Научная статья на тему 'Подходы к изучению национально-культурной специфики'

Подходы к изучению национально-культурной специфики Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2569
210
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Подходы к изучению национально-культурной специфики»

3. Пищальникова В.А. Психопоэтика. - Барнаул, 1999.

4. Пищальникова В.А. Общее языкознание: Учебное пособие. - Барнаул, 2001.

5. Сонин А.Г. Понимание поликодовых текстов: когнитивный аспект. - М., 2005.

Ю.В. Королева

ПОДХОДЫ К ИЗУЧЕНИЮ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ

СПЕЦИФИКИ

В настоящее время достаточно четко оформились направления исследований национально-культурной специфики мышления и речевой деятельности. Конечной целью этих исследований, по мнению Ю.Е. Прохорова, служит получение ответа на следующие вопросы: 1) каковы параметры отличия речевого общения одной национально-культурной общности от другой? 2) каково значение этого отличия для общения разных национально-культурных общностей на языке одной из них? 3) каковы принципы выделения и описания этого отличия? 4) каковы способы элиминирования этого отличия [1, с. 49].

Ю.Е. Прохоров приводит систему факторов, под влиянием которых складывается национально-культурная специфика. В первую очередь это факторы, связанные с культурной традицией (разрешенные / запрещенные типы общения, стереотипные ситуации общения, этикетные характеристики актов общения, ролевые и социально-символические особенности общения). Немаловажными являются факторы, связанные с социальной ситуацией и социальными функциями общения, соотнесенные с функционально-стилистическими особенностями. Немалую роль играют факторы, связанные с этнопсихологией в узком смысле, отраженной в особенностях протекания прок-семических, паралингвистических и кинесических явлений.

В эту же систему входят факторы, связанные с наличием специфических реакций, понятий, которые отражаются в системе традиционных образов, сравнений, символическом употреблении определенных денотатов. Замыкают систему факторы, определяемые спецификой языка данной лингвокультурной общности, которые отражаются в системе стереотипов, образов, структуре текстов, этикетных формах, психолингвистической организации речевой деятельности, системе кинесических средств.

Изучение национально-культурной специфики осуществляется в основном путем исследования ее отражения в языке, речевой деятельности и переводе, поскольку такой способ представляется универсальным для обнаружения специфически культурологических черт нации или этноса.

Можно выделить три основных направления исследований. Для первого характерна концентрация на т.н. культурно-маркированном лексическом пласте языка. Объектом таких исследований выступают: безэквивалентная лексика, фразеология, пословицы, поговорки, обрядовые и мифологизированные тексты (ритуалы, поверья, молитвы, заговоры, обычаи, закрепленные в языке), цитации, «крылатые слова», некоторые метафоры. К таким работам относятся лингвострано-ведческие и лингвокультурологические исследования, хотя некоторые исследователи объединяют эти дисциплины [2, с. 3].

Термин безэквивалентная лексика был предложен Е.М. Верещагиным и В.Г. Костомаровым. Они же сформулировали концепцию фоновых знаний - «общие для участников коммуникативного акта знания». Суть этой концепции в следующем: язык служит средством сохранения и трансляции культуры. Соответственно, языковые единицы, по мнению Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, являются «вместилищем знаний», накопленных в ходе развития культуры. Для описания и анализа этого знания был разработан метод выделения семантических долей. Семантические доли предлагается разделить на понятийные и непонятийные. Слова эквивалентные в понятийной области расходятся в другой сфере своей семантики. Непонятийные семантические доли являются лексическим фоном языковой единицы. Лексический фон определяет место слова в лексической системе и его употребление в речи. Эта часть концепции неоднократно подвергалась критике.

Объектом исследования в рамках этой концепции являются слова с культурным компонентом. Верещагин и Костомаров предлагают разделить их на три основные группы: безэквивалентные, коннота-тивные и фоновые. Безэквивалентные языковые единицы не имеют понятийного эквивалента в иной культуре. Коннотативные - указывают на предмет и несут в себе обозначение его отличительных свойств. Фоновая лексика помимо понятийного компонента, имеющего эквиваленты в других языках и культурах, обладает дополнительным содержанием и сопутствующими семантическими и стилистическими оттенками, которые накладываются на его основное значение и известны коммуникантам, принадлежащим к одной лингво-культурной общности [2].

Основной целью такого подхода является сбор и паспортизация соответствующих лексических единиц, составление лингвострано-ведческих словарей.

