Научная статья на тему 'ОДНОТИПНОЕ СООТВЕТСТВИЕ'

ОДНОТИПНОЕ СООТВЕТСТВИЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
45
7
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ОДНОТИПНОЕ СООТВЕТСТВИЕ»

качестве перевода. Такие проблемы не зависят от каких-либо особенностей того или иного языка. Как правило, проблемы перевода в среде конкретных языков выводятся за рамки общей лингвистической теории перевода.

К наиболее крупным разделам общей теории перевода следует отнести методику и технику перевода.

Под методикой перевода понимается свод научно и методически обоснованных общих подходов к переводческой деятельности.

Техника перевода - это совокупность необходимых технологических операций по анализу текста оригинала, по словарно-справочному обеспечению переводческой деятельности, по подбору путей и способов переводных трансформаций (см. Переводческая трансформация) для достижения эквивалентности.

Общая теория перевода также исследует выполненные переводы и обобщает закономерности межъязыковой и межкультурной коммуникации. Из этих закономерностей логически выводятся принципы, правила и рекомендации, составляющие технологические аспекты, реализуемые частными теориями перевода. Происходя из общей лингвистической теории, как общая, так и частные теории перевода (см. Частная теория перевода) основываются на общих разделах языкознания: фонетике, грамматике, лексикологии, стилистике и др.

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. -СПб., 2004; Семенов А.Л. Основные положения общей теории перевода. - М., 2005; Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М., 1975; Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2002; Рец-кер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 2007; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - М., 2006; Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. - М., 1983; Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М., 2009.

В.Н. Базылев

ОБЪЕДИНЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ -см. Прием объединения предложений при переводе.

ОДНОТИПНОЕ СООТВЕТСТВИЕ - вид соответствий (см. Соответствие), которые помимо совпадающего значения совпадают и по другим характеристикам, т.е. являются единицами одного

110

уровня языка (морфемы, слова, словосочетания, предложения) и обладают теми же грамматическими характеристиками.

Как отмечается в различных исследованиях, единицы языка с совпадающим грамматическим значением передают значение ИЯ (см. Исходный язык) с наибольшей полнотой. В реальной практике к однотипным соответствиям следует отнести перевод (см. Перевод) существительного с помощью существительного, глагола с помощью глагола, субстантивного словосочетания с помощью субстантивного словосочетания, пассивной конструкции с помощью пассивной конструкции, придаточного предложения с помощью аналогичного придаточного предложения, морфемы с помощью морфемы. Однако при этом вопрос о точной характеристике однотипных соответствий до сих пор остается открытым. Например, до настоящего времени не решено, являются ли соответствиями соответствия типа грех и нем. die Sbnde, смерть и нем. der Tod. Очевидно, что национально-культурное образное воплощение понятий греха или смерти у русских и немцев совершенно различно, так как понятия персонифицируются в мужчин и женщин по-разному. Р.О. Якобсон отмечал «Название книги стихов Бориса Пастернака "Моя сестра жизнь" вполне естественно на русском языке, где слово "жизнь" - женского рода; но это название привело в отчаяние чешского поэта Йозефа Хора, когда он пытался перевести эти стихи, ибо на чешском языке это слово - мужского рода (zivot)» (Якобсон, 1978, с. 20-21). Возникает также серьезный вопрос, является ли однотипным соответствием перевод непроизводного слова с помощью производного: ср. keeper - хранитель и bit - кусочек, частица, stranger - странник, незнакомец. В первом случае пары слов имеют одинаковую словообразовательную структуру, во втором случае английское слово является непроизводным, а русское включает в свой состав суффиксы, которые обладают определенными коннотациями, не позволяющими заменять английское в некоторых контекстах, в третьем случае слова имеют одинаковую словообразовательную структуру, но различные национально-исторические коннотации производящей основы. Таким образом, исследование однотипности подобных соответствий может быть по-разному решено в частных теориях перевода.

В существующей системе однотипные соответствия противопоставлены разнотипным (см. Разнотипные соответствия), которые предполагают возможность замены единицы одного уровня языка с определенными грамматическими показателями единицей

111

другого уровня языка с другими грамматическими показателями. Наибольшее количество всех используемых в переводческой практике соответствий являются однотипными, это означает, что слово чаще всего переводится словом, фразеологизм - фразеологизмом, простое предложение - простым, а сложное - сложным. Однотипные соответствия могут быть полными и частичными, единичными (см. Единичное соответствие) и множественными (см. Множественные соответствия).

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. -СПб., 2004; Бархударов Л. С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). - М., 1975; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. - М., 2004; Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). - М., 1990; Казакова Т.А. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). - СПб., 2001; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - Н. Новгород, 2001; Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода. - М., 2002; Швейцер А.Д. Теория перевода: (Статус, проблемы, аспекты). - М., 1988; Якобсон Р. О. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. -М., 1978. - С. 1624.

Л.Д. Захарова

ОККАЗИОНАЛЬНАЯ ЗАМЕНА - см. Окказиональное соответствие.

ОККАЗИОНАЛЬНОЕ СООТВЕТСТВИЕ - соответствие, возникающее в процессе перевода и не являющееся регулярным словарным эквивалентом в ПЯ данной переводимой единицы из языка оригинала (см. Перевод, Процесс перевода, Единица перевода).

Синонимы: Контекстуальная замена; Контекстуальное соответствие; Окказиональный переводческий эквивалент.

Термин характеризует переводческое соответствие по характеру функционирования в языке и на этом основании противопоставляется термину «Постоянное соответствие», или «Переводческое соответствие» (см. Переводческое соответствие).

Окказиональные соответствия подразделяются на три основные разновидности: 1) новые слова и словосочетания, созданные переводчиком (см. Переводчик) на базе словообразовательных моделей ПЯ для передачи смысла и функций единицы оригинала

112

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.