2. Жаналина Л.К. Сопоставительное словообразование русского и казахского языков. Алматы 1998: 131 - 134.
3. Available at: https://www.brighthubeducation.com/esl-lesson-plans/59221-teaching-noun-suffixes-names-for-people/
4. Хайруллина РХ., Пожидаев РА. Картина мира в русском словообразовании (микрокосм). Культурология и филология Социосфера. 2013; 4. Available at: http://www. textologia.ru/
5. Available at: https://nurseryrhymescollections.com/lyrics/songlist.html
6. Фуфаева И. Экспрессивные диминутивы в условиях конкуренции с нейтральными существительными (на материале русского языка). Диссертация ... кандидата филологических наук. Москва, 2017.
7. Чуковский К. От двух до пяти. Санкт-Петербург: Азбука, Азбука-Атикус, 2016.
References
1. Kosareva-Homyak N.V. Lingvisticheskij status obrazovanij s 'elementami tipa -man v sovremennom anglijskom yazyke (kprobleme agglyutinirovaniya). Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. 1980.
2. Zhanalina L.K. Sopostavitel'noe slovoobrazovanierusskogo ikazahskogoyazykov. Almaty 1998: 131 - 134.
3. Available at: https://www.brighthubeducation.com/esl-lesson-plans/59221-teaching-noun-suffixes-names-for-people/
4. Hajrullina R.H., Pozhidaev R.A. Kartina mira v russkom slovoobrazovanii (mikrokosm). Kul'turologiya i filologiya Sociosfera. 2013; 4. Available at: http://www.textologia.ru/
5. Available at: https://nurseryrhymescollections.com/lyrics/songlist.html
6. Fufaeva I. 'Ekspressivnye diminutivy v usloviyah konkurencii s nejtral'nymi suschestvitel'nymi (na materiale russkogo yazyka). Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 2017.
7. Chukovskij K. Ot dvuh do pyati. Sankt-Peterburg: Azbuka, Azbuka-Atikus, 2016.
Статья поступила в редакцию 27.07.19
УДК 801' 73
Khayrullina R.Kh., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Bashkir State Pedagogical University n.a. M. Akmulla (Ufa, Russia), E-mail: rajhan@mail.ru
Vorobiev V.V., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Head of Department, Peoples Friendship's University of Russia (Moscow, Russia),
E-mail: ryss_yur_rudn@mail.ru
So Tsyan, postgraduate, Bashkir State Pedagogical University n.a. M. Akmulla (Ufa, Russia), E-mail: suo1987@mail.ru
LINGUO-CULTURAL SPACE OF RUSSIAN POETRY AND FEATURES OF ITS TRANSLATION INTO THE CHINESE LANGUAGE. The article reveals linguistic features of the artistic text as a linguocultural phenomenon, identifies extralinguistic and linguistic factors in the formation of the national-cultural identity of Russian poetry based on the material of S. Esenin. There are difficulties in the translation of artistic texts, due to the attribution of the author of the original text and translator to different cultures. The characteristic of external and deep markers of ethnic specificity of the text is given. It describes the status of translation activities in the field of translations of Russian poetry in China, cites the opinions of Chinese researchers on the contents and stages of work on translating the specific cultural component of Russian poetry into Chinese. On the example of S.Esenin's poem "The Favorite Edge! The heart is dreaming ..." the researchers analyze types and methods of translating the non-equivalent Russian vocabulary into Chinese. The most frequent types of translation of the names of Russian cultural realities and dialect vocabulary into Chinese are noted.
Key words: literary text, linguocultural space, non-equivalent vocabulary, culture, language picture of the world, ethnicity markers, poetry, metaphor.
Р.Х. Хайруллина, д-р филол. наук, проф., Башкирский государственный педагогический университет им. М. Акмуллы г. Уфа, E-mail: rajhan@mail.ru
В.В. Воробьев, д-р филол. наук, проф., Российский университет дружбы народов», г. Москва, E-mail: ryss_yur_rudn@mail.ru
Со Цян, аспирант, Башкирский государственный педагогический университет им. М. Акмуллы, г. Уфа, E-mail: suo1987@mail.ru
ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЕ ПРОСТРАНСТВО РУССКОЙ ПОЭЗИИ И ОСОБЕННОСТИ ЕЁ ПЕРЕВОДА НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК
Научное исследование выполнено в рамках проекта РФФИ 19-012-00430/19.
