Научная статья на тему 'ЯЗЫКОВОЕ ПОСРЕДНИЧЕСТВО'

ЯЗЫКОВОЕ ПОСРЕДНИЧЕСТВО Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
768
72
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ЯЗЫКОВОЕ ПОСРЕДНИЧЕСТВО»

чувств и мозга» (Виноградов, 2004, с. 31), при этом следует отметить, что у каждого вида перевода (см. Виды перевода) этап восприятия имеет свои особенности и характеристики. На втором этапе (воссоздание) в сознании переводчика происходят «сложные процессы анализа и синтеза, связанные с передачей из сферы мышления смысла уже в иной материальной словесной форме» (там же, с. 34). Комплекс действий переводчика на каждом этапе перевода принято называть переводческой стратегией. Для изучения процесса перевода и его этапов постоянно разрабатываются разные модели перевода (см. Модели перевода). Исследователи исходят из предположения о том, что протекание процесса перевода у разных переводчиков не может быть принципиально отличным. Наиболее исследованным этапом процесса перевода на сегодняшний день является этап воспроизведения, т.е. перевод как результат, а также те конкретные средства, при помощи которых перевод осуществляется: единицы перевода (см. Единица перевода), замены (см. Замена), трансформации (см. Переводческая трансформация), эквиваленты, соответствия, аналоги и пр.

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М., 2008; Виноградов В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы. - М., 2004; Гарбовский Н.К. Теория перевода. -М., 2004; Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М., 1990; Нелюбин Л.Л., Хухуни Г. Т. Наука о переводе: (История и теория с древнейших времен до наших дней). - М., 2006; Нестерова Н.М. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм. - Пермь, 2005; Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. -М., 2002.

М.Б. Раренко

ЯЗЫКОВОЕ ПОСРЕДНИЧЕСТВО - вид коммуникативной деятельности, который осуществляется в рамках двуязычной (межъязыковой и межкультурной) коммуникации (см. Межъязыковая коммуникация). Особенностью языкового посредничества является тип коммуникативной ситуации, в которой общение осуществляется не непосредственно между отправителем и получателем коммуникации, а с участием «посредника» - третьего участника коммуникативного акта, в задачи которого входит восприятие сообщения отправителя, его перекодирование в такую форму, которая может быть доступна восприятию получателя информации. В связи с этим результативность коммуникативного акта всецело

229

зависит от посредника, он играет в описанной модели ключевую роль (см. Модель перевода), так как в его задачи входит не только получение и передача информации, но и ее обработка. Специфика обработки информации и составляет суть переводческой деятельности (см. Переводчик), так как нередко при посредничестве происходит определенное изменение в содержании передаваемого текста. Выдающийся лингвист С. Карцевский сравнивал перевод (см. Перевод) с обменом валюты по невыгодному курсу. Вполне естественно, что языковое посредничество - это профессиональный вид коммуникативной деятельности, так как от посредника требуется не только высокий уровень владения иностранным и родным языком, но и умение грамотно работать с информацией, адаптировать ее применительно к конкретным условиям общения.

Особой спецификой обладает устное языковое посредничество, которое требует от посредника умений прагматической адаптации перевода. Нередко функции переводчика выходят за рамки простого языкового посредничества, когда перед ним встают задачи редактора, рецензента и аналитика. В связи с видами дополнительной деятельности и конечными целями коммуникации выделяют две основные формы языкового посредничества: перевод и адаптивное транскодирование. Перевод всецело ориентирован на максимально возможное воспроизведение информации текста ИЯ (см. Исходный язык) в тексте ПЯ (см. Переводящий язык), а адаптивное транскодирование подразумевает работу с информацией, содержащейся в тексте, ее преобразование, ориентированное на Рецептора (см. Рецептор информации) или на ситуацию (см. Ситуация перевода). В результате текст, создаваемый при адаптивном транскодировании, существенно отличается от текста ИЯ.

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. -СПб., 2004; Бархударов Л. С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). - М., 1975; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. - М., 2001; Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). - М., 1990; Казакова Т.А. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). - СПб., 2001; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - Н. Новгород, 2001; Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода. - М., 2002; Швейцер А.Д. Теория перевода: (Статус, проблемы, аспекты). - М., 1988; Якобсон Р. О. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 16-24.

Л.Д. Захарова

230

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.