Научная статья на тему 'ЭКВИВАЛЕНТНЫЙ ПЕРЕВОД'

ЭКВИВАЛЕНТНЫЙ ПЕРЕВОД Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1842
186
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ЭКВИВАЛЕНТНЫЙ ПЕРЕВОД»

равноценность, как смысловая общность приравниваемых друг к другу единиц языка и речи (Комиссаров, 1980). (См. Адекватный перевод.)

Полная трактовка эквивалентности должна отражать много-уровневость этого понятия - его обусловленность семантическими, структурными, функциональными, коммуникативно-прагматическими, жанровыми и другими релевантными характеристиками текстов (см. Единица эквивалентности; Эквивалент; Эквивалентный перевод; Уровень (тип) эквивалентности).

Библиогр.: Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М., 2008; Виноградов В. С. Введение в переводоведение: Общие и лексические вопросы. - М., 2001; Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М., 1980; Латышев Л.К. Технология перевода. - М., 2000; Левицкий Р. О принципе функциональной адекватности перевода // Сопоставително езикознание. -София, 1984. - Т. 9, № 3; Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. -М., 2009.

Е.О. Опарина

ЭКВИВАЛЕНТНЫЙ ПЕРЕВОД - «перевод, осуществляемый на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм ПЯ, является переводом эквивалентным» (Бархударов, 2008, с. 186). «Полностью эквивалентны тексты, полностью равноценные (равнозначные); частично эквивалентны тексты, частично равноценные друг другу» (Швейцер, 2009, с. 97). (Ср. Адекватный перевод.) По мнению исследователей, переводом может считаться только такой текст, который эквивалентно или адекватно передает на ПЯ (в устном или письменном виде) ту информацию (содержание), которые были выражены в исходном тексте на ИЯ (Виноградов, 2001).

Однако о сохранении плана содержания неизменным можно говорить только в относительном, а не в абсолютном смысле, так как при межъязыковом преобразовании невозможна полная передача всех значений текста-подлинника и потери неизбежны (см. Эквивалентность перевода). Не будучи полностью эквивалентными, переводной и исходный тексты должны сохранять общий смысловой и функциональный инвариант. Мера сохранения этого инварианта определяет меру эквивалентности перевода.

В качестве оснований для принципиальной возможности эквивалентного перевода в отечественном переводоведении выделя-

224

ются следующие факторы. Во-первых, объективное существование межъязыковых переводческих соответствий (см. Переводческое соответствие). Значения языковых единиц в разных языках не совпадают, как и условия жизни языковых коллективов и их опыт. Однако в чем-то действительность для всех остается общей, также и базовые значения являются общими. Во-вторых, любой человеческий язык содержит в себе потенциал к описанию новых, незнакомых ситуаций, так как каждый язык обладает способностью быть орудием познания. В-третьих, различия между языками в семантическом и структурном планах могут быть компенсированы в тексте. Добиться эквивалентного перевода также помогает понимание переводчиком необходимой в конкретной ситуации очередности передачи значений, а именно того, какие из значений являются приоритетными, а какими можно «жертвовать», чтобы свести потери к минимуму.

Вопрос об эквивалентности перевода связан с проблемой выбора единицы перевода, которой может быть единица любого уровня языка - от фонемы или графемы до целого текста. При этом на протяжении одного и того же текста единица перевода может постоянно меняться: одна из главных трудностей перевода состоит в необходимости отыскивать для каждого конкретного случая подходящую единицу перевода. Например, перевод на уровне фонем осуществляется при передаче имен собственных через звуки ПЯ, наиболее близкие к фонемам ИЯ: ср. англ. фамилию Heath и рус. Хит. Пословицы, как и речевые формулы и клише, обычно переводятся на уровне предложения: англ. Keep off the grass и рус. По газонам не ходить. Для устойчивых словосочетаний и идиом единицей эквивалентного перевода обычно выступает словосочетание: англ. book parcel - рус. бандероль; англ. to catch fire - рус. загореться.

Эквивалентный перевод необходимо отличать от буквального, который искажает содержание ИТ и нарушает нормы и узус ПЯ. Буквальный перевод обычно оперирует словом или морфемой сложного слова как единицей перевода. Так, англ. delicate balance при буквальном переводе превращается в деликатный баланс, в то время как настоящий смысл данного выражения - неустойчивое равновесие (см. Буквальный перевод). Таким образом, буквальный перевод осуществляется на уровне более низком, чем эквивалентный, необходимый для воспроизведения содержания оригинала в неизменном виде.

225

Эквивалентному переводу также противостоит вольный перевод, при котором ИТ подвергается слишком глубоким преобразованиям и его значение передается неточно. Вольный перевод вполне оправдан и часто встречается при переводе художественной литературы, однако при переводе текстов ряда других жанров, таких, например, как официальные документы, вольный перевод недопустим (Бархударов, 2008).

Библиогр.: Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М., 2008; Виноградов В. С. Введение в переводоведение: Общие и лексические вопросы. - М., 2001; Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М., 2009.

Е.О. Опарина

ЭКСПЛИКАЦИЯ - прием передачи безэкивалентной лексики (см. Безэквивалентная лексика), замена (см. Замена) не

имеющей регулярного соответствия единицы ИЯ (см. Исходный язык) словосочетанием, определяющим (=эксплицирующим) ее значение; «лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица исходного языка заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение этого значения на языке перевода» (Комиссаров, 2002, с. 415).

Экспликация = Описательный перевод.

Используемое для перевода словосочетание раскрывает существенные признаки обозначаемого данной лексической единицей явления, а иногда и представляет собой его дефиницию: bull -спекулянт, играющий на повышение биржевых ценностей, bear -спекулянт, играющий на понижение биржевых ценностей, coroner -следователь, производящий дознание в случае насильственной или скоропостижной смерти. Хотя описательный перевод обычно оказывается весьма громоздким, существенно увеличивает объем текста ПЯ (см. Переводящий язык), он достаточно эффективно передает значение многих типов безэквивалентных лексических единиц: I used to caddy once in a while... (J.D. Salinger. The Catcher in the Rye) - Я ей носил палки для гольфа... (пер. Р. Райт-Ковалевой). Как отмечают исследователи: «Часто переводчики прибегают к сочетанию двух приемов - транскрипции или калькирования и описательного перевода, давая последний в сноске... или в комментарии. Это дает возможность сочетать краткость и экономность средств выражения, свойственные транскрипции (и калькирова-

226

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.