Научная статья на тему 'ИСТОЧНИК ИНФОРМАЦИИ'

ИСТОЧНИК ИНФОРМАЦИИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
379
33
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ИСТОЧНИК ИНФОРМАЦИИ»

технической литературы с английского языка на русский. - М., 1938; Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. - М., 1964.; Реформатский А.А. Лингвистические вопросы перевода // Иностранные языки в школе. - М., 1952. - № 6. -С. 12; Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы методики учебного перевода. - М., 1950. -С. 156-178; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. -Н. Новгород, 2001; Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. -М., 2002; Фёдоров А.В. Теория и практика перевода немецкой научной и технической литературы на русский язык. - М., 1941.

М.Б. Раренко

ИСТОЧНИК ИНФОРМАЦИИ - «создатель (автор) текста оригинала, отправитель сообщения» (Комиссаров, 2002, с. 408); «отправитель (участник коммуникации, создающий исходный текст и адресующий его другому участнику коммуникации» (Латышев, 2005, с. 26).

Процесс порождения вторичного текста (см. Вторичный текст) предполагает «последовательность мыслительных операций, обеспечивающих переход от текста исходного к тексту вторичному» (Нестерова, 2005, с. 100). Процесс перевода (см. Процесс перевода) принято представлять в виде следующей схемы: О^ИТ^П^ПТ^А, где О - отправитель (участник коммуникации, создающий исходный текст и адресующий его другому участнику коммуникации), ИТ - исходный текст (см. Исходный текст) (текст оригинала), П - переводчик (см. Переводчик) и сам процесс перевода (происходящий в голове переводчика), ПТ - переводной текст (текст перевода), А - адресат (участник коммуникации, которому адресован текст перевода).

Источник информации, преследуя определенную коммуникативную цель, выстраивает текст, ориентируясь на определенного адресата, т.е. учитывает его особенности, такие как возраст, образованность, общая культура, потребности, интересы. От того, насколько удачно источник информации оценил данные адресата, зависит успех коммуникации.

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. -СПб., 2004; Комиссаров В.Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе). - М., 1973; Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2002; Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М., 1990; Латышев Л.К. Технология перевода. - М., 2005;

54

Нестерова Н.М. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм. - Пермь, 2005; Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. - М., 1964; Сдобников В.В., Петрова О. В. Теория перевода. - Н. Новгород, 2001; Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода. - М., 2002.

М.Б. Раренко

ИСХОДНЫЙ ТЕКСТ - «текст, подвергающийся переводу» (Алексеева, 2004, с. 128); первичный текст относительно текста перевода; текст оригинала; текст, который переведен; оригинал.

Исходный текст = Оригинал = Первичный текст.

Данное понятие обладает стабильностью и как таковое может быть отнесено к теоретико-переводческим универсалиям (см. Теоретико-переводческие универсалии). Как правило, в работах по переводоведению (см. Переводоведение) данное понятие принято обозначать сокращением - ИТ. Например: «Важнейшим этапом процесса перевода является перевыражение содержания ИТ средствами системы ПЯ (ПЯ - переводящий язык. - М. Р.)» (пример заимствован из работы Л.К. Латышева «Технология перевода» (Латышев, 2005, с. 44).

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. -СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М., 2008; Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2002; Латышев Л.К. Технология перевода. - М., 2005; Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. -М., 2003.

М.Б. Раренко

ИСХОДНЫЙ ЯЗЫК - «любой естественный язык, знаками которого закодирован исходный текст» (Алексеева, 2004, с. 128); «язык, с которого делается перевод» (см. Перевод) (Комиссаров, 2002, с. 409), язык оригинала; язык текста, который был переведен.

Данное понятие обладает стабильностью и как таковое может быть отнесено к теоретико-переводческим универсалиям (см. Теоретико-переводческие универсалии). Как правило, в работах по переводоведению (см. Переводоведение) данное понятие принято обозначать сокращением - ИЯ. Например: «Студентам был предложен для ознакомления текст на ИЯ».

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. -СПб., 2004; Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и

55

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.