Лингвокультурология как самостоятельное направление лингвистики оформилось сравнительно недавно. Термин лингвокультуроло-гия возник в 1990-х гг. в связи с работами В.Н. Телии, В.А. Масловой, Ю.С. Степанова. В.Н. Телия определяет предмет лингвокультуроло-гии как «изучение и описание культурной семантики языковых знаков (номинативного инвентаря и текстов) в их живом, синхронно

действующем употреблении, отображающем культурно-национальную ментальность носителей языка» [3, с. 14].

Одни из первых исследований национально-культурной специфики проводились на фразеологическом материале. В.Н. Телия предложила макрокомпонентную модель описания фразеологической единицы, в число компонентов которой входила культурная коннотация. Культурная коннотация возникает как «результат интерпретации ассоциативно-образного основания фразеологической единицы посредством соотнесения его с культурно-национальными эталонами и стереотипами» [4, с. 308]. Культурная коннотация, соотносит две разные семиотические системы, язык и культуру, и позволяет описать их взаимодействие.

В.А. Маслова в работе «Лингвокультурология» определяет задачи исследования национально-культурной специфики как «выявление наличия культурной коннотации языкового знака, способной воздействовать на ментальность народа» [5, с. 55]. Изучение происходит как с позиции «внутреннего наблюдателя», носителя языка, так и с позиции внешнего наблюдателя. Культурная информация позволяет раскрыть систему образов, закрепленную в семантике национального языка, которая и есть зона сосредоточения культурной информации в естественном языке. Целью такого подхода является изучение влияния культурных процессов на язык и формирование языковых концептов.

В.А. Маслова предлагает подойти к изучению национально-культурной специфики речевой деятельности через исследование сравнений и метафор, характерных для той или иной языковой общности. «Культура неотделима от сравнения, а сравнение от культуры, - пишет Маслова, - именно сравнения как момент подобия вещей рождают метафоры, символы, обнаруживают мифологичность сознания» [5, с. 37]. Устойчивые сравнения, используемые носителями того или иного языка позволяют выявить национально-культурный компонент языковой картины мира. Устойчивые сравнения являются эталонами, отражающими способы членения мира определенной лингвокультурной общностью. Основой всякого сравнения, по мнению Масловой, является ассоциация, возникновение которой обусловлено рамками окружающего мира, культуры.

В.В. Красных использует лингво-когнитивный подход к исследованию национально-культурной специфики. Такой подход, по мнению исследователя, предполагает не только анализ собственно лингвистических, но когнитивных аспектов коммуникации. Такой анализ позволяет выделить национально-детерминированный компонент. Объектом исследования В.В. Красных называет ментефакты -«элементы «содержания» сознания» [6, с. 36]. Предлагается следующая классификация ментефактов: знания, концепты, представления. Все они могут быть как нейтральными, так и национально-маркированы. Национально-маркированные подразделяются на че-

тыре типа: прецедентные феномены, духи/бестиарии, артефакты и стереотипы.

Национально-культурный компонент формируется в процессе социализации личности, входит в культурную компетенцию коммуникантов и определяет национальную специфику коммуникации. Эта специфика проявляется в наборе национальных прецедентных феноменов. По мнению В.В. Красных, к национальным прецедентным феноменам относятся хорошо известные всем представителям лингво-культурного сообщества, актуальные в когнитивном плане феномены, обращение к которым постоянно возобновляется в речи представителей этого сообщества. Предметом исследования В.В. Красных является инвариант восприятия прецедентного феномена в качестве меры понимания этого феномена.

Прецедентные феномены имеют следующую типологию: прецедентная ситуация (некая эталонная ситуация, связанная с набором определенных коннотаций), прецедентный текст, прецедентное имя, прецедентное высказывание. Все они в свою очередь делятся на три большие группы: социумно-прецедентные (известные любому среднему представителю того или иного социума, могут не зависеть от национальной культуры), национально-прецедентные (известные любому среднему представителю национально-лингво-культурного сообщества), универсально-прецедентные (известные любому среднему современному человеку независимо от его культурной или социальной принадлежности).

Ко второму направлению относятся исследования, ориентированные на изучение национально-культурной специфики языкового сознания/мышления определенной нации в целом, не ограничиваясь какими-то определенными классами языковых единиц. В рамках подобных исследований проводятся сравнительный анализ языковых и культурных концептов разных наций. Такие работы относятся к разделу этнопсихолингвистики.

