Научная статья на тему 'Безэквивалентная лексика российского права в русско-китайском переводе'

Безэквивалентная лексика российского права в русско-китайском переводе Текст научной статьи по специальности «Право»

CC BY
1402
1281
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Область наук
Ключевые слова
БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА / ТЕРМИНЫ РОССИЙСКОГО ПРАВА / ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА / NON-EQUIVALENT VOCABULARY TERMS OF RUSSIAN LAW / THE METHOD OF TRANSFER

Аннотация научной статьи по праву, автор научной работы — Фэнлин Цун, Чжэньюй Лу

В настоящее время быстро развивается юридический перевод. При переводе российского права часто встречаются юридические термины, которые имеют важное значение для передачи юридического текста. В данной работе анализируются традиционные приёмы перевода безэквивалентной лексики с русского языка на китайский и рассматривается их применение при юридическом переводе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

NON-EQUIVALENT WORDS IN THE R-C TRANSLATION OF LAW

Currently legal translation is evolving rapidly. When translating Russian law legal terms are quite often and important for the transmission of legal text. This paper analyzes the traditional methods of translation non-equivalent vocabulary from Russian into Chinese and discusses their use in legal translation.

Текст научной работы на тему «Безэквивалентная лексика российского права в русско-китайском переводе»

БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА РОССИЙСКОГО ПРАВА В РУССКО-КИТАЙСКОМ ПЕРЕВОДЕ

Цун Фэнлин

Китайский политико-правовой университет, 100088, Китай, г. Пекин, ул. Ситучэнлу, 25, доктор юридических наук, доцент института иностранных языков, тел. 86-10-58909114, e-mail: fenglingc@mail.ru

Лу Чжэньюй

Китайский политико-правовой университет, 100088, Китай, г. Пекин, ул. Ситучэнлу, 25, магистрант института иностранных языков, тел. 86-10-58909114, е-mail: 977815890@qq.com

В настоящее время быстро развивается юридический перевод. При переводе российского права часто встречаются юридические термины, которые имеют важное значение для передачи юридического текста. В данной работе анализируются традиционные приёмы перевода безэквивалентной лексики с русского языка на китайский и рассматривается их применение при юридическом переводе.

Ключевые слова: безэквивалентная лексика, термины российского права, приемы перевода.

NON-EQUIVALENT WORDS IN THE R-C TRANSLATION OF LAW

Cong Fengling

China University of Political science and Law, 100088, China, Beijing, 25 Xituchenglu St., Ph.D., Associate Prof. of School of Foreign Languages, tel. 86-10-58909114, е-mail: fenglingc@mail.ru

Lu Zhenyu

China University of Political science and Law, 100088, China, Beijing, 25 Xituchenglu St., master candidate of School of Foreign Languages, tel. 86-10-58909114, е-mail: 977815890@qq.com

Currently legal translation is evolving rapidly. When translating Russian law legal terms are quite often and important for the transmission of legal text. This paper analyzes the traditional methods of translation non-equivalent vocabulary from Russian into Chinese and discusses their use in legal translation.

Key words: non-equivalent vocabulary terms of Russian law, the method of transfer.

Л.С. Бархударов справедливо отмечал, что безэквивалентная лексика -полное отсутствие соответствия той или иной лексической единицы одного языка в словарном составе другого языка [1, с. 93]. В.Н. Комиссаров придерживается аналогичного взгляда: единицы ИЯ, которые не имеют регулярных соответствий в языке перевода, называются безэквивалентными [2, с. 179]. В данном случае мы рассматриваем юридические термины как элементы юридической техники, словесные обозначения государственно-правовых понятий, с помощью которых

выражается и закрепляется содержание нормативно-правовых предписаний государства.

При переводе российского права на китайский язык часто встречаются юридические термины, которые являются безэквивалентными. С точки зрения перевода, именно безэквивалентная лексика представляет наибольшие трудности. В связи с этим, в данной статье мы останавливаемся именно на трансформации безэквивалентной лексики при переводе российского права, стремясь с помощью примеров показать подход к переводу безэквивалентной лексики российского права.

