Научная статья на тему 'Значение знаков и переводческая эквивалентность в русско-китайском переводе'

Значение знаков и переводческая эквивалентность в русско-китайском переводе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1435
398
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЗНАЧЕНИЯ ЗНАКОВ / РЕФЕРЕНЦИАЛЬНОЕ ЗНАЧЕНИЕ / КОННОТАТИВНОЕ ЗНАЧЕНИЕ / ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ / THE MEANINGS OF LINGUISTIC SIGNS / THE SIGNIFIER / THE SIGNIFIED / TRANSLATION CORRESPONDENCE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Фэнлин Цун, Мэн Ши

Данная статья рассматривает вопросы отношений между сигнификататом и референтом языкового знака для осуществления переводческой эквивалентности в русско-китайском переводе. На основе анализа различных языковых единиц определяются основные типы русско-китайских переводческих соответствий и предлагаются варианты трансляции смыслов исходного языка в языке перевода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE SYMBOLIC MEANING AND TRANSLATION EQUIVALENCE IN THE R-C TRANSLATION

This paper articulates the relationship between the signifier and the signified in Russian-Chinese translation equivalence studies. Based on the analyses of different linguistic units, this thesis defines main types of Russian-Chinese translation correspondence and provides some particular translation methods to convey the original meaning.

Текст научной работы на тему «Значение знаков и переводческая эквивалентность в русско-китайском переводе»

УДК 81.711

ЗНАЧЕНИЕ ЗНАКОВ И ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ В РУССКО-КИТАЙСКОМ ПЕРЕВОДЕ

Цун Фэнлин

Китайский политико-правовой университет, 100088, Китай, г. Пекин, ул. Ситучэнлу, 25, доктор юридических наук, доцент института иностранных языков, тел. 86-10-58909114, е-mail: [email protected]

Ши Мэн

Китайский политико-правовой университет, 100088, Китай, г. Пекин, ул. Ситучэнлу, 25, магистрант института иностранных языков, тел. 86-10-58909114, е-mail: [email protected]

Данная статья рассматривает вопросы отношений между сигнификататом и референтом языкового знака для осуществления переводческой эквивалентности в русско-китайском переводе. На основе анализа различных языковых единиц определяются основные типы русско-китайских переводческих соответствий и предлагаются варианты трансляции смыслов исходного языка в языке перевода.

Ключевые слова: значения знаков, референциальное значение, коннотативное значение, переводческая эквивалентность.

THE SYMBOLIC MEANING AND TRANSLATION EQUIVALENCE IN THE R-C TRANSLATION

Cong Fengling

China University of Political science and Law, 100088, China, Beijing, 25 Xituchenglu St., Ph. D., Associate Prof. of School of Foreign Languages, tel. 86-10-58909114, е-mail: [email protected]

Shi Meng

China University of Political science and Law, 100088, China, Beijing, 25 Xituchenglu St., master candidate of School of Foreign Languages, tel. 86-10-58909114, е-mail: [email protected]

This paper articulates the relationship between the signifier and the signified in Russian-Chinese translation equivalence studies. Based on the analyses of different linguistic units, this thesis defines main types of Russian-Chinese translation correspondence and provides some particular translation methods to convey the original meaning.

Key words: the meanings of linguistic signs; the signifier; the signified; translation correspondence.

Значение языкового знака включает в себя референциальное и коннотативное значение. Под референциальным значением понимаются отношения между знаком и предметом, обозначаемым данным знаком. Коннотативное значение вкючает дополнительные семантические или стилистические элементы, которые в сознании носителей языка тесно связаны с основным значением. В данной статье мы рассматриваем вопросы отношений между сигнификатом и референтом знака, которые являются актуальными для реализации принципа «эквивалентности» при переводе с русского языка на китайский.

В целом все типы семантических соответствий между лексическими единицами двух языков можно свести к трём основным: 1) полное соответствие; 2) частичное соответствие; 3) отсутствие соответствия.

Случаи полного совпадения лексических единиц разных языков во всем объеме их референциального значения относительно редки. Как правило, это слова однозначные, то есть имеющие в обоих языках только одно лексическое значение. К ним, по мнению Л.С. Бахударова, относятся слова, принадлежащие преимущественно к именам собственным и географическим названиям и т.д. [1: 75]. Например: Пётр I - водка - Москва - ШШЩ.