Объектом исследования этого направления являются различия/совпадения в вербальном/невербальном поведении представителей разных лингвокультурных общностей. Анализ ведется в рамках триады «этнос-язык-культура», что позволяет судить не только о «поверхностных, но и глубинных структурах (архетипах), управляющих ментальным и нементальным поведением представителей тех или иных лингвокультурных общностей и формирующих у этих представителей определенную "картину мира"» [7, с. 3].

Т.А. Голикова в работе «Этнопсихолингвистическое исследование языкового сознания» утверждает, что национально-культурная специфика может быть обнаружена только «посредством актуализации когнитивных структур, механизмов смыслообразования, свойственных данной культуре» [8, с. 17].

Любая этнокультурная общность обладает своей национально-специфической средой обитания языка, в которую входят быт, обы-

чаи, самосознание народа, национальный склад мышления. Среда обитания языка влияет на язык, а язык формирует менталитет линг-вокультурной общности. Язык не является решающим фактором, формирующим национально-культурную специфику, но служит средством ее фиксации и обнаружения.

Предметом этнопсихолингвистических исследований является не то, что создает человек и как это отражается в языке, а как он рефлексирует о создании чего-либо, как представляет мир, как передает этнокультурную информацию.

Центральным понятием этнопсихолингвистических исследований национально-культурной специфики является национальная картина мира или макрокартина мира (термин предложен Ю.А. Сорокиным и И.Ю. Марковиной). Макрокартина мира представляет собой совокупность образов мира членов определенного этноса, объединяющую индивидуальные и инвариантные образы мира. Поскольку способы познания окружающего мира универсальны, содержание понятийного компонента сходно у носителей разных языков. Ядерные компоненты в разных языках в целом совпадают, а национальная специфика проявляется на периферийных участках концепта.

Говоря об этнопсихолингвистической детерминированности сознания, Т.А. Голикова делает попытку разграничить понятия этнос и нация, национально-культурное и этнокультурное. Исследователь считает, что нация является абстрактной категорией, научным конструктом. Этнос же, наоборот, реально существующий исторический феномен, в значительной мере определяющий жизнь социума. Т.А. Голикова определяет этнос как «исторически сложившуюся лингво-ментальную общность, реализующую изоморфные механизмы смыс-ло- и речепорождения» [8, с. 65]. Промежуточным итогом этногенеза является формирование некой группы, которая отделяет себя от остальных людей, называет себя каким-то именем и имеет набор элементов культуры, который отличает их от остальных людей. Таким образом, формируется менталитет этнической общности.

Т.А. Голикова определяет менталитет как «определенную систему стереотипов речевого коллектива, обусловленную географически, биологически, исторически и социально. Механизм же функционирования менталитета как феномена, подчиненного психофизиологическим процессам адаптации, заключается в стереотипизации как психической деятельности коллектива, окружающего мира, так и способов его репрезентации, благодаря чему вырабатываются устойчивые когнитивные структуры» [8, с. 98]. Этнический менталитет объективируется в национальных образах мира. Именно этноспеци-фические стереотипы обусловливает дистанцию между этническими общностями. Осознание этнической индивидуальности, отличия от представителей этносов (противопоставления мы-они, свое-чужое) и есть тот объединяющий фактор, благодаря которому формируется этнический менталитет.

Процесс стереотипизации связан с «определенным типом причинной интерпретации поведения представителей различных этнических групп» [8, с. 109]. В этнолингвистике термин стереотип понимается как компонент картины мира, суждение относящееся к объекту внеязыкового мира, субъективно представление предмета, в котором присутствуют описательные и оценочные признаки, результат истолкования действительности согласно выработанным познавательным моделям. Это относительно устойчивый обобщающий образ или ряд характеристик, которые, мнению представителей этноса, свойственны им самим ил представителям другого этноса.

Существенными свойствами стереотипов являются эмоционально-оценочный характер, устойчивость, согласованность. Истинность стереотипных представлений является одним из наиболее сложных моментов. С одной стороны, стереотипы формируются под влиянием объективной реальности и воспринимаются представителями этноса как правда. С другой стороны, большинство исследователей полагает, что стереотип только частично отражает объективную реальность.

Принадлежность к определенной культуре определяется наличием базового стереотипного ядра знания, которое воспроизводится в процессе социализации индивидуума и достаточно стереотипного выбора периферии, которая также определяет принадлежность личности к национальной культуре. За любой единицей языка стоит стереотип или стереотипный образ.

