Научная статья на тему 'ИСХОДНЫЙ ТЕКСТ'

ИСХОДНЫЙ ТЕКСТ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
89
11
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ИСХОДНЫЙ ТЕКСТ»

Нестерова Н.М. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм. - Пермь, 2005; Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. - М., 1964; Сдобников В.В., Петрова О. В. Теория перевода. - Н. Новгород, 2001; Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода. - М., 2002.

М.Б. Раренко

ИСХОДНЫЙ ТЕКСТ - «текст, подвергающийся переводу» (Алексеева, 2004, с. 128); первичный текст относительно текста перевода; текст оригинала; текст, который переведен; оригинал.

Исходный текст = Оригинал = Первичный текст.

Данное понятие обладает стабильностью и как таковое может быть отнесено к теоретико-переводческим универсалиям (см. Теоретико-переводческие универсалии). Как правило, в работах по переводоведению (см. Переводоведение) данное понятие принято обозначать сокращением - ИТ. Например: «Важнейшим этапом процесса перевода является перевыражение содержания ИТ средствами системы ПЯ (ПЯ - переводящий язык. - М. Р.)» (пример заимствован из работы Л.К. Латышева «Технология перевода» (Латышев, 2005, с. 44).

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. -СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М., 2008; Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2002; Латышев Л.К. Технология перевода. - М., 2005; Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. -М., 2003.

М.Б. Раренко

ИСХОДНЫЙ ЯЗЫК - «любой естественный язык, знаками которого закодирован исходный текст» (Алексеева, 2004, с. 128); «язык, с которого делается перевод» (см. Перевод) (Комиссаров, 2002, с. 409), язык оригинала; язык текста, который был переведен.

Данное понятие обладает стабильностью и как таковое может быть отнесено к теоретико-переводческим универсалиям (см. Теоретико-переводческие универсалии). Как правило, в работах по переводоведению (см. Переводоведение) данное понятие принято обозначать сокращением - ИЯ. Например: «Студентам был предложен для ознакомления текст на ИЯ».

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. -СПб., 2004; Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и

55

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.