В статье раскрываются языковые особенности художественного текста как лингвокультурного феномена, выявляются экстралингвистические и лингвистические факторы формирования национально-культурного своеобразия русской поэзии на материале творчества С. Есенина. Отмечаются трудности перевода художественных текстов, обусловленные отнесением автора оригинального текста и переводчика к разным культурам. Дана характеристика внешних и глубинных маркеров этнической специфики текста. Описывается состояние переводческой деятельности в области переводов русской поэзии в Китае, приводятся суждения китайских исследователей о содержании и этапах работы по переводу специфической культурной составляющей русской поэзии на китайский язык. На примере стихотворения С. Есенина «Край любимый! Сердцу снятся.» анализируются виды и приёмы перевода безэквивалентной русской лексики на китайский язык. Отмечаются наиболее частотные виды перевода наименований русских культурных реалий и диалектной лексики на китайский язык.
Ключевые слова: художественный текст, лингвокультурное пространство, безэквивалентная лексика, культура, языковая картина мира, маркеры этничности, диалектизм, метафора.
Русское культурное пространство представляет собой многовековой опыт познания мира русского народа, нашедший выражение в языке. В его формировании важная роль принадлежит ярким представителям культуры - поэтам и писателям. Каждый литератор отличается особенностями мировоззрения, творческого метода, у мастеров слова разные социокультурные условия для творчества, но истинный писатель всегда передает мировидение своего народа, повествуя «о времени и о себе» (В. Маяковский) на родном национальном языке. В русской литературе немало ярких имен, в чьих талантливых произведениях предстает величественный и в то же время многострадальный образ России. Однако есть мастера слова, в творчестве которых образ Родины наполнен особым смыслом. К таким поэтам, несомненно, можно отнести и С. Есенина, который в русской литературе начала ХХ века, наряду с другими поэтами и писателями, воссоздал историческую картину возрождения России от патриархальной страны до нового советского государства.
Ключевыми темами в раннем творчестве С. Есенина были красота русской природы, устои патриархальной деревни, русские традиции и обряды, но поэт никогда не идеализировал русскую действительность. Ему было больно видеть бедность и непосильный труд русского крестьянина, уродующие судьбы людей
традиции и устои, не позволявшие сохранять чувство человеческого достоинства. Произведения раннего периода по своей напевности и художественной выразительности сходны с народными песнями, сказаниями и частушками. Революция и новые политические и социокультурные веяния в обществе внесли суровые ноты в более позднюю поэзию Есенина, в которой почти не стало места лиризму.
Особенностью поэзии С. Есенина является богатство способов языкового выражения русского менталитета, духовно-нравственных ценностей русского народа, особенностей жизни русской деревни. В поэтических произведениях, особенно раннего периода, встречается большое количество диалектной, народно-поэтической и просторечной лексики. Индивидуально-авторские метафоры и сравнения, с одной стороны, антропоцентричны, а с другой - отражают мир природы и человека как его части. Гармонию объективного мира Есенин видел в единении человека с природой, которая является не только средой для бытия человека, а обязательным элементом культурно-исторического контекста жизни индивида и общества. Культурно маркированная лексика, отражающая «очеловечивание» ландшафта, животного и растительного мира, позволяет поэту описать природу как живой организм со всеми эмоциями и переживаниями, что придает его произведениям динамизм и одухотворенность. Человек - часть
природы, природа - дом человека. Такой ценностный мотив прослеживается на протяжении всего творчества поэта.
Изучение русской лингвокультуры всегда вызывало интерес за рубежом, в том числе и в Китае. Понимание ее происходит, наряду с другими способами, посредством погружения в художественное наследие народа. Однако закодированный в художественном произведении русских писателей и поэтов феномен «русскости», русской души не всегда доступен иноязычному читателю, ввиду различий между культурами и национальными менталитетами. Изучение творчества Сергея Есенина в китайской аудитории дает возможность китайским читателям увидеть мир глазами русского человека. Трудности восприятия поэтических произведений С. Есенина (особенно ранней поры) обусловлены использованием безэквивалентной и культурно маркированной лексики, обозначающей незнакомые для китайцев понятия и реалии, в вербализации истинно русских концептов и категорий. Необходимым условием изучения русской поэзии в китайской аудитории является сопровождение произведений лингвокультурологическим комментарием, что позволяет раскрыть своеобразие текстов через описание и толкование русских реалий, историко-культурной ситуации в обществе, в которой было создано художественное произведение. Изучение русского культурного пространства на материале художественной языковой картины мира конкретного писателя или поэта позволяет иноязычным читателям увидеть мир русской культуры через свой родной язык, узнать русскую душу, сопоставить русскую культуру со своей и осознать универсальную природу отражения языком мира и человека, независимо от его национальной принадлежности. Именно погружение в чужие культуры, по мнению С.П Тер-Минасовой, позволяет познать и оценить свою собственную.