Для выявления этнокультурной специфики стереотипов Т.А. Голикова использовала метод ассоциативного эксперимента, данные которого могут служить инструментом обнаружения не только этнической напряженности, но и степени близости этносов, а также средством обнаружения тенденций к ассимиляции. Эта степень близости может осознаваться носителями той или иной этнической культуры, и выявляется в ходе анализа содержания ряда этнически значимых концептов. Анализируя данные эксперимента, исследователь приходит к выводу, что сосуществование этносов образует единое когнитивное пространство, в котором функционируют как исконные когнитивные структуры, так и заимствование. Когнитивное пространство тела знака может изменяться при этническом взаимодействии в связи с необходимостью детализировать когнитивное пространство по аналогии с соседним этносом. Условиями исключения заимствования лексем служат исконность соответствующей лексемы, базовый уровень понятия, неактуальность понятия в картине мира этноса [8, с. 271-273].

А. Вежбицкая предлагает подходить к исследованию национально-культурной специфики через моделирование т. н. «культурных сценариев» на основе универсального метаязыка. Вежбицкая неоднократно подчеркивает, что концептуализация проводится каждой культурно-языковой общностью по-своему. Национально-культурная специфика может быть эксплицирована в виде культурных сценари-

ев, сформулированных в виде лексических универсалий, имеющихся во всех языках мира. Такой метод, по мнению А. Вежбицкой, позволяет «построить универсальную, не зависящую от конкретного языка картину, которая избавит анализ от этноцентричной предвзятости и облегчит процесс сравнения различных культур и их взаимопонимание» [9].

Третье направление характеризуется изучением национально-культурной специфики языковых знаков в аспекте переводческой проблематики. Эти исследования необходимо объединить в отдельную группу, т.к. предыдущие два направления при сопоставлении культурноспецифичных языковых знаков разных языков не ставили перед собой задачи выявления действенного механизма трансформации знаков одной культуры в знаки другой культуры, а описывали и анализировали выявленные несовпадения. Проблема перевода куль-турноспецифичной информации, заложенной в тексте, - центральная проблема таких исследований.

Одной из наиболее часто используемых для выявления национально-культурной специфики речевой деятельности теорий является теория лакун, разработанная Ю. А. Сорокиным и И.Ю. Марковиной. Лакуной является национально-специфический элемент культуры, непонятный носителю другой культуры. Исследователями также была разработана типология лакун: 1) субъективные, национально-психологические лакуны - национально-психологические особенности участников общения; 2) деятельностно-коммуникативные лакуны - специфика различных видов деятельности, характерных для сопоставляемых культур; 3) лакуны культурного пространства - несовпадения культурных пространств участников; 4) текстовые лакуны -особенности текста, выполняющие функцию инструмента межкультурного общения.

Особую значимость для переводческой деятельности имеют способы элиминирования лакун. Элиминирование лакун есть не что иное, как процесс адаптации «фрагментов ценностного опыта одной лингвокультурной общности, зафиксированных в текстах, адресованных другой лингвокультурной общности» [7, с. 10]. При этом важно учитывать облигативность или факультативность передачи информации в тех или иных зонах культурного поля. Перенос фрагментов опыта осуществляется под влиянием двух факторов: 1) определение цели переноса, т. е. ориентация на максимальную передачу национально-культурной специфики или максимальное приближение текста реципиенту; 2) определение степени значимости фрагментов опыта, подлежащих переносу из одной культуры в другую. В зависимости от этих двух факторов должна быть выбрана адаптационная стратегия: заполнение или компенсация. Заполнение лакуны - раскрытие смысла того или иного понятия, относящегося к другой культуре. Заполнение может быть как поверхностным, так и глубоким, в зависимости от типа текста или адресата.

Компенсация - снятие национально-специфических барьеров в ситуации контакта двух культур. Для облегчения понимания фрагмента чужой культуры в текст вводится элемент культуры реципиента. Компенсация влечет за собой утрату национальной специфики исходной культуры. Одним из видов компенсации является указание на реалию, помогающую понять другую культуру. Компенсация может иметь место там, где сохранить лакуну нельзя, т.к. необходимо сделать текст максимально понятным, а заполнить ее по каким-то причинам невозможно.

