УДК 811.111-112
Тихонова Наталия Юрьевна
Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова
natatih1994@yandex.ru
К ВОПРОСУ О ПЕРЕВОДЕ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНЫХ ТЕРМИНОВ ПРАВА
В настоящей статье рассматриваются примеры англоязычных юридических терминов, не имеющих прямых эквивалентов в русском языке. Юридическая терминология англосаксонских стран - одна из древнейших терминологий, формирование которой явилось следствием необходимости поддерживать в развивающихся государствах закон и порядок. Автор сосредоточивает внимание на различных методах перевода безэквивалентных терминов права с английского языка на русский язык, таких как описательный перевод, транскрипция, транслитерация и калькирование. В данной статье предпринята попытка проанализировать основные достоинства и недостатки применения того или иного метода перевода терминов данной области знания. В статье даны многочисленные примеры беээк-вивалентных терминов из отрасли права, взятые из авторитетных словарей, а также почерпнутые из современных газетных публикаций, и приведены варианты перевода терминов на русский язык.
Ключевые слова: англоязычная юридическая терминология, перевод, метод перевода, безэквивалентный термин, описательный перевод, транскрипция, транслитерация, калькирование.
В настоящее время уже совершенно очевиден тот факт, что перевод не является дословным, точным воспроизведением оригинального текста, и переводчики не ставят перед собой задачу сделать «подстрочник», создать копию первоначальной версии текста на языке перевода [3, с. 119].
При работе с литературными произведениями фантазия переводчика практически ничем не ограничена, ведь тут язык выступает в эстетической и поэтической функции - хотя излишние вольности подчас лишают литературный текст достоинств, свойственных оригиналу. При переводе текстов научных, узкоспециализированных остро встает следующий вопрос: какие расхождения с оригиналом можно считать объективными, объяснимыми с точки зрения строения и структуры языка, а какие являются следствием недостаточной компетентности переводчика, его небрежности и неподготовленности?
Данный вопрос напрямую связан с проблемой эквивалентности, которую поднимали в своих трудах, детально освещая ее, многие отечественные и зарубежные исследователи-лингвисты, в числе которых Л.С. Бархударов, В.Г. Гак, Н.К. Гарбов-ский, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, А.Г. Анисимо-ва, В.Я. Задорнова, Джон Кэтфорд, Юджин Найда, Питер Ньюмарк и др. В широком смысле эквивалентность можно трактовать как «отношение между содержанием оригинала и перевода» [3, с. 120]. Это отношение, как мы смеем утверждать, будет значительно различаться при переводе, например, текстов естественно-научного характера, где для каждой лексической единицы, вероятно, найдено прямое лексическое соответствие в языке перевода, и текстов гуманитарного плана.
Действительно, «в естественных науках объект исследования существует помимо человеческого сознания, вне его» [1, с. 12], следовательно, материальная форма выражения, то есть план выражения понятия или концепта, может кардинально
отличаться, но за ним будет стоять одно и то же явление, то есть один и то же план содержания.
Естественные науки обладают некой универсальностью, описывая мир таким, каким мы видим его, и мир этот в известной мере не подчиняется воле человека. С гуманитарными науками дело обстоит иначе: здесь «исследователь имеет дело с объектом, который непосредственно связан с человеком, его общественным бытием, его творческой деятельностью» [1 с. 12]. Значит, человек вполне может влиять на этот объект, менять его по своему усмотрению, искать ему альтернативу. Здесь в игру вступают самые разные факторы: историческое развитие, политические, экономические, социальные и культурные потребности, общественный строй, менталитет, мировоззрение и т. п. Естественно предположить, что в переводе текста, имеющего отношение к гуманитарным наукам, прямых соответствий лексическим единицам текста оригинала будет гораздо меньше.
В данной статье мы рассмотрим лексическую группу, которую, безусловно, можно отнести к одной из наиболее сложных в плане перевода. Речь идет о безэквивалентной лексике, под которой Л.С. Бархударов понимал «лексические единицы (слова и устойчивые словосочетания) одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка» [2, с. 96]. Вполне можно утверждать, что передача безэквивалентной лексики не будет иметь ничего общего с поиском точных словарных соответствий. С такого рода прямыми соответствиями, если рассматривать юридические терминологические единицы, мы имеем дело, например, в следующих случаях:
- death penalty - смертная казнь;
- lawsuit - иск;
- life imprisonment - пожизненное заключение;
- murder - убийство;
- warrant - ордер;
- witness - свидетель.