Национально-культурное своеобразие языка, как известно, наиболее ярко проявляется в процессе перевода текстов с одного языка на другой. В то же время переводы художественных текстов сопровождаются трудностями не столько в содержательном, сколько чаще в лингвокультурологическом плане. И чем более различаются лингвокультуры народов, тем более сложным является учет национально-культурного своеобразия художественного текста, особенно поэтического, при переводе.
Язык, как известно, является средством трансляции культуры народа от поколения к поколению. Лингвокультурное пространство языка включает богатейший культурно-исторический многовековой опыт народа, который последующие поколения получают одновременно с усвоением национального языка. Возможности языка как коммуникативно-информационной системы и транслятора культуры народа наиболее ярко проявляются в особой форме национального языка - художественном тексте. Основы теории текста и художественной языковой картины мира в отечественной науке были представлены в середине ХХ века в трудах выдающихся филологов - акад. В.В. Виноградова, ПО. Винокура, Ю.М. Лотмана, акад. Д.С. Лихачева, в последние годы в работах Т.А. Хроленко, Н.А. Николиной, С.Б. Аюповой, Е.С. Симаковой, М.Ж. Межовой, Н.В. Худолей и др. В свое время акад. В.В.Виноградов писал: «Пользуясь общенародным языком своего времени, он (писатель) отбирает, комбинирует и - в соответствии со своим творческим замыслом - объединяет разные средства словарного состава и грамматического строя своего родного языка» [1, с. 24]. Следовательно, национальный язык является основой для создания различных художественных произведений, но своеобразие каждого из них обусловлено языковой личностью автора, его идейными и эстетическими установками, историческими условиями творчества. Мировое художественное наследие является общечеловеческим достоянием и доступно представителям разных лингвокультур посредством перевода произведений национальной литературы на другие языки. Именно выдающиеся литературные произведения формируют ценностные идеалы человечества и отдельного индивида. «Нет более просветляющего, очищающего душу чувства, как то, которое ощущает человек при знакомстве с великим художественным произведением», - писал в письмах М.Е. Салтыков-Щедрин.
Язык и культура существуют в тесной взаимосвязи, и художественный текст может адекватно восприниматься только в контексте национальной культуры, менталитета народа. Культурологи считают художественный текст особой формой реализации культурного кода нации [Фазылзянова, 2009]. Изучение и интерпретация художественного текста как лингвокультурного феномена заключается в описании языковой картины мира, воспроизведенной писателем как ярким представителем этнокультурной общности, но в призме индивидуально-авторского мировидения.
Лингвокультурологический анализ художественного произведения опирается на научные достижения целого ряда гуманитарных наук - лингвокультуроло-гии, литературоведения, концептологии, теории дискурса, эстетики, лингвофило-софии и социологии, что дает возможность произвести комплексный подход к анализу авторского текста. Только так можно избежать узкого взгляда на художественное произведение. Кроме того, необходимость исследования художественного текста с позиций лингвокультурологии обусловлена не только научно-исследовательским интересом, такой подход имеет прикладной характер. В настоящее время художественное наследие, начиная с произведений устного народного творчества и кончая произведениями VIII - XIX веков, может оказаться невостребованным у современных читателей, ввиду устаревания национально-культурной составляющей произведений литературы, что обусловливает использование лингвокультурологического анализа произведений в процессе их изучения и
соответственно в процессе перевода на другой язык. Сегодня актуальным направлением в филологической науке становится изучение художественного текста сквозь призму культуры в поликультурном коммуникативном пространстве, исследование процессов взаимодействия языковых картин мира в оригинальном художественном тексте и в его переводах на другие языки. Е.В. Бреус совершенно справедливо отмечает, что «перевод - акт межъязыковой коммуникации, при переводе имеет место не только контакт двух языков, но и соприкосновение двух культур» [2, с. 17].
Сопоставительный лингвокультурологический анализ текстов художественной литературы предполагает описание лингвокультурного пространства оригинального произведения средствами другого языка. Очевидным является факт, что понимание современным читателем художественных текстов прошлых веков становится затруднительным из-за устаревания культурной фоновой информации как источника художественных образов и культурных смыслов, системы миропонимания писателей. И не менее очевидным является также то, что перевод этих текстов на другие языки в некоторых случаях становится затруднительным или просто невозможным.
Художественный текст возникает в творческом процессе на основе национального языка. Язык - это культурный код народа, выступающий способом кодирования им глубинных процессов миропонимания.