Т. Г. Пшёнкина в работе «Психолингвистические основания вербальной посреднической деятельности переводчика» утверждает, что лингвистическая теория перевода не способна эффективно решить проблему перевода культурноспецифического в силу того, что язык в лингвистических моделях является структурой, в исследовательских целях отчужденной от психики носителя, а для межъязыкового перевода, «происходящем при обязательном взаимодействии двух культур/сред, двух картин/образов мира, проблема эквивалентности неминуемо перекрещивается с квазиэквивалентностью, но в этом и заключается базисное свойство межъязыкового перевода как явления межкультурного общения» [10, с. 37].

По мнению Т.Г. Пшёнкиной, задачи, стоящие перед переводчиком, эффективнее решать с позиций психолингвистических моделей перевода, опирающихся на теорию речевой деятельности, теории понимания, разработанные в рамках этой дисциплины, теории порождения речи и текста и теорию лакун. Лакуны фиксируют расхождения между «своей» и «чужой» культурой, причем проблема культур-носпецифического в теории лакун «выходит за рамки языковых реалий и распространяется на специфические явления, процессы, поведение, вступающие в противоречие с узуальным семиотическим опытом общающихся» [10, с. 39]. Психолингвистические модели перевода не связывают проблему культурноспецифического исключительно с языковыми соответствиями.

Рассматривая когнитивные модели перевода, Т.Г. Пшёнкина отмечает, что границы, разделяющие когнитивные и психолингвистические модели условны. Переводческая деятельность носит выраженный когнитивный характер. Для ее успешного осуществления необходима определенная общность знаний о мире, так как перевод, будучи культурно обусловленным процессом, вовлекает весь комплекс знаний без разделения на языковые и энциклопедические. Знания о реалии, приравненные к значению ассоциируемой с ней языковой единицей, обусловлен не только свойствами самой реалии, но и деятельностью, в которую она вовлечена. Поскольку характер деятельности от культуры к культуре меняется, не совпадают и значения, меняется конфигурация познавательной структуры реалии. Когнитивная структура, сформированная в определенном культурно-историческом пространстве, испытывает на себе ее влияние. Следо-

вательно, когнитивные структуры/концепты обладают культурной спецификой, и величина эта непостоянна. Соотношение универсального и культурноспецифического в концепте зависит от мотивации, обусловленной характером деятельности владеющего языком. Важным моментом является то, что культурноспецифическое может присутствовать в любом концепте, а не только в т. н. культурных концептах.

Для психолингвистических исследований, по мнению Т.Г. Пшёнкиной, наиболее интересно проявление национально-культурной специфики в том, что ранее представлялось универсальным, т.к. интерпретация соотношения универсального и культурно-специфического целиком зависит от переводчика. Особой задачей является разработка способов локализации культурноспецифической информации. Т. Г. Пшёнкина выделяет три основных принципа, руководствуясь которыми, осуществляется локализация: 1) принцип культурной разработанности (наличие в языке культурно обусловленных синонимических рядов); 2) принцип частотности; 3) принцип «ключевых слов».

Языковые знаки, связанные с передачей культурноспецифиче-ской информации, наделены особыми функционально детерминированными свойствами, изначально сопряженными с их семиотической и когнитивной природой.

Т.Г. Пшёнкина приводит типологию вербальных знаков: символические, иконические и индексальные. Эти три типа могут по-разному сочетаться в одном знаке, однако имеют разную природу. Символическое в знаке является постоянным и неизменным. Икони-ческое связано с денотатом отношением подобия и отражает соотношение между языковой и ментальной структурами. Индексальное в природе знака обусловливает его относительный характер, обязательное соотношение с кодом культуры, в рамках которой они функционируют.

Т.Г. Пшёнкина предлагает строить переводческую стратегию передачи культурноспецифического исходя из следующих положений. Переводчик является не только активным участником процесса межкультурной коммуникации, но и рефлексирующим наблюдателем этого процесса. Переводческая деятельность осуществляется не в «семантическом пространстве одного языка, а в многомерном и разнонаправленном коммуникативном универсуме» [10, с. 109]. Именно переводчик как наблюдатель может определить степень культурной маркированности вербального знака в одной и другой культуре соответственно. Будучи и участником, и наблюдателем процесса межкультурной коммуникации переводчик способен подойти к передачи культурноспецифического двояким образом. Эти подходы традиционно обозначаются в терминологии, предложенной американским лингвистом К. Пайком - вИе и втге. Первый характеризуется тем, что объектом наблюдения и анализа являются образы сознания, овнеш-

няемые текстами на двух языках в сходстве и различии. Это универсалистский подход, направленный на объяснение объекта рефлексии. Второй направлен на понимание изучаемых явлений. Объектом анализа выступают культурноспецифические элементы, образы сознания, овнешняемые текстами на одном языке, изучаемые с точки зрения носителя языка.