Наиболее распространённым случаем при сопоставлении лексических единиц двух языков является частичное соответствие, при котором одному слову ИЯ соответствует не один, а несколько семантических эквивалентов в ПЯ. Подавляющее большинство слов любого языка характеризуется многозначностью, причем система значений слова в одном языке, как правило, не совпадает полностью с системой значений слов в другом языке. При этом могут наблюдаться разные случаи. Так, иногда круг значений слова в ИЯ оказывается шире, чем у соответствующего слова в ПЯ (или наоборот) [1: 77]. Такие отношения неполной эквивалентности между словами двух языков можно назвать включением.

Например, слово «сердце» в толковых словарях русского языка обычно имеет следующие значения: 1) центральный орган кровенсной системы, в виде мускульного мешка; 2) часть тела человека как символ средоточения его любовных переживаний; способность любить; любовь; 3) часть тела человека как символ средоточия какой-либо его страсти (обычно гнева); состояние человека, сердитого на кого-либо; гнев; 4) употребляется как символ средоточия переживаний, чувств, настроений человека, совокупность душевных свойств человека; человек, как носитель определённых душевных качеств; способность чувствовать и понимать; 5) важнейшая, центральная часть чего-либо, имеющая существенное значение для чего-либо; средоточие чего-либо. В китайском языке, по данным толкового словаря китайского языка, слово —ШЙ' имеет первое и пятое значение русского слова «сердце». В связи с этим, если в ИТ на русском языке выражаются другие значения данного слова, то нужно употреблять другое китайское слово для верной передачи значения. Необходимо учесть референци-альное значение слова в ИТ, потом найти соответствующее значение в китайском языке.

С теоретической точки зрения, случаи частичной эквивалентности обладают своими особенностями. Речь идет о том, что одному слову какого-либо языка, выражающему более широкое (недифференцированное) понятие, то есть обозначающему более широкий класс денотатов, в другом языке могут соответствовать два или несколько слов, каждое из которых выражает более узкое, дифференцированное, по сравнению с первым языком, понятие, то есть, относится к более ограниченному классу денотатов [1: 78]. Так, русскому слову «рука» соответствуют два китайских слова "ШШ' и каждое из которых

обозначает более узкое понятие: "Ш?' обозначает верхнюю конечность от плеча до кисти, а "Щ' - кисть руки. В китайском языке существует слово которому в русском соответствуют «жениться» и «выйти замуж».

Третий возможный случай взаимных отношений лексики двух языков -это полное отсутствие соответствия той или иной лексической единице одного языка в словарном составе другого языка. В этих случаях принято говорить о так называемой безэквивалентной лексике. Под безэквивалентной лексикой понимаются лексические единицы одного языка, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка [1: 94].

Из практики перевода известны следующие способы передачи безэквивалентной лексики:

1 . Транслитерация и транскрипция.

Например, названию русской автомобильной компании ГАЗ соответствует китайское слово При этом не является актуальной информация о продукции и названии компании. Если они уже знают сущность этой компании, то функция названия состоит лишь в отличении этой компании от других. Одновременно для тех, кто понимает в автомобильной промышленности, они уже знают информацию об этой компании. Китайское словосочетание

отражает иностранную специфику и является эквивалентным.

2. Вольный перевод и приближенный перевод.

К таким случаям относятся следующие: берёзовый веник - Ш^Щ матрёшка - пампушка - самовар - ШХ

3. Описательный перевод.

Например, «новые русские» - понятие, возникшее для обозначения нового социального слоя, появившегося в России в конце перестройки на фоне распада Советского общества и становления рыночной экономики. В самом общем смысле данное понятие вбирает в себя слой средних и крупных предпринимателей и крупного менеджмента, что не имеет соответствия в китайском языке. В период становления данной лексической единицы требовалось использовать описательный перевод:

(шшш, мгттяш

ЙЙт^ ) Сейчас это слово уже стало всем известным и боль-

ше не нуждается в разъяснении.

При передаче коннотативного значения также можно выделить три типа соответствий: полное, частичное и нулевое. Полное соответствие означает, что в переводе существуют референт и сигнификат, которые соответствуют мета-форическам референтам и сигнификатам в подлинике, вызванные ими ассоциации подходят норме выражения в китайском языке. В этом случае можно применять буквальный перевод при сохранении их референтов и сигнификатов. Например: Этот человек - настоящий змей. ) В рус-

ской культуре «змей» символизирует «ехидного человека». В китайском языке существует подобная ассоциация, поэтому в этом контексте референт - змей,

сигнификат - ехидный человек. Можно буквально переводить как:

Случаи непосредственного употребления вольного перевода для полной передачи коннотационного значения относительно редки. Бывают случаи, когда текст буквального перевода не совпадает с требованиями лексики и грамматики языка перевода. В таком случае можно употреблять вольный перевод с помощью сохранения референта и изменения сигнификата или употреблять опущения для сохранения референта. Предпосыкой для этого является то, что референт в русском языке может вызвать одинаковую ассоциацию в китайском языке.