В российском праве нередко встречается термин «третейский суд». По словарю и прочим материалам можно понять, что третейский суд -негосударственный судебный орган, разрешающий споры по экономическим (хозяйственным) договорам юридических лиц между собой, юридических лиц и граждан, граждан между собой. Система третейских судов является институтом саморегулирования гражданского общества, осуществляющим правоприменительную деятельность (разрешение гражданско-правовых споров) на основе взаимного волеизъявления сторон (третейского соглашения). Третейский суд — один из видов альтернативного урегулирования споров [3, с.719]. Этот термин создает немалую трудность для переводчика, так как эквивалента такого понятия в китайском праве нет.

Трудно передать также термин «мировой судья». Мировые судьи являются судьями общей юрисдикции субъектов РФ и входят в единую судебную систему РФ. Полномочия, порядок деятельности мировых судей и порядок создания должностей мировых судей устанавливаются Конституцией РФ, Федеральным конституционным законом «О судебной системе РФ», на основании которого принят Федеральный закон «О мировых судьях в Российской Федерации»; общий статус мировых судей и основные положения порядка назначения (избрания) мировых судей устанавливаются Законом «О статусе судей в Российской Федерации». Подробный порядок назначения мировых судей законодательным (представительным) органом субъекта РФ либо избрания населением судебного участка (за счёт соответствующего субъекта РФ) устанавливается законом субъекта РФ.

Из приведенных примеров видно, что для переводчика важнее всего найти соответствие этих терминов в ПЯ, а в случае, если не бывает соответствий в ПЯ, то при переводе безэквивалентной лексики нужно выбрать подходящие приемы.

Из практики перевода известны такие приемы передачи безэквивалентной лексики, как переводческая транслитерация и транскрипция, калькирование, описательный перевод, приближенный перевод и т.д. Приведем несколько примеров:

1. Переводческая транслитерация и транскрипция. При транслитерации передается средствами ПЯ графическая форма слова ИЯ, а при транскрипции — его звуковая форма [1, с.97]. Этот способ широко применяется при передаче имен собственных, наименований и названий разных орденов и пр. Приведём несколько примеров: Медаль Анатолии Кони переводится как^Й№РIf Международная премия по праву окружающей среды

Элизабет Хабу — По этим примерам видно, что

такой способ передаёт лишь приближенный звуковой облик иноязычной единицы, но не раскрывает её значения, и такого рода слова читателю, не знающему ИЯ, без соответствующих пояснений остаются непонятными [1, с.98]. Однако, как известно, для перевода юридического термина самое главное — передача точного значения, то есть референта термина в юридических текстах. По мнению автора, если этот способ применяется с кратким комментарием, то перевод становится лучше и легче понимать для читателей. К примеру, Медаль Анатолия Кони — высшая ведомственная медаль Министерства юстиции Российской Федерации, учреждённая приказом Министерства юстиции Российской Федерации № 75 от 25 февраля 2000 года.

2. Калькирование. В переведенных на китайский язык кодексах РФ встречаются понятия или термины, не существующие в китайском праве, даже в китайском языке. В качестве примера возьмем слова «правление» и «дирекция».

Структура организации китайского хозяйственного общества (на примере акционерного общества) такова: Высший орган — Общее собрание акционеров; Исполнительный орган — Совет директоров; Надзорный орган — Наблюдательный совет. Гражданский кодекс РФ указывает, что высшим органом управления акционерным обществом является общее собрание его акционеров. В обществе с числом акционеров более пятидесяти создается совет директоров (наблюдательный совет). Исполнительный орган общества может быть коллегиальным (правление, дирекция) и (или) единоличным (директор, генеральный директор).