Особенности языковой формы художественного произведения ярко проявляются при его переводе на другой язык. Так, использование диалектной, грубо-просторечной лексики в произведениях русской литературы часто вызывает у переводчиков сложности передачи коннотативной семантики оригинального художественного текста. Чем ближе генетически языки, тем больше сходства в языковом выражении художественного текста, хотя и в переводах на родственные языки есть свои тонкости (например, так наз. ложные друзья переводчика). «Чем дальше генетически и территориально культуры народов, тем больше национально-культурной специфики художественного текста в зеркале другого языка» [3, с. 3]. Передача фоновой и коннотативной семантики слова также может различаться в оригинальном и переводном тексте.
Не все языковые новообразования могут быть переведены на другой язык без ущерба смыслу и художественному замыслу. Например, в переводах стихов В.В. Маяковского на английский и французский языки многие окказионализмы переводятся либо по смыслу, либо в соответствии с национальной лингвокультур-ной традицией. В стихотворении В.В. Маяковского «Стихи о советском паспорте» окказионализм слоновость переводится на английский язык как donkeyness (буквально - обезьянность), «что, видимо, обусловлено языковым окружением данного слова - обезьяна - в английском языке (ср. donkey act - глупый поступок, donkey work - ишачий труд)» [4, с. 14]. Однако в русском языке слово слон не функционирует как символ глупости, в русской лингвокультуре это символ неповоротливости, неуклюжести. Такое необычное коннотативное употребление данной лексемы определяет художественный замысел поэта.
Описание и интерпретация национально-культурного своеобразия художественного текста - сложный процесс, поскольку в его анализе используются комплексные подходы и приемы разных гуманитарных научных парадигм -лингвокультурологии, стилистики, текстологии, литературоведения, кроме того для адекватного анализа текста должны учитываться и экстралингвистические факторы. Трактовать лингвокультурное пространство художественного текста без описания исторической эпохи, личности писателя, идеологии творческого периода не представляется возможным, поскольку любой писатель или поэт -это человек своей эпохи. В последние десятилетия усиливается интерес ученых именно к такому комплексному анализу художественного текста как национально-культурного феномена. «Все большее внимание уделяется исследованиям в области национально-культурной специфики языка художественного текста, которые приобрели символическое, эталонное, образно-метафорическое значение в культуре, а также способов отражения национального характера, менталитета и мировосприятия того или иного этноса в пространстве литературных произведений», - так пишет Ю.А Карасева, характеризуя художественный текст как источник информации о культуре народа, представителем которого является автор текста. [5, с. 3]. Писатель всегда отражает в своем творчестве важнейшие проблемы своего времени (например, тема маленького человека в творчестве писателей XIX века, идеология советского человека в произведениях писателей довоенных, военных и послевоенных лет и т. д.). Проблематика и идейное содержание художественного произведения определяет его словарь, набор средств художественной выразительности. Говоря о лингвистической основе национально-культурной специфики художественного текста, следует отметить, что она базируется на национально-культурной семантике языковых единиц разных уровней, а также формируется за счет коннотативной и фоновой информации, имплицитно представленной (зашифрованной) в тексте. «...Гениальность писателя состоит в умении выбрать и соединить такие слова, в которых читатель острее всего на интуитивном уровне улавливает сущностные этнокультурные смыслы», - пишет известный лингвофольклорист А.Т. Хроленко [6, с. 150]. Отражение национального менталитета, системы миропонимания народа, его ценностно-смысловых установок может быть реализовано в результате использования так называемых внешних и глубинных языковых маркеров этнического своеобразия в художественном тексте. Если внешние маркеры «лежат» на поверхности текста (безэквивалентная лексика, фразеология, имена собственные и т. д.), то глубинные маркеры
проявляются на уровне лингвоментального пространства текста (символизация, концепты, образы, архетипы). Говоря об этническом своеобразии языка текста, Л.Г Саяхова пишет: «В любом тексте представлены в его едином семантическом, культурном пространстве единицы всех уровней языка с характерными для них национально-культурными компонентами: национально-специфическая лексика (безэквивалентная, коннотативная, фоновая), слова-символы, слова-концепты (ключевые слова культуры), фразеология с её идиоматичностью, непереводимостью на другие языки; пословицы и поговорки с национальной образностью и содержанием; литературные образы и реальные имена., цитаты и строки из произведений, ставшие афоризмами» [7, с. 25]. Художественный текст как культурный феномен и приемы его перевода на другие языки всегда были в центре внимания исследователей. Теоретические основы переводоведения заложены в трудах В.Н. Комиссарова, ГВ. Степанова, В.С. Виноградова, С. Влахова, С. Флорина (Болгария), Т. Ядловского (Чехия), Р. Якобсона (США), Ю.М. Лотмана, Е.М. Верещагина, В.Г Костомарова, Л.А. Новикова, Е.В. Щербаковой и др. Сложности перевода прозаических и поэтических произведений, в том числе национально-культурных особенностей художественного текста, исследуются в последние годы в целом ряде диссертационных работ, что обусловлено интересом исследователей к проблемам этнокультурной составляюшей художественного текста и передачи его средствами другого языка (см. Быкова, 2005, Синиченко, 2007, Бармина, 2011, Саитбатталов, 2015, Филиппова, 2016 и др.).