© Тихонова Н.Ю., 2018
Вестник КГУ ^ № 4. 2018
199
Список этот можно продолжать бесконечно, и на это есть несколько причин. Наиболее важные понятия, уходящие корнями в глубь веков, входят в лексический состав как английского, так и русского языков. К тому же и в Великобритании, и в России большую роль играют принципы международного права, оба государства следуют им и опираются на них, поэтому можно говорить о наличии общей правовой терминологической базы.
Переходя к разговору о безэквивалентной лексике, стоит отметить, что ее доля в рамках перевода с английского языка на русский постоянно увеличивается. Так происходит прежде всего потому, что англо-саксонская правовая семья и условно выделяемая «славянская» правовая семья, во многом различающиеся между собой, обладающие каждая своей спецификой, иерархией, структурой, постоянно модернизируются, совершенствуются. При этом необходимо подчеркнуть, что развитая правовая система является достижением как Великобритании, так и России, то есть оба эти государства находятся на том этапе развития, когда нормальное функционирование общества напрямую зависит от эффективности различных правовых норм и следования им. Отметим также, что в юридическом английском языке немалое количество терминов основано на метафоре, что для русского языка нехарактерно.
Среди основных способов перевода безэквивалентных терминов можно выделить заимствование (транскрипцию или транслитерацию термина, взятого из другого языка), описательный перевод, а также калькирование. Рассмотрим варианты применения данных методов перевода на примере некоторых безэквивалентных терминов права английского языка.
Приведем примеры описательного метода перевода безэквивалентных терминов:
- disbarment - «лишение адвокатского звания» (1);
- defence statement - «письменное возражение подсудимого против обвинения» (1);
- emblement - «право арендатора земли собрать урожай, даже если срок аренды уже истек» (1);
- finder's fee - «комиссионные посредника, маклера (плата лицу или организации за успешное осуществление финансовой или юридической операции, заказываемой другой стороной)» (1);
- heirloom - «фамильные вещи, следуемые за наследуемой недвижимостью» (1);
- non-refoulement - «невыдворение, запрет на выдачу лица другому государству» (1);
- writ - «предписание от имени короля» (1).
Далеко не всегда, однако, перевод, предлагаемый словарем, в готовом виде используется в тексте. К примеру, в российском праве отсутствует такое понятие, как slip and fall [claim], и в англо-русском словаре приводится его описательный
перевод «иск за падение и получение травмы по вине человека или организации, ответственных за данную территорию». На деле же если возникает необходимость передать значение этого термина в русском языке, данная форма не используется, хотя описательный элемент в передаче терминологической единицы и присутствует. Достаточно сравнить цитаты из статей, размещенных в американском и российском изданиях, посвященных одной и той же теме:
- Tennis pro Eugenie Bouchard and the United States Tennis Association reached an undisclosed settlement Friday over her disastrous 2015 slip-and-fall. (2)
- 82-я ракетка мира Эжени Бушар даст показания в суде Нью-Йорка в рамках разбирательства по своему гражданскому иску против Ассоциации тенниса США (USTA). Напомним, 23-летняя теннисистка судится с USTA из-за своего падения в комнате физиотерапии на US 0pen-2015. (3)
- Канадская теннисистка в середине октября подала иск на теннисную ассоциацию Соединенных Штатов (USTA). В иске говорится о том, что в комнате физиотерапии Бушар поскользнулась на инородной и опасной субстанции, а травма отрицательно повлияла на уровень ее жизни. (4)
- Канадская теннисистка Эжени Бушар посетила судебное заседание по рассмотрению своего иска к Ассоциации тенниса США. Напомним, что во время US 0pen-2015 Эжени поскользнулась и упала в кабинете физиотерапии, который в тот момент уже не работал. (5)
Английский термин функционирует как имя существительное и не требует дополнительных разъяснений, поскольку план выражения в данном случае полностью раскрывает план содержания. В русском языке для истолкования термина slip and fall требуется несколько предложений и, как видно из приведенных примеров, не всегда в тексте упоминаются две составляющих термина английского языка. Цельность термина как языковой единицы теряется, выделить термин как таковой здесь не представляется возможным. Данный пример демонстрирует, что словарный перевод термина и его реальное функционирование в языке часто разнятся. Можно привести и другие субстантивированные термины, построенные по той же морфологической модели «глагол + союз and (и) + глагол», которые не имеют эквивалентов в русском языке и переводятся с использованием описательного метода: break and enter «незаконное вторжение в частное владение, кража со взломом» (6), hit and run «бегство водителя с места дорожного происшествия» (1), name and shame «публично объявлять, что человек или организация сделали что-то дурное, преступили закон» (7), aid and abet «оказывать пособничество и подстрекать, активно содействовать» (1).