Т.Г. Пшёнкина предлагает строить переводческие стратегию и по направлению втге - вИе - втге, перемещаясь с позиции участника процесса межкультурной коммуникации на позицию внешнего наблюдателя и обратно. Такой подход обеспечит наиболее полную передачу культурноспецифической информации переводчиком.

Итак, национально-культурная специфика речевой деятельности является объектом исследования нескольких дисциплин, таких как лингвострановедение, лингвокультурология, этнопсихолингвистика, теория перевода.

Исследования ведутся в трех основных направлениях: изучение культурноспецифической составляющей значений культурно-маркированных единиц языка; изучение национально-культурной специфики языкового сознания/мышления определенной нации в целом; изучение национально-культурной специфики языковых знаков в аспекте переводческой проблематики.

Национально-культурная специфика понимается как полное или частичное несовпадение тех или иных компонентов значения вербального знака, обусловленное особенностями восприятия окружающей действительности той или иной лингвокультурной общности.

Национально-культурная специфика проявляется в речевой деятельности в виде стереотипных ситуаций общения, этикетных форм, речевых запретов, стереотипов восприятия, ассоциативных реакциях, специфичных для определенной лингвокультурной общности и отличающих ее от иных лингвокультурных общностей. В ситуации межкультурного общения национально-культурная специфика является одним из основных факторов, затрудняющих взаимопонимание коммуникантов.

Культурноспецифичные компоненты значений находятся на периферии концептов, составляющих национальную картину мира, однако именно они делают ее уникальной по отношению к национальным картинам мира других народов.

В переводческой деятельности, относящейся к межкультурной коммуникации, национально-культурная специфика речевой деятельности составляет одну из основных переводческих проблем, решение которой зависит отряда факторов: особенностей адресата, функциональных особенностей текста, переводческой цели. Выбор переводческой стратегии также зависит от позиции переводчика в акте межкультурной коммуникации.

ЛИТЕРАТУРА

1. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. - М., 2006.

2. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция рече-поведенческих тактик. - М., 1999.

3. Телия ВН. Роль образных средств языка в культурно-национальной окраске миропонимания // Этнопсихолингвистические аспекты преподавания иностранных языков. - М., 1996.

4. Телия В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов // Славянское языкознание. XI международный съезд славистов. - М., 1993.

5. Маслова В.А. Лингвокультурология. - М., 2001.

6. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. - М., 2002.

7. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. и др. Этнопсихолингвистика. - М., 1988.

8. Голикова Т.А. Этнопсихолингвистическое исследование языкового сознания (На материале алтайско-русского ассоциативного эксперимента). - М., 2005.

9. Вежбицкая Анна. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. - М., 2001.

10. Пшёнкина Т.Г. Психолингвистические основания вербальной посреднической деятельности переводчика. - Барнаул, 2005.

В. М. Марков, Б. И. Осипов К ПРОБЛЕМЕ ЦЕЛОСТНОГО АНАЛИЗА СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ СИСТЕМЫ ЯЗЫКА

Хотя принцип «где два значения, там два слова» был аргументирован ещё в XIX веке А.А. Потебнёй [1], позднее на справедливость такого подхода к слову указывал Л.В. Щерба [2, с. 290-291], подобную точку зрения высказывали И.С. Торопцев [3; 4], с некоторыми оговорками - В.В. Колесов [5, с. 18-29], ряд зарубежных языковедов (например, Ж. Вандриес [6, с. 169], Т. Милевский [7, s. 80-81]), а начиная с 80-х гг. XX века эту идею развивает целое направление отечественной лингвистики [8; 9, с. 27-29; 10, с. 131-134; 11; 12; 13; 14, с 61-73; 15; 16, с. 19], - тем не менее односторонний подход к словообразованию только как к процессу осложнения производящей основы теми или иными морфемами продолжает преобладать в нашей лексикологии и особенно в лексикографии.

Между тем без учёта семантического словообразования как равноправного с морфемным, протекающего по тем же законам и взаимодействующего с морфемным в ходе эволюции языка, - без учёта этих

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.