ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК
СРЕДСТВАМИ РУССКОГО ЯЗЫКА
Богданович К.А. ©
Магистрант, факультет иностранных языков, Томский государственный педагогический университет
Аннотация
В статье рассматриваются особенности перевода английских поговорок и пословиц средствами русского языка. Фразеологические единицы выступают инструментом репрезентации особенностей национального менталитета, характеризуются высокой культурно-национальной маркированностью, содержат, кроме лингвистических, экстралингвистические аспекты, что вызывает многочисленные сложности при переводе с одного языка на другой. Необходимость передачи экстралингвистических аспектов переводимой конструкции обуславливает необходимость поиска новых путей перевода английских пословиц и поговорок на русский язык. Статья посвящена исследованию особенностей взаимодействия культур в процессе реализации переводческой деятельности.
В данной статье проанализированы основные пути перевода английских пословиц и поговорок на материале романа Дж. Фаулза «Башня из черного дерева». В результате исследования было выявлено, что в рамках лнгвокультурологического подхода наиболее распространёнными способами перевода фразеологических единиц выступают поиск эквивалента, фразеологического аналога. Не редкими представляются случаи использования русского фразеологизма в ситуациях, когда в языке оригинала он отсутствует.
Ключевые слова: пословицы, поговорки, перевод, фразеологизм, эквивалентность перевода, адекватность перевода.
Фразеологизмы выступают частью интернационального культурологического фонда, широко представленной в большинстве европейских языков и языков мира. В начале третьего тысячелетия фразеологизмы прочно вошли в каждую сферу нашей жизни, найдя применение в дискурсах самых различных направлений, трансформировавшись в богатый материал для исследования.
Фразеологическая составляющая занимает важное место в жизни каждой нации, выступая своеобразным инструментом репрезентации мировоззрения, культурологического фона этноса, средством аккумуляции опыта предыдущих поколений, отражая своеобразие, уникальность, ментальные особенности каждой отдельной нации [8, с. 3]. Современным исследователям становится очевидным, что в рамках интенсификации глобализационных процессов человечество движется по пути расширения взаимосвязей различных этносов, культур и стран. Реальность современного мира приводит к установлению, усилению межкультурных коммуникативных актов между различными по своей истории, религии, традициям и языку культур. Усиление глобализационных процессов, сопровождающееся одновременной интенсификацией интеграционных и дифференциальных культурных процессов, имеет как положительные, так и отрицательные стороны. Одним из негативных последствий наметившихся тенденций являются столкновения, конфликты культуры, «столкновения цивилизационных моделей» [1, с. 50]. Зачастую подобные столкновения вызваны элементарным незнанием, непониманием культурных особенностей на уровне как каждого отдельного индивидуума, так и этнических групп, отдельных государств [1, с. 51].
В сложившейся ситуации задача исследования проблем межкультурной коммуникации, в том числе роли переводческой деятельности, приобретает высокую актуальность. Стремительное вхождение Российской Федерации в мировое сообщество
© Богданович К.А., 2016 г.
приводит к увеличению числа межкультурных контактов как на государственном уровне, так и на уровне отдельных индивидуумов, что обуславливает актуальность изучения специфики контактирующих культур. Выступая одним из средств межкультурной коммуникации, перевод решает задачи взаимопонимания субъектов коммуникативной деятельности. Именно исследования характера рецепции иноязычных фразеологических единиц дает возможность определения наиболее существенных культурных расхождений [8, с. 9].
Национальный фонд пословиц и поговорок представляет собой одно из культурологических хранилищ любого языка. Любая пословица и поговорка характеризуется высокой этнокультурной окрашенностью, глубоким семантическим наполнением, адекватная интерпретация которого во многом обусловлена спецификой культуры. Выступая лингвокультурным художественным дискурсом, пословицы и поговорки состоят из культурно-маркированных единиц, в процессе восприятия которых у носителя языка формируется совокупность сведений, определяющих логическую конструкцию синтаксического единства, обуславливающих границы функционирования выражения, его стилистику, связь с феноменами культуры и истории народа [2, с. 111]. Совокупность указанных аспектов формирует культурно-исторический фон фразеологических единиц.
Многие пословицы и поговорки в образной, экспрессивной форме характеризуют человека, все аспекты его бытия, психической и практической деятельности, многосторонние культурные отношения личности с социально-природной окружающей средой, социально-исторический контекст, систему аксиологических модусов, особенности быта, обычаи, традиции. Фразеологизмы, таки образом, носят ярко выраженный антропоцентрический характер [8, с. 9].
Функционируя как инструмент аккумуляции, хранения и трансляции накопленного экзистенциального народного опыта, выступая своеобразной кристаллизацией этнического мировосприятия, национальной мировоззренческой парадигмы, пословицы и поговорки обнаруживают органическую взаимосвязь с базовыми концептами национально-культурной языковой картины мира [8, с. 10].