Ввиду универсальной природы языков мира, дословный перевод текста не представляет особых трудностей, тогда как этническое своеобразие не всегда полно и адекватно передается переводчиками. «Инокультурный текст требует знаний культурологического плана, соответствующих его неязыковой основе, так как за языковой сложностью текста для его адресата нередко стоит сложность понимания образа мысли другого народа», - пишет М.В. Рябова в работе «Перевод художественных текстов: проблема национально-культурной специфики» [8, с. 212]. Особые затруднения вызывают в переводе лакуны - языковые, культурные (этнографические). Различия в восприятии реалий окружающей действительности и практика их использования в разных лингвокультурах вызывают несовпадение культурных ассоциаций у читателя инокультурного текста. Зачастую эквивалентные по семантике слова обозначают в разных культурах разные или не полностью сходные предметы. Так, русское слово коса имеет эквивалент в китайском языке, однако этот сельскохозяйственный инструмент в Китае имеет другой вид: она с небольшим лезвием и коротким черенком, ею работают, согнувшись. И поэтические строки типа «Раззудись, плечо, размахнись, рука» в стихотворении А. Кольцова «Косарь» в случае дословного перевода вызовет недоумение у китайского читателя. Слово горсть в русском языке это «согнутая лодочкой ладонь с пальцами, которой можно что-то зачерпнуть», то же, что пригоршня, а в китайском языке эквивалентное слово горсть означает соединенные две ладони в виде ёмкости, в которую набирают жидкость. И таких примеров немало.
Русская и китайская культура имеют разные исторические корни, что обусловило различия образа жизни, менталитета, традиций и обычаев народов. Однако, несмотря на это, в китайской переводческой практике поэзия Сергея Есенина пользуется большой востребованностью. Известными переводчиками поэзии С.А. Есенина на китайский язык являются Гу Юньпу, Чэнь Шоцчэн, Лю Чжанцю, Ли Хуа. Именно благодаря их переводам китайский читатель смог окунуться в мир есенинской поэзии [9; 10]. Известный литературовед, исследователь русской литературы в Китае, доктор филологии, профессор Шанхайского университета иностранных языков Чжэн Тиу пишет о сложностях понимания лингвокультурных особенностей русской поэзии, в частности поэзии С. Есенина, и переводов ее на китайский язык: «Специфические есенинские метафоры не сильно затрудняют перевод, главное их точно понять. Нужно передавать текст максимально близко к оригиналу. Переводчик должен идти только прямо, а не искать обходные пути. Да, в Китае так не говорят. Но это голос Есенина. И пусть есенинское выражение остается самобытным» [11].
Поэзия С. Есенина характеризуется яркой самобытностью и в полной мере отражает русскую культуру, менталитет и миропонимание русского народа. Его поэтические произведения, особенно раннего периода, отличаются употреблением диалектной, безэквивалентной и фоновой лексики, народно-поэтических образов и символов, национально маркированных грамматических форм слова, что придает им неповторимый русский колорит, но в то же время для переводчиков представляют трудности в переводе. Неслучайно поэзия С. Есенина считается наиболее трудной для перевода. Как справедливо отмечает Л.И. Калмыкова, «степень переводимости на другой язык обратно пропорциональна народности, национальной специфике, таким особенностям оригинала, которые делают его очень самобытным и как бы закрепленным за данным национальным языком» [12]. Но, несмотря на ярко выраженное национально-культурное своеобразие по-
Библиографический список
эзии С. Есенина, его произведения переведены на более чем 30 языков мира, в том числе и китайский. Начиная с 80-х годов, на китайском языке увидели свет более десяти сборников стихов поэта.
