Научная статья на тему 'ПЕРЕВОД ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ'

ПЕРЕВОД ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1652
261
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ПЕРЕВОД ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ»

журнала для переводчиков "Babel" веком перевода. В связи с переводом говорят о его «преодолевающей» (Алексеева, 2004, с. 9) функции, которая заключается в том, что перевод помогает преодолевать языковые и культурные барьеры.

От других, традиционных видов вторичных текстов перевод отличается своей функцией замещения - он призван замещать первичный текст, но в других культурных условиях. Важной характеристикой переводного текста является его эквивалентность (см. Эквивалентность) первичному тексту, т.е. любой перевод (должен быть) эквивалентен оригиналу.

«"Популярность" перевода в современном мире... связана со стремительным развитием межкультурных отношений, бурным ростом различного рода межъязыковых и межэтнических контактов, с крушением колониальной системы, с появлением постколониального сообщества и. с всевозрастающей потребностью освоения "чужой" и развития "своей" культуры» (Нестерова, 2005, с. 115).

Цель перевода - «как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего ИЯ, с данным текстом (или содержанием устной речи)» (Фёдоров, 2002, с. 15).

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. -СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М., 2008; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. - М., 2004; Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М., 2004; Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М., 1990; Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе: (История и теория с древнейших времен до наших дней). - М., 2006; Нестерова Н.М. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм. -Пермь, 2005; Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. - М., 2002; Якобсон Р. О. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. -М., 1978. - С. 1624.

М.Б. Раренко

ПЕРЕВОД ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ - передача фразеологизмов, использованных в тексте ИЯ (см. Исходный язык), в тексте ПЯ (см. Переводящий язык).

Фразеологизмы - «общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соот-

117

ветствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава» (Телия, 1990, с. 559). Основными и универсальными свойствами фразеологических единиц языка (ФЕ) являются устойчивость, воспроизводимость и семантическое переосмысление.

Трудность перевода ФЕ (см. Перевод) объясняется сложным, полифоничным характером их плана содержания, а также нагру-женностью культурно значимой информацией, часто специфичной для культурно-языковой общности. Фразеологизмы представляют собой пласт языковых единиц, наиболее активно используемых культурой для воплощения и выражения культурных смыслов -вещных или исторических реалий, символов, стереотипов и эталонов, а также индивидуально осмысляемых каждым языковым сообществом денотатов психологической и социальной жизни. Образная мотивированность и двуплановый характер многих ФЕ, особенно идиом, служат основанием для воплощения ими определенного эмотивно-экспрессивного и ценностного смысла, а также для частой в этом классе единиц стилистической маркированности (Телия, 2006).

Эти свойства ФЕ делают их особым объектом для перевода: фразеологизмам трудно найти эквиваленты (см. Переводческое соответствие) в других языках, если исходить из расширенного понимания плана содержания языковой единицы, не сводя ее к денотативному ядру значения и референтной отнесенности.

Способ перевода выбирается в каждом конкретном случае и зависит от типа фразеологизма. Обычно исследователи выделяют следующие основные группы ФЕ: 1) идиомы, характеризующиеся полным семантическим переосмыслением и целостным значением, не равным сумме значений компонентов (выносить сор из избы, стреляный воробей); 2) устойчивые словосочетания, в которых переосмысляется один из компонентов при сохранении каждым самостоятельной номинативной функции (вступать в спор, сети заговора); 3) паремии - пословицы и поговорки, сформировавшиеся в фольклоре, а также крылатые выражения, имеющие автора (лиха беда начало; и жить торопится, и чувствовать спешит); 4) компаративные ФЕ, существующие в форме устойчивых сравнений и выражающие сформировавшиеся в данной культурно-языковой

118

общности эталоны качеств и свойств (рус. голоден как собака, и англ. as hungry as a hunter).

