эксплицировано), т.е. является безэквивалентной грамматической единицей при переводе. Так, например, такая часть речи, как артикль, в русском языке отсутствует, и обычно при переводе с английского языка на русский не приходится прибегать к раскрытию значения

20

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.