Различия в культуре русского и китайского народов, их культурно-исторического развития, географических условий проживания и других экстралингвистических факторов обусловили принцип приблизительного перевода в качестве ведущего в китайских переводах поэзии С. Есенина. Часто используется замена культурно маркированной русской лексики родовыми понятиями, использование описательного приема [14]. Например, слово блины передано в китайском переводе как лепешка, слово береза как дерево с белой корой, изба - словом дом. Ван Нин, исследователь творчества С. Есенина справедливо считает, что для адекватного, с учетом всех лингвокультурных нюансов перевода его самобытных стихов переводчик в первую очередь должен провести «предпереводческий анализ» специфических культурных слов и выражений. Переводчик должен работать над фоновыми знаниями, окружающими специфическое русское слово. В противном случае «именно в таких словах переводчики, будучи представителями другой культуры, часто ошибаются, из-за различий в вероисповедании, в обычаях и традициях, то есть из-за интерференции двух культур, они порой невольно и незаметно для самих себя употребляют слово-образ собственной культуры» [13, с. 87; 15, с. 703].
Каждое стихотворение поэта и его перевод на китайский язык предваряется таким анализом. Дадим лингвокультурологическую интерпретацию стихотворения «Край любимый! Сердцу снятся.» в переводе на китайский язык.
В этом стихотворении говорится о скромной красоте родной стороны и о тоске поэта по малой родине. Несмотря на простоту содержания, лингвокультур-ное пространство этого стихотворения является достаточно сложным для перевода. Во-первых, в тексте поэтом использована лексика, обозначающая реалии русской культуры: названия деревьев и полевых цветов (резеда, кашка, ивы), наименования реалий русского быта (коромысло), хозяйственных реалий (скирды, межа), диалектные слова (зеленя, переметка), народно-поэтические слова (лонные воды, кроткие монашки), которые вызывают трудности перевода на китайский язык. В переводном тексте они передаются с помощью следующих слов и выражений: резеда -ЖВЖ muxicao, кашка -ЕР+Ж sanyecao, ивы liushu , коромысло -EM biandan, скирды - ttduo, межа - ES- tianiie, dijie; E[W Ш tianjian zhaibian (слово имеет в китайском несколько значений), зеленя - ШШ, переметка - dazai....shang, лонные воды - ;Kfehuibo, кроткие
монашки - 8#ЙМтА cishandexiuxingren.
Во-вторых, грамматические формы отдельных слов также характеризуются культурной спецификой и отражают особенности русской грамматики, отсутствующие в китайском языке. Это форма глагола вызванивают. Это глагол несовершенного вида, где грамматическая форма указывает на периодичность действия, что усиливается посредством употребления приставки вы-.
Кроме того, поэтический текст характеризуется использованием метафор, в том числе и авторских: скирды солнца -—ЖЖРВЖ ивы вызванивают в четки - ШШ7ШШШШШШШМШ, курит облаком болото s, небесное коромысло - S^—^tt, окказионализмы стозвонные зеленя -4 ЙЕЙЙ^В shengjiwangshengdeyoumiao. Происходит буквальный перевод метафорических сочетаний, которые в китайском языке также воспринимаются в переносном значении.
Для разных групп русской лексики используются различные виды перевода. Наименьшие трудности вызывает перевод эквивалентных слов, Так, название дерева ива имеет аналог в китайском языке, так как ива произрастает и в Китае: liushu. Ива фигурирует в китайской мифологии (согласно китайской легенде, милосердная богиня Гуаньинь держит в руках кувшин с веткой ивы, изгоняя демонов), используется в народной медицине, является олицетворением женственности, символизирует весну Эквивалентные лексемы в русском и китайском языках слова межа, резеда, коромысло. В отдельных случаях эквивалентное слово обозначает специфическую реалию. Например, коромысло в Китае изготавливают из бамбука, а не из лиственных деревьев, как в России, и используется для переноски не только ёмкостей с водой, но и других грузов.
Описательный перевод используется для народных названий растений. Кашка в переводе на китайский язык ЕР+Ж sanyecao означает народное название подмаренника и некоторых видов клевера. При переводе слова скирда используется слово t duo, что указывает на двускатную форму сложенного сена.
Таким образом, из анализа приёмов перевода безэквивалентной, фоновой и диалектной лексики, авторских метафор и образов в стихотворении С. Есенина на китайский язык следует, что наиболее частотными приёмами перевода данного стихотворения выступают приблизительный перевод и замена культурных русских понятий тождественными понятиями китайской культуры.
1. Виноградов В.В. Язык художественных произведений. Москва: Художественная литература, 1954.
2. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. Москва, 2000.
3. Карасева Ю.А. Художественный текст как источник национально-культурной информации и выразитель национального менталитета. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Москва, 2012.
4. Кульшарипова С.Р Маяковский в английских и французских переводах. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Уфа, 2015.
