определенных трансформаций семантики слова, в особенности нерегулярных, в отличие от синтаксического.
Библиогр.: Бархударов Л.С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). - М., 1975; Виноградов В.С. Введение в переводоведение: (Общие и лексические вопросы). - М., 2001; Казакова Т.А. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). - СПб., 2001; Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). - М., 1990; Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода. - М., 1987; Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? - М., 1999; Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. - Киев, 1999; Паршин А. Теория и практика перевода. - М., 2000; Швейцер А.Д. Теория перевода: (Статус, проблемы, аспекты). -М., 1988.
Л.Д. Захарова
ЛИНГВИСТИКА ПЕРЕВОДА - «раздел языкознания, изучающий перевод (см. Перевод. - В. Б.) как лингвистическое явление» (Комиссаров, 2002, с. 409).
Лингвистика перевода = Лингвистическое переводоведе-
ние.
Современное переводоведение (см. Переводоведение) можно охарактеризовать как результат междисциплинарных исследований, использующих методы целого ряда наук. Изучение перевода проводится с позиций литературоведения, когнитивной и экспериментальной психологии, нейрофизиологии и этнографии. Однако в силу многих объективных и субъективных причин большинство работ в области теории перевода (см. Теория перевода) имеют более или менее ярко выраженную лингвистическую основу. Именно лингвистические исследования внесли основной вклад в развитие науки о переводе.
Во второй половине ХХ столетия языкознание значительно расширило область своих интересов. От исключительного внимания к развитию и структуре языковых систем оно обратилось к широкому кругу проблем, определяющих возможность использования языка как орудия мысли и средства речевой коммуникации.
Перевод стал рассматриваться как крупномасштабный естественный эксперимент по сопоставлению языковых и речевых единиц в двух языках в реальных актах межъязыковой коммуникации. Привлечению внимания лингвистов к переводческой деятельности способствовали и попытки создать систему машинного перевода, передать функции переводчика (см. Переводчик) компьютеру (см.
82
Машинный перевод), способному выполнять эту работу гораздо быстрее и дешевле.
Лингвистическая направленность теорий перевода была связана с изменениями в характере переводческой деятельности. В ХХ столетии все более важное место - и по объему, и по социальной значимости - стали занимать переводы текстов специального характера - информационных, экономических, юридических, технических и т.п. (см. Виды перевода, Информативный перевод), в отличие от переводов произведений художественной литературы (см. Художественный перевод), где основные трудности для переводчика были связаны с задачей передать в переводе художественно-эстетические достоинства оригинала, создаваемые, в частности, индивидуально-авторским использованием языка. В таких переводах на первый план выступили собственно языковые проблемы.
Лингвистическое переводоведение может заниматься проблемами, традиционно считавшимися нелингвистическими. Так, филологическое направление, исторически возникшее раньше других, сосредоточивалось в основном на проблеме соответствия перевода тексту оригинала (см. Исходный текст), на принципах адекватности перевода (см. Адекватность перевода), основанных на филологической интерпретации переводимых текстов. Определение понятий адекватности и эквивалентности (см. Эквивалентность перевода) еще и сегодня остается в центре внимания переводчиков, и эта задача решается гораздо успешнее благодаря использованию при сопоставлении текстов оригинала и перевода методов анализа содержания и структуры текста, разработанных в рамках лингвистики текста.
Важное место в теоретическом переводоведении занимают исследования самого процесса перевода (см. Процесс перевода), мыслительных операций переводчика, его стратегии и технических приемов (см. Переводческий прием). Поскольку такие операции недоступны для непосредственного наблюдения, разрабатываются косвенные методы изучения переводческого процесса (см. Модель перевода). Широко применяются различные теоретические модели и возможные операции перехода от оригинала к переводу (переводческие трансформации), а также возможные психолингвистические эксперименты.
Большой вклад в развитие современного переводоведения внесли исследования, ориентированные главным образом на рецеп-
83
тора перевода, анализирующие прагматическое воздействие или коммуникативный эффект перевода и способы достижения такого эффекта. Переводчик может стремиться либо воспроизвести коммуникативный эффект текста оригинала, либо добиться иного желаемого воздействия на рецептора перевода. При этом он может ориентироваться на конкретного человека (группу людей) или на своего рода «усредненного» рецептора как типичного представителя определенной культуры. Предполагается, что исходный текст будет переводиться по-разному в зависимости от того, для кого предназначен перевод. В любом случае может оказаться необходимым вносить в перевод какие-то изменения, чтобы адаптировать его к требованиям рецептора и его культуры.
Эти основные направления лингвопереводческих исследований не исключают, а дополняют друг друга. Многие переводоведы изучают разные аспекты межъязыковой коммуникации, стремясь всесторонне исследовать переводческую деятельность.
В.Н. Комиссаров формулирует следующие задачи лингвистической теории перевода: 1) раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, т.е. указать, какие особенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в основе переводческого процесса, делают этот процесс возможным и определяют его характер и границы; 2) определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличие от других видов языкового посредничества; 3) разработать основы классификации видов переводческой деятельности; 4) раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода; 5) разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков; 6) разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода; 7) раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов; 8) определить понятие «норма перевода» и разработать принципы оценки качества перевода.
Библиогр.: Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. - М., 1999; Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). - М., 1990; Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. - М., 1983; Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: (Очерки лингвистической теории перевода). -М., 1974; Ряб-
84
цева Н.К. Информационные процессы и машинный перевод. - М., 1986; Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. - М., 1973.
В.Н. Базылев
ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА - «теоретическая часть лингвистики перевода» (Комиссаров, 2002, с. 409); теория перевода (см. Перевод, Переводоведение), предметом которой является «научное описание процесса перевода как межъязыковой трансформации» (Бархударов, 2008, с. 6).
Как особое научное направление современная теория перевода возникает во второй половине ХХ в. Возросший спрос на переводчиков (см. Переводчик), в первую очередь военных и технических, требует интенсивной подготовки большого количества специалистов в особых, «закрытых» условиях. Переводческая деятельность приобретает статус профессии, а теория перевода становится теоретической базой для разработки эффективных методик обучения профессиональному переводу, при этом она опирается на методику обучения иностранным языкам. Переводческие факультеты открывались, главным образом, при университетах и институтах иностранных языков, и подготовкой будущих переводчиков занимались преподаватели иностранных языков. Этот период теории перевода принято называть лингвистическим, так как в центре внимания исследователей находились языковые системы, их сходства и отличия. А.В. Фёдоров в книге «Введение в теорию перевода» (Федоров, 2002) определяет теорию перевода как преимущественно лингвистическую дисциплину, хотя и признает возможность рассмотрения ее в русле других наук. Сторонники лингвистического подхода к переводу стремились создать общую теорию перевода (см. Общая теория перевода), которая охватывала бы все типы текстов. Теория перевода не ограничивалась тем, что преемствова-ла накопленные лингвистикой знания; опираясь на них, она строила новые концепции, постоянно расширяя как объект исследования, так и предмет. В.Н. Комиссаров писал о том, «что главную роль в переводе играют языки», что «в современном переводоведе-нии ведущее место принадлежит лингвистическим теориям перевода» (Комиссаров, 2002, с. 23). Л.С. Бархударов считал, что «предметом лингвистической теории перевода является научное описание процесса перевода как межъязыковой трансформации, то есть преобразования текста на одном языке в эквивалентный ему текст на другом языке» (Бархударов, 2008, с. 6). Исследователь
85