Таким образом, все перечисленные термины переводятся на русский язык описательно. Результатом применения метода описательного перевода является громоздкость предложений, текста в целом, но зачастую этот метод является наиболее адекватным способом передачи на русский язык понятия, которое не имеет в нем прямого эквивалента.
Другим общепринятым методом перевода безэквивалентных терминов права с английского языка на русский является заимствование в виде транскрипции или транслитерации или же применение данных переводческих методов одновременно. Далеко не все термины могут заимствоваться в готовом виде, поскольку их звуковой строй не позволяет слову функционировать в русском языке вследствие невозможности образовывать от него падежные формы, если речь идет о существительном. Приведем примеры заимствованных в русский язык терминов права:
- harassment - «харассмент, т. е. преступление, нарушающее неприкосновенность частной жизни лица преследованием (телефонными звонками, письмами, слежкой и пр.), назойливым приставанием, домогательством. Совершается обычно с сексуальными мотивами» (8) (здесь стоит оговориться, что в русском языке существует и функционирует термин «домогательство», однако за последнее время именно термин «харассмент», являющийся транслитерацией английского слова, получил широкое распространение как в СМИ, так и в специализированных текстах);
- beneficiary - «бенефициар, бенефициа-рий» (1) (интересно, что существует два варианта написания данного термина в русском языке, второй из которых более близок к произношению термина в английском языке. Первый вариант «бенефициар» является более распространенным: на него в Национальном корпусе русского языка приходится 15 вхождений, в то время как на вариант «бенефициарий» - всего одно);
- barrister - «барристер» (1) (данное заимствование часто дополняется разъяснением обязанностей этого должностного лица: «барристер, адвокат высшего ранга, имеющий право выступать в суде в Великобритании» (1). Следовательно, данный перевод-транслитерацию нельзя считать заимствованием в чистом виде, поскольку оно дополняется описательным переводом);
- solicitor - «солиситор» (1) (этот термин также дополняется разъяснением полномочий «солиситора»: «адвокат, дающий советы клиенту» (1). Таким образом, здесь также задействованы два метода перевода - заимствование через транслитерацию и описательный перевод).
Можно заметить, что заимствованные термины зачастую требуют пояснений в виде сносок, скобок, объяснения этимологии термина, что нужно принимать во внимание при выборе метода пере-
вода. Более того, некоторые заимствованные термины были введены в язык в ответ на те или иные общественные явления политического, экономического, культурного характера (например, термин «харассмент», ставший популярным в 2017 году в связи со скандалами в Голливуде), поэтому их употребление является определенным индикатором, следовательно, замена их на другие термины, являющиеся устойчивой частью языка, не представляется желательной.
Наконец, переходя к обсуждению калькирования как метода перевода терминов, следует отметить, что терминологическая единица на языке оригинала должна состоять как минимум из двух элементов, чтобы можно было говорить о применении данного метода перевода. Иллюстрацией использования этого метода перевода может послужить ряд примеров:
- admissibility of evidence - «допустимость доказательств» (6) (здесь английское сочетание двух существительных с предлогом переводится на русский язык синтаксической конструкцией со связью управление);
- qualified majority - «квалифицированное большинство» (1);
- sea waybill - «морская накладная (документ, который выдается перевозчиком грузоотправителю в подтверждение факта принятия груза к морской перевозке и содержит обязательства передать груз грузополучателю; является необоротным инструментом)» (1) (едва ли в текст будет включено столь объемное пояснение к термину, однако термин сам по себе не отражает всех тонкостей данного понятия).
Калькирование в целом является наименее часто встречающимся методом перевода юридических терминов английского языка. Одной из причин этого, на наш взгляд, является разная синтаксическая сочетаемость слов в английском и русском языках. Так, в английском языке является нормой беспредложное сочетание двух существительных, одно из которой выступает в атрибутивной функции, между тем в русском языке такой вид синтаксической связи не встречается. В то же время в английском языке два существительных, одно из которых подчиняется другому, соединяются предлогом, а в русском языке связь между существительными осуществляется посредством падежей. Также следует добавить, что калькирование как метод перевода в наименьшей степени служит раскрытию содержания терминологической единицы. Значит, так же, как и заимствованные термины, термины калькированные требуют дополнительных толкований их значения в виде тех же сносок, комментариев в скобках и т. п.