Таким образом, как пословицы, так и поговорки характеризуются высокой национально-культурной составляющей и относятся к коммуникативным фразеологическим единицам. Однако, как отмечают М. Р. Бакирова, Д. Ф. Каюмова пословицы и поговорки имеют ряд существенных отличий, которые могут быть сведены к следующим аспектам:
- представляют собой структурно законченные синтаксические конструкции в отличие от поговорок;
- семантика пословицы выступает обобщённой в отличие от конкретизированной семантики поговорки;
- пословица характеризуется высокой образностью, тогда как поговорка буквальна [2,
с. 112].
Необходимость учета национально-культурного мировосприятия народа, отраженного в структуре фразеологических единиц, представляет собой одну из наиболее актуальных проблем теории и практики современного переводоведения, диктует поиск качественно новых путей моделирования семантического содержания пословиц и поговорок в рамках принимающей культурной модели [2, с. 112].
Трансляция культурологического фона от одного этноса к другому действительно имеет место, однако, этот факт далеко не всегда находит свое место в лингвистических теориях. Лингвистический подход рассматривает перевод преимущественно в качестве последовательной системы определенных манипуляций с текстом, направленной на репродукцию адекватного текста перевода. В то же время практика показывает, что механические манипуляции с текстом не способны обеспечить необходимую меру эквивалентности, поскольку не принимают во внимание необходимость понимания особенностей текста, как основополагающего аспекта его восприятия и репродукции. Кроме того, данный подход предполагает трактовку процесса перевода исключительно как лингвистической проблемы, что представляется ошибочным, поскольку принимает во
внимание лишь концепт, форму перевода, а также его знаковое выражение, упуская самое важное - его суть, которая во многом определяется культурологическим фоном, в котором создается текст [8, с. 10].
В лингвокультурологических подходах господствует понимание перевода в двух ипостасях: как собственно языковой деятельности, которую можно рассматривать аналогично положению лингвистического подхода в качестве обмена знаками; либо же, как перенос культурных ориентиров из одной культуры в другую, причем, в этом случае внимание акцентируется преимущественно на сути означаемого, а не его концепте или языковых средствах выражения. Перевод, таким образом, представляет собой «вид речевой деятельности, удваивающей компоненты коммуникации, целью которого является передача сообщения в тех случаях, когда коды, которыми пользуются источник и получатель не совпадают» [7, с. 5]; «вид переводческой деятельности, основная задача которого заключается в порождении на переводимом языке речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на читателя» [6, с. 146]; «не только взаимодействие языков, но и взаимодействие культур. В переводе находят свое отражение ситуация порождения исходного текста и ситуация перевода. Едва ли удастся адекватно описать процесс перевода, не учитывая того, что он осуществляется не идеализированным конструктом, а человеком, ценностная и психологическая ориентация которого неизбежно сказывается на конечном результате» [5, с. 215].
Перевод фразеологизмов представляет собой одно из наиболее перспективных направлений развития современного переводоведения. Следует отметить, что английский и русский пословично-поговорочный фонды во многом похожи: фразеологические единицы обоих народов направлены на репрезентацию аналогичных феноменов, процессов, аспектов жизнедеятельности личности, явлений социально-природной окружающей среды [8, с. 14].
Выделяют четыре основных способа передачи английских пословиц и поговорок инструментами русского языка [2, с. 112]:
1) поиск фразеологических эквивалентов. При реализации данного вида перевода удается сохранить весь комплекс значений единицы перевода. К данной переводческой стратегии прибегают, когда образность и семантика оригинала и перевода полностью совпадают, например: A sound mind in a sound body 'В здоровом теле - здоровый дух'. Английский и русский варианты фразеологической единицы основаны на анафоре, использовании одной лексической единицы, что позволяет актуализировать внимание на ключевом слове синтаксической конструкции - «здоровый».
He who chases two hares catches neither 'За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь'. В рамках приведенного фразеологизма отмечается полное сохранение всех значений конструкции. Вместе с тем, следует отметить, что разница в синтаксических системах аналитического английского и аналитического русского языков приводит к существенным лексико-синтаксическим трансформациям при максимально полном сохранении внутренней семантики [10].
2) второй способ перевода английских пословиц и поговорок представляет собой процесс поиска фразеологического аналога, например: А tree is known by its fruit. 'Дерево славится плодами, а человек делами'; Many a little makes a mickle. 'Из многих малых выходит одно большое'.
Использование фразеологизмов-аналогов позволяет достигать достаточно высокой степени эквивалентности, сохранять оригинальную семантику высказывания, трансформируя компонентный состав английского выражения [10].