В идеале перевод должен стремиться к сохранению всех компонентов плана содержания ФЕ - денотативного, эмотивно-оценочного, функционально-стилистического и культурно-конно-тативного, однако, ввиду перечисленных причин, полная эквивалентность при переводе этого пласта единиц достигается редко (см. Эквивалентность перевода; Эквивалентный перевод). Группа идиом - это ФЕ, основанные на образе, а образная мотивация в при выражении сходного смысла в ИЯ и ПЯ, как правило, различается. Следовательно, буквальный перевод, воспроизводящий образную мотивацию (внутреннюю форму) и структуру идиомы, будет либо неэквивалентным, либо нарушающим нормы ПЯ. Кроме того, один и тот же образ дает потенциальную возможность разных интерпретаций и может быть по-разному понят носителями различных языков и культур. Например, идиома позолотить пилюлю, означающая в русском языке 'смягчить, скрасить ч.-л. неприятное', может быть истолкована как 'скрыть ч.-л. дурное за внешним блеском'.

Наличие полных фразеологических эквивалентов в разных языках - ситуация достаточно редкая. Она обычно возникает в результате того, что ИЯ и ПЯ имеют общие культурно-исторические и текстовые источники. Так, полные эквиваленты среди идиом и пословиц в языках народов Европы имеют, как правило, библейское или мифологическое происхождение: рус. Второе пришествие - исп. Secundo Advenimiento; рус. яблоко раздора - исп. manzana de discordia; рус. Нет розы без шипов - исп. No hay rosas sin espina. Однако значительно чаще идиомы и пословицы находят в переводе только частичную эквивалентность: не совпадают либо эмотивная окраска, либо внутренняя форма, либо тонкости употребления и стилистические нюансы.

Часто переводчикам приходится искать эквиваленты идиомам не на уровне ФЕ, а на уровне слов, свободных словосочетаний или описательных оборотов, наиболее близких им по семантическим и стилистическим параметрам (Виноградов, 2001).

Л.С. Бархударов считает, что идиомы и пословицы требуют перевода на уровне словосочетания или предложения, поскольку буквальный (пословный) перевод ведет к искажению плана содержания, а поиск смыслового аналога целого оборота позволяет сделать перевод эквивалентным, ср. англ. Every dark cloud has a silver lining как аналог рус. Нет худа без добра, имеющего дру-

119

гую образную мотивацию (Бархударов, 2008). С другой стороны, пословицы функционируют в языке и культуре как «хранилище мудрости» и выражение специфики мировосприятия определенного языкового коллектива. Поэтому при их переводе часто используется и прием калькирования, позволяющий при необходимости передать в ПЯ эту специфику через сохранение образа, выбранного ИЯ для отображения данного смысла (Виноградов, 2001).

При переводе компаративных ФЕ переводчик чаще всего применяет те же два приема: либо подбор соответствующего (полного или частичного) эквивалента, либо калькирование. Передача с помощью иноязычного эквивалента ведет к потере национального своеобразия компаративной ФЕ, выражающей в своем образе эталон определенного качества или признака в представлении языкового коллектива ИЯ. Однако калькирование в данном случае также ведет к смысловым потерям, поскольку калька в ПЯ, где могут быть другие образные основания для выражения эталона данного качества, не воспринимается как фразеологизм.

В переводе художественных текстов ФЕ также могут подвергаться приемам модификациии (включение дополнительных лексических компонентов, эллипсис, замена компонентов, актуализация внутренней формы в контексте).

Библиогр.: Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М., 2008; Виноградов В.С. Введение в переводоведение: Общие и лексические вопросы. - М., 2001; Телия В.Н. Предисловие // Большой фразеологический словарь русского языка: Значение. Употребление. Культурологический комментарий. - М., 2006. - С. 6-14; Телия В.Н. Фразеологизм // Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. - С. 559-560.

Е.О. Опарина

ПЕРЕВОДИМОСТЬ - «объективно существующая возможность передать сообщение в условиях коммуникации с использованием двух языков (см. Переводная пара. - М. Р.)» (Нелюбин, 2003, с. 148); «принципиальная возможность перевести текст» (Алексеева, 2004, с. 132); «принципиальная возможность достижения эквивалентности относительно всего текста или какой-либо его части» (там же, с. 128).

В основе любой теории перевода (см. Переводоведение) лежит убеждение в том, что перевод (см. Перевод) возможен. Однако

120

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.