Научная статья на тему 'ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ'

ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2213
208
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ»

(например, Н.К. Гарбовский) полагают, что «признание междисциплинарного статуса теории перевода удобно лишь для того, чтобы уйти от решения весьма сложного вопроса о том, что же является собственным предметом этой науки, ведь междисциплинар-ность - это не что иное, как рассмотрение объекта через призму предметов разных наук» (Гарбовский, 2004, с. 206).

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. -СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М., 2008; Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М., 2004; Комиссаров В.Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе). - М., 1973; Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2002; Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М., 1990; Нестерова Н.М. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм. - Пермь, 2005; Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. - М., 1964; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - Н. Новгород, 2001; Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. -М., 2002.

М. Б. Раренко

ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ (от лат transformado - преображение, transformare - превращать, преобразовать, переводить) - «преобразование, с помощью которого можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода» (Комиссаров, 2002, с. 411); «переводческое преобразование» (Алексеева, 2004, с. 128); межъязыковое преобразование, требующее перестройки на лексическом, грамматическом или текстовом уровне (Алексеева, 2004); «основа большинства приемов перевода» (Не-любин, 2003, с. 230), «изменение формальных (лексические или грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи» (там же); «межъязыковые преобразования, совершаемые в процессе перевода» (Гарбовский, 2004, с. 358).

Переводческая трансформация = Межъязыковая трансформация.

И.С. Алексеева выделяет четыре элементарных типа трансформации: перестановка (см. Прием перемещения лексических единиц), замена (см. Замена), добавление (см. Прием лексических добавлений), опущение (см. Прием опущения). Другие ав-

125

торы называют данные преобразования приемами (см. Переводческий прием).

Данное понятие обладает стабильностью и может быть отнесено к теоретико-переводческим универсалиям (см. Теоретико-переводческие универсалии).

Библиогр.: Алексеева И. С. Введение в переводоведение. -СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М., 2008; Латышев Л.К. Технология перевода. - М., 2005; Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2002; Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. -М., 2003.

М.Б. Раренко

ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ОШИБКИ - отклонения от исходного текста (см. Исходный текст), совершаемые переводчиком (см. Переводчик) бессознательно.

Причиной переводческих ошибок является, по мнению Н.К. Гарбовского, «недостаточная образованность переводчика» (Гарбовский, 2004, с. 514). Исследователь выделяет четыре типы переводческих ошибок, в основе которых лежит: 1) недостаточное владение языком оригинала; 2) недостаточный когнитивный опыт, т.е. недостаток знаний об описываемой в исходном тексте области окружающей действительности (см. Ситуация перевода); 3) невнимательное отношение к системе смыслов, заключенной в тексте, т. е. непонимание того, что автор говорит о предмете; 4) неумение различать особенности индивидуального стиля автора исходного речевого произведения.

Процесс перевода (см. Процесс перевода, Этапы процесса перевода) происходит в несколько этапов. Переводческие ошибки происходят на том этапе, когда переводчик принимает решение о переводе единицы перевода (см. Единица перевода). Переводчик, как известно, выступает и в качестве получателя исходного текста, и в качестве отправителя переведенного текста. Таким образом, в акте речевой коммуникации переводчик может совершать ошибки и как получатель сообщения, и как отправитель переведенного сообщения. Ошибки первого рода чаще возникают при переводе с иностранного языка на родной, а второго рода - при переводе с родного языка на иностранный. Ошибки на этапе понимания могут затрагивать все аспекты текста: прагматический, семантический, синтаксический. Непонимание или неверное, неполное пони-

126

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.