5. Карасева Ю.А. Художественный текст как источник национально-культурной информации и выразитель национального менталитета. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Москва, 2012.
6. Хроленко AT. Основы лингвокультурологии. Москва: Флинта-Наука, 2005.
7. Саяхова Л.Г. Текст как основа формирования лингвокультурологической компетенции. Русский язык в диалоге культур. Уфа: Изд. БГПУ 2014.
8. Рябова М.В. Перевод художественных текстов: проблема национально-культурной специфики. Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2009; 2.
9. Избранные стихотворения С.А. Есенина. Под редакцией Лю Чжанцю, перев. Чень Шоучэн. Тайюань: Литература и искусство Бэйюэ, 2010. (На кит. яз.).
10. Избранные стихотворения С.А. Есенина «Глядеть в поле и небо». Перевод Ли Хуа. Пекин: Современность, 2014. (На кит. яз.).
11. Чжэн Тиу. Иероглифы русской поэзии. 2018. Литературная газета. https://www.pressreader.com/russia/literaturnaya-gazeta/20180404/
12. Калмыкова Л.И. Непереводимое в переводах С. Есенина на английский язык. 1985. Available at: //http://www.dissercat.com/content/neperevodimoe-v-perevodakh-esenina-na-angliiskii-yazyk#ixzz4puyqOIif
13. Ван Нин. О технике перевода на китайский язык специфических культурных компонентов русской поэзии на примере стихотворений С.А. Есенина. Материалы Международной конференции Проблемы художественного перевода русской и китайской литературы. Чаныунь, 15-18 сентября 201б года. Иностранные языки в школе. Научный журнал. Рязань, 2017; Вып. 1 (40): 83 - 89.
14. Салимова Л.М., Фаткуллина Ф.Г Лингвокультурология текста. Уфа: РИЦ БашГУ 2019.
15. Фаткуллина Ф.Г Отражение этнического характера и культуры в концептосфере разноструктурных языков. Русский язык в современном мире: традиции и инновации в преподавании русского языка как иностранного и в переводе. Москва: Высшая школа перевода, 2011.
References
1. Vinogradov V.V. Yazyk hudozhestvennyh proizvedenij. Moskva: Hudozhestvennaya literatura, 1954.
2. Breus E.V. Osnovy teorii i praktiki perevoda s russkogo yazyka na anglijskij. Moskva, 2000.
3. Karaseva Yu.A. Hudozhestvennyj tekst kak istochnik nacional'no-kul'turnoj informacii i vyrazitel' nacional'nogo mentaliteta. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 2012.
4. Kul'sharipova S.R. Mayakovskij vanglijskih i francuzskih perevodah. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Ufa, 2015.
5. Karaseva Yu.A. Hudozhestvennyj tekst kak istochnik nacional'no-kul'turnoj informacii i vyrazitel' nacional'nogo mentaliteta. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 2012.
6. Hrolenko A.T. Osnovy lingvokul'turologii. Moskva: Flinta-Nauka, 2005.
7. Sayahova L.G. Tekst kak osnova formirovaniya lingvokul'turologicheskoj kompetencii. Russkijyazyk v dialoge kul'tur. Ufa: Izd. BGPU, 2014.
8. Ryabova M.V. Perevod hudozhestvennyh tekstov: problema nacional'no-kul'turnoj specifiki. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i prakíiki. 2009; 2.
9. Izbrannye stihotvoreniya S.A. Esenina. Pod redakciej Lyu Chzhancyu, perev. Chen' Shouch'en. Tajyuan': Literatura i iskusstvo B'ejyu'e, 2010. (Na kit. yaz.).
10. Izbrannye stihotvoreniya S.A. Esenina «Glyadet' vpole inebo». Perevod Li Hua. Pekin: Sovremennost', 2014. (Na kit. yaz.).
11. Chzh'en Tiu. Ieroglify russkoj po'ezii. 2018. Literaturnaya gazeta. https://www.pressreader.com/russia/literaturnaya-gazeta/20180404/
12. Kalmykova L.I. Neperevodimoe v perevodah S. Esenina na anglijskij yazyk. 1985. Available at: //http://www.dissercat.com/content/neperevodimoe-v-perevodakh-esenina-na-angliiskii-yazyk#ixzz4puyqOIif
13. Van Nin. O tehnike perevoda na kitajskij yazyk specificheskih kul'turnyh komponentov russkoj po'ezii na primere stihotvorenij S.A. Esenina. Materialy Mezhdunarodnoj konferencii Problemy hudozhestvennogo perevoda russkoj i kitajskoj literatury. Chan'chun', 15-18 sentyabrya 201б goda. Inostrannye yazyki v shkole. Nauchnyj zhurnal. Ryazan', 2017; Vyp. 1 (40): 83 - 89.
