Научная статья на тему 'ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА'

ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2287
194
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА»

матической задачи (см. Прагматика перевода), которая и определяет действия переводчика (см. Переводчик). В зависимости от задач, стоящих перед переводчиком, он может отказаться от достижения максимально возможной эквивалентности (см. Эквивалентность перевода), перевести оригинал (см. Исходный текст) частично или предложить его пересказ, изменить жанрово-стилистическую принадлежность переводимого им текста и т.д.

См. также: Прагматический потенциал текста, Прагматическая ценность перевода, Прагматическая адаптация перевода, Прагматика перевода.

Библиогр.: Алексеева И. С. Введение в переводоведение. -СПб., 2004; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. - М., 2001; Галь Н.Я. Слово живое и мертвое: Из опыта переводчика и редактора. - М., 1987; Комиссаров В.Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе). - М., 1973; Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2002; Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М., 1990; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - Н. Новгород, 2001; Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. - М., 2002; Чуковский К.И. Высокое искусство: Принципы художественного перевода. - СПб., 2008.

М.Б. Раренко

ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА - см. Прагматика перевода.

ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА - анализ исходного текста (см. Исходный текст), предшествующий процессу перевода (см. Перевод, Процесс перевода).

Структура акта перевода обычно представляется как последовательность трех этапов (см. Процессы перевода): понимание -собственно перевод - оценка переводческого решения. В практике перевода недостаточно учитывается то, что этап понимания текста в сущности представляет собой неоднородное явление, в составе которого можно выделить по крайней мере две стадии: собственно понимание, которое далее сопровождается предпереводческим анализом текста. При этом ясно, что при переводческом взаимодействии двух языков (см. Переводная пара) (осуществляемом одним переводчиком (см. Переводчик)) стратегия перевода, безусловно, не симметрична. Так, процесс понимания содержания текста на родном языке в целом протекает без приложения значительных

145

усилий, тогда как понимание исходного текста на иностранном языке может вызвать определенные трудности. Для переводчика вместе с тем важно не только понимание содержания текста, но и умение построить переводческий «фрейм» и далее фактически структурировать текст под язык перевода (см. Переводящий язык).

Предпереводческий анализ текста начинается с анализа культурно значимых факторов - это могут быть представления о различии в восприятии языковых средств - например, различное отношение к риторическому вопросу в русской и англосаксонской культуре. Так, русское предложение «И кому только мы не предлагали обсудить эту проблему» лучше перевести более стилистически нейтральным We did invite public comment on the problem. В качестве еще одного примера можно привести различия способов выражения просьбы и побуждения к действию в русской и английской языковых картинах мира: русское предложение «Сдайте, пожалуйста, контрольные работы» будет соответствовать английскому Could I have your papers, please. В русском предложении акцентируется побуждение к действию, которое приведет в итоге к «смене» собственника и к поступлению объекта (контрольная работа) в распоряжение говорящего; в английском предложении, напротив, акцент делается на существовании ситуации, являющейся результатом смены собственника, и не возникает вопроса о его смене. Ср. также известный пример: «Бабушка, можно я возьму / мне взять яблоко!» - Granny, can I have an apple, please.

Далее анализу подлежат структурно значимые компоненты, например различия в прагматической нагруженности одной и той же синтаксической модели в различных языках. Так, и в русском, и в английском языке есть структуры с отглагольными существительными, однако их функционально-стилистический потенциал различен в связи с тем, что русское отглагольное существительное может квалифицироваться (при переводе на английский язык) как семантически пустое и при переводе опускается. Например, в предложении «Подписание этого контракта позволит компании выйти на новые рынки сбыта» слова «подписание» и «сбыт» при переводе на английский язык опускаются: The contract will give the company an access to new markets.

После рассмотрения структурно-функциональных проблем переводчик обращается к анализу «частных» проблем на лексическом (далее, возможно, морфологическом и даже фонетическом)

146

уровне. В.Н. Комиссаров считает, например, что анализ нужно начинать с синтаксической структуры и далее переходить на другие, более «мелкие» уровни - лексический, морфологический (Комиссаров, 2002). Как отмечают лингвисты, набор имеющихся языковых средств и структур существенно схож в двух языках, например русском и английском: это проявляется в наличии одинаковых типов предложений и прочих синтаксических структур; инвентарь частей речи (за единственным исключением артикль в английском и деепричастие в русском) также практически совпадает. Вместе с тем их функциональная нагрузка различна, причем многие особенности логично встраиваются в языковую ментальность и легко получают объяснение.

Иными словами, анализ в целом предполагает структурно-функциональный подход, состоящий в анализе предложения с точки зрения особенностей его структуры.

Библиогр.: Андреева О.В., Качалов Н.А. Основные компоненты содержания обучения предпереводческому анализу профессионально-ориентированных текстов // Вестн. Том. гос пед. ун-та. -Томск, 2007. - № 1. - С. 108-113; Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. - М., 1999; Грамматические аспекты перевода. - М., 2009; Комиссаров В.Н. Современное пере-водоведение. - М., 2002; Стилистические аспекты перевода / Под ред. О.А. Сулеймановой. - М., 2009; Цатурова И.А., Каширина Н.А. Переводческий анализ текста. - М., 2008.

В.Н. Базылев

ПРИЕМ ЛЕКСИЧЕСКИХ ДОБАВЛЕНИЙ - прием перевода (см. Перевод, Переводческий прием), который характеризуется использованием в ПЯ (см. Переводящий язык) единиц, которые отсутствуют или опущены в тексте ИЯ (см. Исходный язык).

Прием добавлений прямо противоположен приему опущений (см. Прием опущения). Наиболее часто данный прием используется для передачи определенных схем построения предложений, одной из причин его использования является грамматическое несоответствие конструкций в разных языках, например отсутствие связочного глагола в форме настоящего времени в русском языке или опущение слова, которое всегда подразумевается в данном контексте: Он начал новую книгу (читать или писать). Приведем следующие примеры: «The new American Secretary of State has proposed a world conference on food supplies - Новый государственный

147

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.