Из-за разного устройства права Китая и России, такие термины вызывают огромную трудность. Как лучше переводить слова правление и дирекция в гражданском кодексе РФ? Перед нами лучший прием — калькирование. Авторитетный переводчик российского права переводит их как кальки «ШШ^> и «£ЭД^».

3. Приближенный перевод. По мнению Л.С.Бархударова, приближенный перевод заключается в подыскании ближайшего по значению соответствия в ПЯ для лексической единицы ИЯ, не имеющей в ПЯ точных соответствий [1, с.101]. Сущность перевода российского права заключается в том, что необходимо найти точное соответствие термина исходного языка в переводном языке. Иными словами, если при юридическом переводе неточно передается значение или понятие юридического термина или даже употребляется синоним переводимого термина, то не может быть и речи об адекватном переводе. Потому что точность — ключевое качество для перевода права любых стран. В связи с этим, на наш взгляд, не следует применять этот способ при юридическом переводе.

4. Описательный перевод. Этот способ передачи безэквивалентной лексики заключается в раскрытии значения лексической единицы ИЯ при помощи развернутых словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной лексической единицей явления, то есть, по сути дела, при помощи ее дефиниции (определения) на ПЯ [1, с. 99]. Ниже

рассмотрим пример описательного перевода безэквивалентной лексики российского права на китайский язык.

«Обязательные работы» является видами наказаний в российском праве. Обязательные работы заключаются в выполнении осужденным в свободное от основной работы или учебы время бесплатных общественно полезных работ. Вид обязательных работ и объекты, на которых они отбываются, определяются органами местного самоуправления по согласованию с уголовно-исполнительными инспекциями (ч. 1 ст. 49 УК РФ).

В УК КНР основными видами наказания являются: надзор, арест, срочное лишение свободы, пожизненное лишение свободы, смертная казнь. К дополнительным наказаниям относятся: штраф, лишение политических прав, конфискация имущества [4]. Из документов понятно, что в китайском праве нет соответствующего термина. В таком случае этот термин желательно переводить с помощью описания. По комментариям к УК РФ, обязательные работы лучше переводить как «[51.

Основная проблема, с которой сталкивается переводчик при переводе российского права, трудность в нахождении эквивалентного с языковой и правовой точек зрения термина. Понятие, выраженное юридическим термином, находится под влиянием правовой системы, правового строя, сознания и культуры социума, языка, истории и экономического положения. Хотя термины считаются синонимами, но их различия в референциальном значении нельзя игнорировать. При переводе необходимо по референту термина ИЯ передать значение на ПЯ, а если невозможно найти точного эквивалента в ПЯ, то должно применять подходящие приемы, чтобы по мере возможности передать смысл термина ПЯ и тем самым гарантировать качество юридического языка. Здесь в основе качественного перевода лежат знания по лингвистической науке и экстралингвистический опыт. Как известно, совершенное владение иностранным языком раскрывает грамматическую связь и значение лексики. Под экстралингвистическим опытом в юридическом переводе понимаются в основном правовые знания. Эти два аспекта взаимосвязаны, взаимообусловлены и предполагают друг друга. Итак, только соединяя языковые навыки со знаниями правовой науки, переводчик может создать качественный перевод.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., Междунар. Отношения, 1975. 240 с.

2. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). м, в«.ш,, 1990 253 с

3. Популярный юридический энциклопедический словарь. М., Научное издательство, 2001. 798 с.

4. Уголовный кодекс Китайской Народной Республики. Под ред. А.И.Коробеева Санкт-Петербург: изд-во Р.Асланова “Юридический центр Пресс”, 2001. 302 с.

5. Уголовный Кодекс Российской Федерации /Перевод Хуан Даосю. Изд-во Пекинского университета, 2008. 176 с.

6. Гражданский Кодекс РФ (с изменениями и дополнениями на 14.11.2013).

7. Уголовный Кодекс РФ (с изменениями и дополнениями на 01.01.2014).

© Цун Фэнлин, Лу Чжэньюй, 2014

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.