Итог хотелось бы подвести следующим образом: выбор того или иного метода перевода может объясняться как с точки зрения лингвистики
Вестник КГУ № 4. 2018
201
(фонетическое строение слова, морфологическая и синтаксическая сочетаемость слов), так и внешними факторами, в числе которых можно назвать употребление термина для обозначения одного конкретного явления или других подобных ему, направленность издания, в котором публикуется текст и т. д. Далеко не всегда используемый метод является наилучшим возможным путем перевести термин, однако если именно такой вариант перевода устоялся в языке, его замена на представляющийся более приемлемым должна ставиться под вопрос и тщательно анализироваться с учетом вероятных последствий, как например: понятность термина потенциальной аудитории, возможность образования от него производных слов языка, соответствие фонетическим нормам.
Примечания
1. Словари и энциклопедии на Академике: Переводы [Электронный ресурс] // Академик: сайт. -Режим доступа: https://translate.academic.ru/ (дата обращения: 15.05.2018).
2. Tennis star Genie Bouchard settles suit over slip-and-fall for undisclosed amount [Электронный ресурс] // Daily News: сайт. - Режим доступа: http:// www.nydailynews.com/new-york/tennis-star-boucha-rd-settles-slip-and-fall-suit-unknown-sum-arti-cle-1.3838229 (дата обращения: 15. 05. 2018).
3. Бушар даст показания в суде по делу против USTA [Электронный ресурс] // Sports.ru: сайт. - Режим доступа: https://www.viewnews.co.uk/axmin-ster-town-council-delays-taking-pippins-lease/ (дата обращения: 17. 05. 2018).
4. Падение в бездну. Как заканчивается худший год Эжени Бушар [Электронный ресурс] // EUROSPORT: сайт. - Режим доступа: https://www.euros-port.ru/tennis/story_sto5005233.shtml (дата обращения: 17.05.2018).
5. Эжени Бушар дала показания по иску к USTA [Электронный ресурс] // Gotennis.ru: сайт. - Режим доступа: http://www.gotennis.ru/read/news/ezheni_ bushar_dala_pokazaniya_po_isku_k_usta. html (дата обращения: 18.05.2018).
6. Словари МУЛЬТИТРАН [Электронный ресурс] // Мультитран: сайт. - Режим доступа: https:// www.multitran.ru/c/m.exe?a=1 (дата обращения: 15.05.2018).
7. Cambridge Dictionary: Английский словарь [Электронный ресурс] // Cambridge Dictionary:
сайт. - Режим доступа: https://dictionary.cambridge. org/ru/ (дата обращения: 18.05.2018).
8. Словари и энциклопедии на Академике [Электронный ресурс] // Академик: сайт. - Режим доступа: https://dic.academic.ru/ (дата обращения: 15.05.2018).
Библиографический список
1. Анисимова А.Г. Теория и практика перевода терминов гуманитарных и общественно-политических наук. - М.: Университетская книга, 2008.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Международные отношения, 1975.
3. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М.: Международные отношения, 1973.
4. Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. - М.: Изд-во ЛКИ, 2007
5. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Р. Валент, 2007.
6. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. Вопросы теории. -М.: Либроком, 2012.
7. Gvishiani N. An introduction to contrastive lexicology. - URSS, 2010.
8. Law J., Martin E.A. A Dictionary of Law. -Oxford, 2009.
References
1. Anisimova A.G. Teoriya i praktika perevoda ter-minov gumanitarnyh i obshchestvenno-politicheskih nauk. - M.: Universitetskaya kniga, 2008.
2. Barhudarov L.S. YAzyk i perevod: (Voprosy obshchej i chastnoj teorii perevoda). - M.: Mezhdun-arodnye otnosheniya, 1975.
3. Komissarov VN. Slovo o perevode. - M.: Mezhdunarodnye otnosheniya, 1973.
4. Lejchik V.M. Terminovedenie: Predmet, metody, struktura. - M.: Izd-vo LKI, 2007
5. ReckerYA.I. Teoriya perevoda i perevodcheskaya praktika. - M.: R. Valent, 2007.
6. Superanskaya A.V, Podol'skaya N.V, Vasil'eva N.V. Obshchaya terminologiya. Voprosy teorii. - M.: Librokom, 2012.
7. Gvishiani N. An introduction to contrastive lexicology. - URSS, 2010.
8. Law J., Martin E.A. A Dictionary of Law. -Oxford, 2009.