Научная статья на тему 'КАЛЬКИРОВАНИЕ'

КАЛЬКИРОВАНИЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2733
310
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «КАЛЬКИРОВАНИЕ»

частной теории перевода. - М., 2008; Латышев Л.К. Технология перевода. - М., 2005; Комиссаров В.Н. Современное переводоведе-ние. - М., 2002; Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. -М., 2003.

М. Б. Раренко

КАЛЬКИРОВАНИЕ - один из приемов перевода (см. Прием переводческий), состоящий в том, что слова и выражения одного языка переводятся на другой язык путем точного воспроизведения средствами ПЯ (см. Переводящий язык) их морфемной или словесной структуры. Калькирование используется для передачи безэквивалентной лексики (см. Безэквивалентная лексика) и фразеологизмов.

В отличие от словообразования, где встречаются словообразовательные кальки (рус. «внутримышечный» - пер. лат. intramus-cularis: intra- 'внутри', muscul- 'мышца', -ar- '-н-', -is '-ый') и семантические кальки (рус. «ограниченный» 'туповатый, недалекий' из франц. borne 'ограниченный' о территории и о человеке), полукальки (когда переводится только часть слова (рус. «антитело» - франц. anticorps), а также фразеологические кальки (рус. «слепое повиновение» из нем. blinder Gehorsam: blind 'слепой', Gehorsam 'повиновение'), в практике перевода используются чаще всего словообразовательные кальки и фразеологические кальки: grand jury -большое жюри; backbencher - заднескамеечник; brain drain - утечка мозгов; hе was not fit to carry water for her - он был недостоин и воду таскать для нее; to put the cart before the horse - ставить телегу впереди лошади; necessity is the mother of invention - необходимость - мать изобретательности, при переводе фразеологизмов (см. Перевод фразеологизмов) могут быть использованы и семантические кальки, так как в данном случае воспроизводится («калькируется») образ, положенный в основу фразеологической единицы: to carry coals to Newcastle - возить уголь в Ньюкастл; Rome was not built in a day - Рим не был построен за один день (не сразу Рим строился); hе will not set the Thames on fire - он Темзы не подожжет.

Совершенно очевидно, что калькирование как способ перевода безэквивалентной единицы может использоваться лишь тогда, когда слово имеет прозрачную словообразовательную структуру и внутреннюю форму, а фразеологическая единица должна являться либо фразеологическим единством, либо фразеологическим выра-

56

жением. Из текста перевода калька может входить в язык и из окказионального слова переходить в разряд узуальных слов. В классификации лексики и фразеологии с точки зрения происхождения кальки относятся к заимствованным элементам.

Библиогр.: Алексеева И. С. Введение в переводоведение. -СПб., 2004; Бархударов Л. С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). - М., 1975; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. - М., 2004; Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). - М., 1990; Казакова Т.А. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). - СПб., 2001; Рец-кер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы и методики учебного перевода. - М., 1950. -С. 156-178; Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. - М., 2002; Швейцер А.Д. Теория перевода: (Статус, проблемы, аспекты). - М., 1988.

В.Н. Базылев, Л.Д. Захарова

КЛАССИФИКАЦИИ ПЕРЕВОДОВ - см. Жанрово-стилистическая классификация переводов, Психолингвистическая классификация переводов.

КОГНИТИВНАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА - модель перевода (см. Перевод, Модель перевода), описываемая с позиций когнитивной лингвистики, когда процесс перевода (см. Процесс перевода) моделируется как восприятие одного вида информации и трансформация ее в другой вид.

Трансформирующей инстанцией является когнитивная система переводчика (см. Переводчик). Порождение высказывания обусловливается интеграцией ментальных пространств переводчика, в результате которой образуется интегральное (совмещенное) ментальное пространство. Возникновение (порождение) текста обусловлено процедурой ментального совмещения и созданием совмещенного (интегрального) ментального пространства (порождающего пространства). Созданный переводчиком текст (см. Переведенный текст) являет собой вербальную репрезентацию концептуальной интеграции - иными словами, вербальное порождение совмещенного ментального пространства переводчика. Перевод предстает в этой модели как форма существования семиотического опыта одной лингвокультурной общности в знаковых средствах другой лингвокультурной общности. В модели актуализируется

57

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.