Научная статья на тему 'ИСХОДНЫЙ ЯЗЫК'

ИСХОДНЫЙ ЯЗЫК Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
171
12
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ИСХОДНЫЙ ЯЗЫК»

Нестерова Н.М. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм. - Пермь, 2005; Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. - М., 1964; Сдобников В.В., Петрова О. В. Теория перевода. - Н. Новгород, 2001; Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода. - М., 2002.

М.Б. Раренко

ИСХОДНЫЙ ТЕКСТ - «текст, подвергающийся переводу» (Алексеева, 2004, с. 128); первичный текст относительно текста перевода; текст оригинала; текст, который переведен; оригинал.

Исходный текст = Оригинал = Первичный текст.

Данное понятие обладает стабильностью и как таковое может быть отнесено к теоретико-переводческим универсалиям (см. Теоретико-переводческие универсалии). Как правило, в работах по переводоведению (см. Переводоведение) данное понятие принято обозначать сокращением - ИТ. Например: «Важнейшим этапом процесса перевода является перевыражение содержания ИТ средствами системы ПЯ (ПЯ - переводящий язык. - М. Р.)» (пример заимствован из работы Л.К. Латышева «Технология перевода» (Латышев, 2005, с. 44).

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. -СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М., 2008; Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2002; Латышев Л.К. Технология перевода. - М., 2005; Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. -М., 2003.

М.Б. Раренко

ИСХОДНЫЙ ЯЗЫК - «любой естественный язык, знаками которого закодирован исходный текст» (Алексеева, 2004, с. 128); «язык, с которого делается перевод» (см. Перевод) (Комиссаров, 2002, с. 409), язык оригинала; язык текста, который был переведен.

Данное понятие обладает стабильностью и как таковое может быть отнесено к теоретико-переводческим универсалиям (см. Теоретико-переводческие универсалии). Как правило, в работах по переводоведению (см. Переводоведение) данное понятие принято обозначать сокращением - ИЯ. Например: «Студентам был предложен для ознакомления текст на ИЯ».

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. -СПб., 2004; Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и

55

частной теории перевода. - М., 2008; Латышев Л.К. Технология перевода. - М., 2005; Комиссаров В.Н. Современное переводоведе-ние. - М., 2002; Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. -М., 2003.

М. Б. Раренко

КАЛЬКИРОВАНИЕ - один из приемов перевода (см. Прием переводческий), состоящий в том, что слова и выражения одного языка переводятся на другой язык путем точного воспроизведения средствами ПЯ (см. Переводящий язык) их морфемной или словесной структуры. Калькирование используется для передачи безэквивалентной лексики (см. Безэквивалентная лексика) и фразеологизмов.

В отличие от словообразования, где встречаются словообразовательные кальки (рус. «внутримышечный» - пер. лат. intramus-cularis: intra- 'внутри', muscul- 'мышца', -ar- '-н-', -is '-ый') и семантические кальки (рус. «ограниченный» 'туповатый, недалекий' из франц. borne 'ограниченный' о территории и о человеке), полукальки (когда переводится только часть слова (рус. «антитело» - франц. anticorps), а также фразеологические кальки (рус. «слепое повиновение» из нем. blinder Gehorsam: blind 'слепой', Gehorsam 'повиновение'), в практике перевода используются чаще всего словообразовательные кальки и фразеологические кальки: grand jury -большое жюри; backbencher - заднескамеечник; brain drain - утечка мозгов; hе was not fit to carry water for her - он был недостоин и воду таскать для нее; to put the cart before the horse - ставить телегу впереди лошади; necessity is the mother of invention - необходимость - мать изобретательности, при переводе фразеологизмов (см. Перевод фразеологизмов) могут быть использованы и семантические кальки, так как в данном случае воспроизводится («калькируется») образ, положенный в основу фразеологической единицы: to carry coals to Newcastle - возить уголь в Ньюкастл; Rome was not built in a day - Рим не был построен за один день (не сразу Рим строился); hе will not set the Thames on fire - он Темзы не подожжет.

Совершенно очевидно, что калькирование как способ перевода безэквивалентной единицы может использоваться лишь тогда, когда слово имеет прозрачную словообразовательную структуру и внутреннюю форму, а фразеологическая единица должна являться либо фразеологическим единством, либо фразеологическим выра-

56

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.