В предложении «Нет дыма без огня». (^Xl-^/l® ) существует имплицитная причинно-следственная связь. В русской культуре причинно-следственная связь выражается предложением «Нет дыма без огня», а в китайской культуре часто употребляют слова «ветер» и «волна». В этом предложении сигнификат -«дым» (Й|, огонь референт - «всему своя причина, ничего не случается без причины». Лучше сохранить референт и изменить сигнификат для совпадения с китайской культурой. Таким образом, этот фразеологизм желательно переводить буквально как «Если нет ветра, то и не будет волн».

Иногда сигнификат характеризуется национальной спецификой в ИТ, вызываемая им ассоциация не совпадает с китайской культурой и невозможно найти соответствующий сигнификат для замены в китайском языке. В этом случае нужно максимально сохранить референт с помощью описательного перевода, оставляя за границами перевода сигнификативное значение.

Ведь тоже и по бумажным делам какая собака! Из других станиц приезжают к нему бумаги писать. (Л. Толстой) (йЯЙШвЭДЖН^! ) (перевод Сао Ин) [4: 241]. Сигнификат - «бумажное дело» референт - его переносное значение "способность писать статьи". Исходя из контекста и характера человека, опытный переводчик Саоин использовал "Й^И?" для замены который сложно понять.

Бывают и случаи, когда референты и сигнификаты в русском языке не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов в китайском языке. Можно сказать, это несовпадение в понимании значений языковых единиц. Такое несовпадение вызвано национальной традицией и культурой. Если в китайском языке нет адекватной метофоризации, можно вольно переводить ее значение. Переводчик также может буквально переводить, давая комментарий в скобках для четкого разъяснения. Этот метод подробно ознакомляет читателей с национальной спецификой русского языка.

«К сожалению, о ней не много было известно, разве только то, что у Петровича есть жена, носит даже чепчик, а не платок». (Н. Гоголь) Выделенная часть буквально переводится как "шши^шши^де^^чФ". Раньше русские женщины обычно носили платки и до сих пор многие женщины любят носить платки. Если женщина носила чепчик, а не платок, то это будет символом необыкновенного положения. В китайской культуре нет такой традиции и поэтому китайцы не могут понимать влияния такого поступка. Ввиду этого можно

буквально

переводить

с

комментариями.

, ^зд, мтшш-, яш^щтт-лш, «шкшл, ш

; ©: ^ШйЛ—^ [3: 419]0 Очевидно, в переводе сохраняется буквальный перевод сигнификата, в комментарии вольно переводится референци-альное значение. Такой перевод позволяет читателям точно понять содержание текста и гарантирует переводческую эквивалентность.

Одним словом, в переводе обычно сохраняют те части, которые читателям легче воспринять. Опущенные части часто заменяют адекватными значениями в китайском языке или объясняют словами, которые могут быть восприняты китайскими читателями. Все это значит то, что значения новых знаков могут объясниться значениями, которые известны читателям раньше.

По сравнению с традиционным лингвистическим переводоведением, в исследовании проблемы переводческой эквивалентности с точки зрения семиотики часто применяется комбинация различных приёмов перевода (лингвистических трансформаций). Его преимущество состоит в том, что изучение языка с точки зрения микролингвистики и сравнительного языкознания имеет узкие рамки мышления, а семиотика с точки зрения культуры глубоко изучает значение знаков, стоящих за ними. Традиционное языкознание ограничено буквальным переводом, а главным приемом перевода с точки зрения значения знаков является вольный перевод. Это позволяет соблюдать принцип эквивалентности перевода и приближает его к содержанию ИТ.

Перевод коннотативного значения представляет наибольшую трудность для переводчиков. Анализ сочетания референта и сигнификата поможет найти новый способ переводческого мышления. Вместе с тем, с помощью изучения отношения между референтом и сигнификатом можно обобщить некоторые виды переводческой эквивалентности.

1. Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М.: Междунар. отношения, 1975. -240 с.

2. Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

3. Мань Тао. Сборник рассказов Гоголя. М., Нар. литерат. изд-во, 1996. - 478 с.

4. Толстой Л.Н. Казак. Шанхайское литературное издательство, 2008. - 419 с.

5. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). - М.: Высш. шк., 1983. - 347 с.

6. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. - М.: Воениздат, 1973. - 207 с.

7. Ян Шичжан. Прагматическая мысль перевода Комиссарова // Преподавание русского языка в Китае, - 2004. - №4. - С. 18-22.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

© Цун Фэнлин, Ши Мэн, 2015

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.