3) соответствия-кальки представляют собой дословный перевод английской фразеологической конструкции. К данной переводческой стратегии прибегают в ситуации, когда пословицы совпадают по значению, но различаются по компонентному составу и образности. Указанные «различия вызваны уникальными особенностями менталитета, свойственными тому или иному народу и составляющими национальное своеобразие сравниваемых языков» [4, с. 50].
В случае отсутствия аналога в языке принимающей культуры соответствия-кальки позволяют сохранить внутреннее семантическое содержание пословицы или поговорки, передать образный строй оригинала, например: Put the cart before the horse 'Поставить телегу впереди лошади'; Keep a dog and bark oneself 'Держать, собаку, а лаять самому'.
Главной особенностью соответствия-кальки выступает тот факт, что зачастую она не воспринимается русским реципиентом в качестве фразеологической конструкции по причине отсутствия аналогов, воспринимается как иноязычная, чуждая строю речи родного языка. Узнавание, адекватная интерпретация подобных выражений в рамках принимающей культуры становится возможной лишь при условии длительного функционирования фразеологизма в русском языке [10];
4) описательный перевод, например: Grin like a Cheshire cat 'Ухмыляться во весь рот'. Данная переводческая стратегия сопровождается потерей большей части лексико-семантических значений фразеологического единства, однако, позволяет передать основное значение конструкции, способствуя устранению трудностей с интерпретацией в процессе декодирования иноязычного сообщения [13].
Данный вид перевода используется, как правило, в ситуации передачи фразеологизмов, в моделировании которых принимает участие безэквивалентная лексика, номинации реалий, референты которых в рамках русской культурной модели отсутствуют.
В рамках данного исследования особый интерес представляет изучение особенностей перевода английских пословиц и поговорок в рамках художественного дискурса. Под влиянием контекста фразеологические единицы могут приобретать дополнительные коннотации, трансформировать свою семантику, что формирует дополнительные трудности для переводчика. В качестве материала для исследования был выбран роман известного английского писателя Дж. Фаулза «Башня из черного дерева» в переводе К. А. Чугунова. Дальнейшее изложение направлено на анализ особенностей перевода пословиц и поговорок романа.
В рамках приведенного дискурса по причине отсутствия фразеологического эквивалента переводчик прибегает к фразеологическому аналогу, например, Salt on the sparrow's tail [14, с. 85]. Это все равно как соль сыпать на хвост [11]. Семантика оригинальной пословицы имеет следующее толкование «сделать неприятность, сильно досадить кому-либо» [12]. Использование эквивалента позволило сохранить оригинальную семантику фразеологизма при существенных лексико-синтаксических трансформациях. В русском аналоге, закреплённом в фразеологических словарях, отсутствует указание на «воробья», представленное в оригинальном варианте, соответственно, в процессе моделирования данного дискурса отмечаются значительные семантические изменения, что, впрочем, не сказывается на реализации прагматической функции.
К аналогичной стратегии поиска аналога фразеологической единицы прибегает К. А. Чугунов и в другом случае: Mug's game [14, с. 85]. 'Не на дурака напали' [11]. Отсутствие эквивалента вынуждает переводчика прибегнуть к многочисленным лексико-грамматическим трансформациям для сохранения семантики оригинального дискурса. В результате переводческих трансформаций английская лексическая единица mug, которая может быть переведена как 'простофиля, новичок' приобретает более грубое значение 'дурак', имеющее ярко выраженные негативные коннотации. Подобный прием существенно меняет значение оригинала, однако, позволяет приблизить дискурс к требованиям принимающей культуры, адаптировать под потребности русскоязычной лингвокультуры.
Рассмотрим следующий пример: World isn't all bare bubs, eh what? [14, с. 31]. 'Свет-то не сошелся клином на голых грудях, а?' В рамках данного фрагмента переводчик прибегает к полному эквиваленту, в полной мере сохранить все значения фразеологической единицы, семантику «установление окончательного и единственного предельно узкого выбора» [3].
The Freak said, 'Dear old him. Straight to the bloody point' [14, с. 71]. 'Уродка сказала: Прямо быка за рога' [11]. В данном примере переводчик обращается к стратегии поиска аналогичной фразеологической единиц, в результате чего семантика оригинала существенно
изменяется, исчезают коннотации английского фразеологизма. Вместе с тем, применение данной стратегии позволяет в полной мере реализовать прагматическую функцию, адаптировать текст под требования принимающей лингвокультуры.
He'd just... You know, big deal [14, с. 78]. 'Он был просто... ну, понимаете, большая шишка' [11]. В процессе перевода английской поговорки переводчик прибегает к использованию полного эквивалента, что позволяет реализовать прагматическую функцию, кроме того, русский фразеологизм характеризуется высокой образностью, выразительностью, позволят повысить категорию прецедентности текста, дать максимально точную, выразительную характеристику художественного образа.
