Научная статья на тему 'КОГНИТИВНАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА'

КОГНИТИВНАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
659
83
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «КОГНИТИВНАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА»

жением. Из текста перевода калька может входить в язык и из окказионального слова переходить в разряд узуальных слов. В классификации лексики и фразеологии с точки зрения происхождения кальки относятся к заимствованным элементам.

Библиогр.: Алексеева И. С. Введение в переводоведение. -СПб., 2004; Бархударов Л. С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). - М., 1975; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. - М., 2004; Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). - М., 1990; Казакова Т.А. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). - СПб., 2001; Рец-кер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы и методики учебного перевода. - М., 1950. -С. 156-178; Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. - М., 2002; Швейцер А.Д. Теория перевода: (Статус, проблемы, аспекты). - М., 1988.

В.Н. Базылев, Л.Д. Захарова

КЛАССИФИКАЦИИ ПЕРЕВОДОВ - см. Жанрово-стилистическая классификация переводов, Психолингвистическая классификация переводов.

КОГНИТИВНАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА - модель перевода (см. Перевод, Модель перевода), описываемая с позиций когнитивной лингвистики, когда процесс перевода (см. Процесс перевода) моделируется как восприятие одного вида информации и трансформация ее в другой вид.

Трансформирующей инстанцией является когнитивная система переводчика (см. Переводчик). Порождение высказывания обусловливается интеграцией ментальных пространств переводчика, в результате которой образуется интегральное (совмещенное) ментальное пространство. Возникновение (порождение) текста обусловлено процедурой ментального совмещения и созданием совмещенного (интегрального) ментального пространства (порождающего пространства). Созданный переводчиком текст (см. Переведенный текст) являет собой вербальную репрезентацию концептуальной интеграции - иными словами, вербальное порождение совмещенного ментального пространства переводчика. Перевод предстает в этой модели как форма существования семиотического опыта одной лингвокультурной общности в знаковых средствах другой лингвокультурной общности. В модели актуализируется

57

этноментальный аспект деятельности переводчика, и здесь на первый план выступает проблема соотношения когнитивных единиц и вербальных значений.

Библиогр.: Бибихин В.В. Подстановочный перевод // Биби-хин В.В. Слово и событие. - М., 2001. - С. 191-215; Герман И.А. Теоретические основания психолингвистической модели перевода // Семантика и прагматика текста. - Барнаул, 1998. - С. 45-78; Герман И.А., Пищальникова В.А. Введение в лингвосинергетику. -Барнаул, 1999; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. - М., 2004; Клюканов И.Э. Основные модели перевода. -Калинин, 1986; Колшанский Г.В. Перевод и контекст // Колшан-ский Г.В. Контекстная семантика. - М., 1980. - С. 111-117; Комиссаров В.Н. Общая теория перевода.-М., 1999; Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М., 1973; Комиссаров В.Н. Теория перевода. -М., 2002; Крюков А.Н. Теория перевода. - М., 1979; Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. - М., 1985; Миньяр-Белору-чев Р.К. Теория и методы перевода. - М., 1996; Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - М., 2003; Пищальникова В.А., Сорокин Ю.А. Введение в психопоэтику. - Барнаул, 1993; Проши-на З.Г. Теория и практика опосредованного перевода. - М., 2005; Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. -М., 1974; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - Н. Новгород, 2001; Сорокин Ю.А. Переводоведение: Статус переводчика и психогерменевтические процедуры. - М., 2003; Фесенко Т.А. Концептуальные основы перевода. - Тамбов, 2001.

В.Н. Базылев

КОММУНИКАТИВНАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА - модель перевода (см. Модель перевода, Перевод, Процесс перевода), в

которой перевод рассматривается и моделируется как особый вид коммуникации.

Коммуникативная модель перевода является обобщенной моделью восприятия текста оригинала (см. Исходный текст) как иноязычного и инокультурного текста и порождения текста перевода, адекватного и/или эквивалентного ему в системе языка перевода (см. Переведенный текст). Перевод является вторичной деятельностью не только потому, что воспроизводит отраженную автором оригинала действительность, но и потому, что порождающая, креативная, синтезирующая деятельность переводчика (см. Переводчик) всегда является вторым этапом, следующим за

58

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.