14. Salimova L.M., Fatkullina F.G. Lingvokul'turologiya teksta. Ufa: RIC BashGU, 2019.
15. Fatkullina F.G. Otrazhenie 'etnicheskogo haraktera i kul'tury v konceptosfere raznostrukturnyh yazykov. Russkij yazyk v sovremennom mire: tradicii i innovacii v prepodavanii russkogo yazyka kak inostrannogo i v perevode. Moskva: Vysshaya shkola perevoda, 2011.
Статья поступила в редакцию 01.08.19
УДК 81
Komarova E.V., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Language Training, Financial University under the Government
of the Russian Federation Russia (Moscow, Russia), E-mail: mosquitoel@yandex.ru
FEATURES OF USE AND FUNCTION OF IDIOM AT DIFFERENT COMPOSITIONAL LEVELS OF A LITERARY TEXT. The article considers the problem of the functioning of idioms in a work of Russian literature relevant to style as a section of linguistics in connection with the features of text construction. The source of the research material is V. Grossman's novel "Good to you!". Three compositional levels of storytelling are distinguished in the article: the level of directly seen and understood by the narrator, the level author's self. The article reveals the diversity of the phraseology of the writer, the dependence of the choice of idioms of different expressive-stylistic colors, their functions, the ability to vary from certain author's attitudes. Individual author's methods of using idioms are described. As a result of the study, it was revealed that idioms in V. Grossman's work perform characterizing, expressive-descriptive functions, are one of the means of creating the emotional dominant of the work, act as connecting links that create the style unity of the essay, and serve as a means of self-expression of the author.
Key words: idioms, composition of literary text, stylistics, functions of idioms, individual writer style, V. S. Grossman.
Е.В. Комарова, канд. филол. наук, доц., Департамент языковой подготовки, Финансовый университет при Правительстве РФ, г. Москва,
E-mail: mosquitoel@yandex.ru
ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ И ФУНКЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ НА РАЗНЫХ КОМПОЗИЦИОННЫХ УРОВНЯХ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
Статья посвящена актуальной проблеме фразеологической стилистики - функционированию фразеологизмов в связи со спецификой построения художественного произведения на примере повести В.С. Гроссмана «Добро вам!». В статье выделяются три композиционных уровня повествования: уровень непосредственно увиденного и осмысленного автором-рассказчиком, уровень историко-философских обобщений и уровень авторского «я». Показывается лексико-грамматическое, структурное разнообразие фразеологии писателя, зависимость выбора фразеологизмов разной экспрессивно-стилистической окраски, их функций и способности к варьированию от определённых авторских установок. Выделяются и описываются индивидуально-авторские приемы использования фразеологизмов. На основе изучения фразеологического состава текста установлено, что фразеологизмы выполняют характеризующую, экспрессивно-описательную функции, являются одним из средств создания эмоциональной доминанты произведения, выступают в качестве скреп, образующих стилевое единство очерка, служат средством самовыражения автора.
Ключевые слова: фразеологизмы, фразеологическая стилистика, функции фразеологизмов, композиция художественного текста, идиостиль писателя, В.С. Гроссман.
Антропоцентрический подход, принятый в большинстве современных исследований в области лингвистики, безусловно, отразился и на фразеологии как самостоятельном разделе языкознания. Помимо традиционных структурно-семантического и сравнительно-сопоставительного сейчас активно развиваются культурно-национальный, гендерный, концептуальный, коммуникативно-прагматический, фразеографический аспекты анализа фразеологического материала (например, труды А.В. Жукова, А.В. Мелерович и В.М. Мокиенко, В.Н. Те-лии, Н.Ф. Алефиренко, А.Н. Баранова и Д.О. Добровольского, А.М. Чепасовой, М.Л. Ковшовой и др.). В то же время область фразеологической стилистики, к ко-
торой относится предлагаемая статья, не теряет своей актуальности в современных условиях, о чем свидетельствует хотя бы неизменный интерес исследователей к такому направлению, как использование фразеологии в творчестве того или иного писателя или в текстах СМИ [1]. В последнее десятилетие появились диссертационные исследования, посвященные анализу фразеологии в творчестве М.А. Шолохова [2], В.С. Высоцкого [3], В.В. Крестовского [4] и др. Глубокое, подробное и систематизированное исследование фразеологии в языке произведений Л.Н. Толстого, роли фразеологизмов в формировании идиостиля писателя представлено в монографии О.В. Ломакиной «Фразеология в тексте: функцио-