Отдельно следует отметить, что зачастую переводчик прибегает к преобразованию свободных синтаксических конструкций английского языка в фразеологические единицы в русском дискурсе, например: You don't seem very timid to me [14, с. 77]. 'По-моему, вы далеко не робкого десятка' [11]. Свободное словосочетание английского языка переводится фразеологизмом в русскоязычном дискурсе. Реализация данной стратегии позволяет существенно повысить категорию прецедентности дискурса, адаптировать его под требования принимающей культурной модели, повысить образность и экспрессивность текста.
Таким образом, перевод позволяет фундаментально изучить традиции, быт, культуру других народов, что выдвигает высокие требованию к уровню сформированности профессиональной компетенции переводчика, в задачи которого входит детальное знание не только языковой информации, но и социально-исторического контекста, системы аксиологических модусов, ориентиров, убеждений, норм культуры, частично закреплённых во фразеологических конструкциях. Достижение эквивалентности в процессе передачи английских пословиц и поговорок средствами русского языка требует адекватной интерпретации и последующего воспроизведения не только лингвистических, но и экстралингвистических (культурных, социально-исторических, ассоциативных и пр.) аспектов переводимой единицы, максимально полного сохранения эмоциональной окраски оригинальной пословицы или поговорки.
На основании проведенного изучения особенностей перевода романа Дж. Фаулза было выявлено, что в большинстве проанализированных случаев переводчик прибегает к стратегиям поиска эквивалентной или аналогичной фразеологической единицы, что позволяет в полной мере реализовать прагматическую функцию. Кроме того, было выявлено, что в отдельных случаях К. А. Чугунов прибегает к замене словарных синтаксических конструкций английского языка прецедентными фразеологическими единицами, что позволяет повысить образность, экспрессивность текста.
Литература
1. Афро-азиатский мир: проблемы цивилизационного анализа. Вып.1. Методология, теория, история: Реф. сб. / РАН. ИНИОН. Центр научн.-информ. исслед. глобал. и регионал. пробл. Отдел Азии и Африки. М., 2004. (Пробл. обществ. развития стран Азии и Африки). 176 с.
2. Бакирова М. Р., Каюмова Д. Ф. Лингвокультурологический аспект при переводе пословиц (на примере английского и татарского языков)// Вестник Казанского государственного университета культуры и искусств. 2014. № 4-2. С. 111- 113.
3. Большой фразеологический словарь русского языка. — М.:АСТ-Пресс. Е.Н. Телия. 2006. [Электронный ресурс]. URL: http://phrase_dictionary.academic.ru/41/БЕЛЫЙ_СВЕТ_КЛИНОМ_ СОШЁЛСЯ
4. Закиров Р. Р., Особенности перевода арабских паремий на русский язык// Филология и культура. 2013. № 1. С. 49 - 52.
5. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. М.: Междунар. отношения, 1973. 245 с.
6. Комисаров В. Н. Теория перевода. М.: Высш. шк., 1990. 251 с.
7. Миньяр-Белоручев К. В., Миньяр-Белоручева А.П. Английский язык. Учебник устного перевода: учебник для вузов. 3-е стереотип. Экзамен, 2008. 352 с.
8. Сираева Р. Т. Репрезентация ментальной сферы в русской и английской фразеологической картине мира: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Уфа, 2015. 21 с
9. Телия В. Н., Роль образных средств языка в культурно-национальной окраске миропонимания// Телия В. Н. Этнопсихолингвистические аспекты преподавания иностранных языков. М. 1996. С. 82-237. С. 83
10. Универсальный русско-английский словарь. [Электронный ресурс]. URL: http://translate.academic.ru/if%20you%20run%20after%20two%20hears%20you%20will%20catch%20 none/ru/en/
11. Фаулз Дж. Башня из черного дерева // пер. Константин Чугунов Сб. "Современная английская повесть". М., "Радуга", 1984. 180 с. [Электронный ресурс].URL: http://e-libra.ru/read/313615-bashnya-iz-chernogo-dereva.html
12. Фразеологический словарь русского литературного языка. — М.: Астрель, АСТ. А. И. Фёдоров. 2008. [Электронный ресурс]. URL: http://phraseology.academic.ru/7126/Насыпать_соли_на_хвост
13. Large English-Russian phrasebook. [Электронный ресурс]. URL: http://translate.academic.ru/ To%20grin%20like%20Cheshire%20cats/en/ru/
14. The Ebony Tower// A Collection of Short Stories by John Fowles. 341 р. Р. 85. [Электронный ресурс]. URL: http://seas3.elte.hu/coursematerial/HarasztosAgnes/The_Ebony_Tower_Short_ Stories_John_Fowles.pdf