сообразно данному контексту, в том числе способом калькирования; 2) описательные обороты, не являющиеся в ПЯ постоянными (константными) соответствиями переводимой таким образом единицы ИЯ; 3) переводческие заимствования, в частности названия реалий, не входящие в систему ПЯ и передающиеся через транскрипцию (см. Транскрипция) (Виноградов, 2001; Бархударов, 2008).
К окказиональным соответствиям прибегают, если в ПЯ (см. Переводящий язык) отсутствует постоянный (полный или частичный) эквивалент единице ИЯ или же в тех случаях, когда этого требуют особый стиль ИТ, особая ситуация перевода или творческая личность переводчика. Многие наименования реалий первоначально появляются в ПЯ как окказиональные соответствия, имеющие форму транскрипции (см. Реалия). Нередко такие окказиональные эквиваленты входят в ПЯ и становятся элементами его словаря. Например, наименования многих реалий стран Латинской Америки стали в русском языке ассимилированными заимствованиями, сохранив при этом свой колорит: пончо, гаучо, танго, румба, сельва, текила и др.
Окказиональные соответствия часто используются в художественных переводах в тех случаях, когда функция формы единицы ИТ важнее ее денотативного содержания или когда переводимая единица также представляет в ИЯ окказионализм. Примерами могут служить так называемые «говорящие» имена и фамилии персонажей, созданные на основе характеризующей нарицательной лексики.
Библиогр.: Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М., 2008; Виноградов В. С. Введение в переводоведение: Общие и лексические вопросы. - М., 2001.
Е.О. Опарина
ОПИСАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД - см. Экспликация.
ОРИГИНАЛ - см. Исходный текст.
ОФИЦИАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД - «окончательный вариант перевода (см. Перевод. - М. Р.), представляемый переводчиком (см. Переводчик. - М. Р.) в качестве полноценного воспроизведения оригинала (см. Исходный текст. - М. Р.)» (Комиссаров, 2002, с. 411).
113
Официальный перевод = Готовый к опубликованию перевод.
В подготовке перевода, особенно письменно-письменного, принято различать три этапа: работа по созданию чернового перевода (см. Черновой перевод), работа по созданию рабочего перевода (см. Рабочий перевод) и работа по подготовке официального перевода. Таким образом, официальным принято называть перевод, полученный на третьей (заключительной) стадии работы над текстом оригинала. В отличие от других переводов официальный перевод представляет особой коммуникативно равноценную замену ИТ на ПЯ, т.е. официальный перевод воспроизводит все функционально релевантные элементы содержания исходного текста, включая и его прагматический потенциал, при полном соблюдении норм ПЯ.
Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. -СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М., 2008; Латышев Л.К. Технология перевода. - М., 2005; Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2002; Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. -М., 2003.
М.Б. Раренко
ПЕРВИЧНЫЙ ТЕКСТ - см. Исходный текст.
ПЕРЕВЕДЕННЫЙ ТЕКСТ - «текст, возникший в результате перевода (см. Перевод. - М. Р.)» (Алексеева, 2004, с. 128); «текст, который получен в результате процесса перевода» (Нелюбин, 2003, с. 137); текст перевода.
Переведенный текст = Переводной текст.
Данное понятие обладает стабильностью и как таковое может быть отнесено к теоретико-переводческим универсалиям (см. Теоретико-переводческие универсалии). Как правило, в работах по переводоведению (см. Переводоведение) данное понятие принято обозначать сокращением - ПТ. Например: «Это понятие обозначает проецирование специфических черт ИТ (исходный текст. -М. Р.) на ПТ, результатом которого оказывается нарушение норм, конвенций и дискурса ПТ» (пример заимствован из работы И.С. Алексеевой «Введение в переводоведение» (Алексеева, 2004, с. 170).
114