Научная статья на тему 'ПРОЦЕСС ПЕРЕВОДА'

ПРОЦЕСС ПЕРЕВОДА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
520
83
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ПРОЦЕСС ПЕРЕВОДА»

держащих информационные материалы» (Бархударов, 1975, с. 206). Приведем примеры такого объединения: «Both engine crews leaped to safety from a collision between a parcels train and a freight train near Morris Cowley, Oxfordshire - Вблизи станции Морис Коули в графстве Оксфордшир произошло столкновение почтового и товарного поездов. Члены обеих поездных бригад остались невредимы, спрыгнув на ходу с поезда» (Комиссаров, 1990, с. 179). Как видим, переводчик не только разбил предложение, он его полностью переструктурировал, изменив и порядок следования компонентов. При членении предложений переводчик нередко прибегает к изменению его структуры, изменяя его актуальное членение: «You couldn't see the grandstand too hot, but you could hear them all yelling, deep and terrific on the Pencey side, because practically the whole school except me was there... (J. Salinger, The Catcher in the Rye) -Трибун я как следует разглядеть не мог, только слыхал, как там орут. На нашей стороне орали во всю глотку - там собралась вся школа, кроме меня...» (Бархударов, 1975, с. 207).

Прием членения предложений противопоставлен приему объединения предложений (см. Прием объединения предложений), однако если объединение предложений часто используется для того чтобы избежать повторов, то членение предложений производится для подчеркивания, актуализации необходимых логических и временных связей между фрагментами.

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. -СПб., 2004; Бархударов Л. С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). - М., 1975.; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. - М., 2001; Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). - М., 1990; Казакова Т.А. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). - СПб., 2001; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - Н. Новгород, 2001; Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода. - М., 2002; Швейцер А.Д. Теория перевода: (Статус, проблемы, аспекты). - М., 1988.

Л.Д. Захарова

ПРОЦЕСС ПЕРЕВОДА (собственно перевод) - механизм перевода (см. Перевод), действия (стратегия, тактика) переводчика (см. Переводчик) по созданию текста перевода. И.И. Ревзин и В.Ю. Розенцвейг считают, что процесс перевода - объект перевода,

158

при котором совершается переход от одной системы знаков к другой и который может быть описан в семиотических терминах.

Процесс перевода = Собственно перевод.

Перевод может осуществляться: 1) с одного языка на другой -неродственный (иносистемный), родственный, близкородственный;

2) с литературного языка на его диалект, с диалекта на литератур -ный язык, с диалекта одного языка на другой литературный язык;

3) с языка древнего периода на данный язык в его современном состоянии (Фёдоров, 2002, с. 16).

Процесс порождения вторичного текста (см. Вторичный текст) предполагает «последовательность мыслительных операций, обеспечивающих переход от текста исходного к тексту вторичному» (Нестерова, 2005, с. 100). Процесс перевода принято представлять в виде следующей схемы: О^ИТ^П^ПТ^А, где О - отправитель (участник коммуникации, создающий исходный текст и адресующий его другому участнику коммуникации), ИТ -исходный текст (см. Исходный текст) (текст оригинала), П - переводчик и сам процесс перевода (происходящий в голове переводчика), ПТ - переводной текст (см. Переводной текст) (текст перевода), А - адресат (участник коммуникации, которому адресован текст перевода). Изучение процесса перевода представляет сложности, поскольку сам процесс является недоступным для непосредственного наблюдения и описания, так как происходит «в мозгу переводчика» (Комиссаров, 2002, с. 150). «Изучение перевода как процесса, совершающегося в сознании человека, требует по самому существу психологического (или психолингвистического) подхода с использованием экспериментальных наблюдений, а также самонаблюдения переводчиков» (Фёдоров, 2002, с. 14). О присутствии в переводе двух этапов - этапа понимания и этапа собственно перевода, т.е. создания текста на другом языке - пишут В.Н. Комиссаров (Комиссаров, 2002, с. 150) и А.В. Фёдоров: «Процесс перевода, как бы он быстро ни совершался в отдельных, особо благоприятных или просто легких случаях, неизбежно распадается на два момента. Чтобы перевести, необходимо прежде всего понять, точно уяснить, истолковать самому себе переводимое (с помощью языковых образов, т.е. уже с элементами перевода), мысленно проанализировать (если оригинал представляет ту или иную сложность), критически оценить его (см. Этапы процесса перевода. - М. Р.). Далее, чтобы перевести, нужно найти, выбрать "соответствующие выражения в ПЯ (слова, словосочетания, граммати-

159

ческие формы)"» (Фёдоров, 2002, с. 17). Некоторые авторы выделяют третий этап процесса перевода - этап редактирования. Методы изучения процесса перевода включают в себя так называемый метод «думай вслух» (Комиссаров, 2002, с. 151), который заключается в том, что переводчику для перевода предлагается текст, и, работая над его переводом, переводчик произносит в микрофон все мысли, которые приходят ему в голову в процессе работы. Однако наиболее разработанным методом изучения процесса перевода является создание теоретических моделей перевода (см. Модель перевода) и описание различного рода преобразований, трансформаций (см. Переводческая трансформация), замен (см. Замена), приемов (см. Переводческий прием), методов, способов перевода.

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. -СПб., 2004; Комиссаров В.Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе). - М., 1973; Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2002; Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М., 1990; Латышев Л.К. Технология перевода. - М., 2005; Нестерова Н.М. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм. - Пермь, 2005; Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. - М., 1964; Сдобников В.В., Петрова О. В. Теория перевода. - Н. Новгород, 2001; Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода. - М., 2002.

М.Б. Раренко

ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ПЕРЕВОДОВ - классификация переводов (см. Перевод), основанная на характере речевых действий переводчика (см. Переводчик).

Данная классификация учитывает, с одной стороны, способ восприятия текста оригинала (см. Исходный текст), а с другой стороны, - способ создания текста перевода. В соответствии с данной классификацией в теории перевода (см. Переводоведение) переводческая деятельность подразделяется на два главных вида перевода: письменный перевод (см. Письменный перевод) и устный перевод (см. Устный перевод). К различиям между письменным и устным переводом относятся следующие. При выполнении письменного перевода переводчик не ограничен жесткими временными рамками, в отличие от переводчика, выполняющего устный перевод, который ограничен во времени темпом ораторской речи, необходимостью выдавать перевод одновременно со звучанием

160

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.