Научная статья на тему 'ПРИЕМ ОПУЩЕНИЯ'

ПРИЕМ ОПУЩЕНИЯ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1051
94
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ПРИЕМ ОПУЩЕНИЯ»

первое на общую часть, суждение и частную часть, которая включается во второе предложение. Очень часто главной причиной объединения предложений в художественном переводе являются не столько различия в синтаксической структуре предложений ИЯ и ПЯ, сколько ритмические особенности прозы, которые переводчик стремится воспроизвести доступными средствами.

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. -СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). - М, 1975.; Виноградов В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы. - М., 2001; Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). - М., 1990.; Казакова Т.А. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). - СПб., 2001; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - Н. Новгород, 2001; Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода. - М., 2002; Швейцер А.Д. Теория перевода: (Статус, проблемы, аспекты). - М., 1988.

Л.Д. Захарова

ПРИЕМ ОПУЩЕНИЯ - прием перевода (см. Перевод, Переводческий прием), который характеризуется пропуском в ПЯ (см. Переводящий язык) единиц, которые присутствуют в тексте ИЯ (см. Исходный язык), при сохранении семантической эквивалентности (см. Эквивалентность перевода).

Прием опущения = Нулевой перевод.

Прием опущения прямо противоположен приему лексических добавлений (см. Прием лексических добавлений). Обычно при переводе опускаются слова, которые являются избыточными при восприятии текста. Избыточными в русском языке следует признать некоторые слова, которые в других языках являются необходимыми для выражения определенных грамматических категорий, например артикли, связочный глагол в английском, немецком, французском и мн. др. языках. Нередко к семантически избыточным средствам относят определенные стилистические приемы, например использование парных синонимов в английском языке: Judging by all external appearances, this session of our Assembly is regular and normal... Yet the atmosphere is neither usual nor seasonal, for this session stands outside the pattern of the thirteen sessions held since the days of San Francisco - Судя по внешним признакам это - обычная сессия нашей Ассамблеи... Однако атмосфера, в которой она проходит, отнюдь не является обычной, ибо эта сес-

152

сия непохожа на все тринадцать сессий, имевших место со дня конференции в Сан-Франциско.

В определенных случаях переводчик (см. Переводчик) стремится к определенной компрессии, сжатию текста, ввиду того что текст ПЯ превышает по объему текст ИЯ из-за добавлений, примечаний переводчика. Л.С. Бархударов замечает по этому поводу следующее: «Устранение семантически избыточных элементов исходного текста дает переводчику возможность осуществлять то, что называется "компрессией текста", т.е. сокращение его общего объема. Это нередко оказывается необходимым в силу того, что в ходе процесса перевода многочисленные добавления и объяснительные фразы, вводимые переводчиком для большей ясности (часто по прагматическим соображениям), грозят тексту перевода чрезмерным "разбуханием"» (Бархударов, 1975, с. 230). К таким случаям относятся отдельные примеры опущений точных пространственных, временных или размерных характеристик, которые часто встречаются в текстах на английском или немецком языках: «So I paid my check and all. Then I left the bar and went out where the telephones were - Я расплатился и пошел к автоматам; About a gallon of water was dripping down my neck, getting all over my collar and tie... - Вода с головы лилась за шиворот, весь галстук промок, весь воротник...» (Бархударов, 1975, с. 228-229).

Менее часто встречающейся причиной опущения является прагматическая адаптация текста, когда в тексте ПЯ опускаются малозначимые реалии или имена собственные: В других случаях, напротив, учет прагматического фактора выражается в опущении тех или иных слов в переводе. Ср. следующий пример: «...There were pills and medicine all over the place and everything smelled like Vicks' Nose Drops (J. Salinger, The Catcher in the Rye) - ...Везде стояли какие-то пузырьки, пилюли, все пахло каплями от насморка» (Бархударов, 1975, с. 128).

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. -СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). - М, 1975.; Виноградов В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы. - М., 2001; Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). - М., 1990.; Казакова Т.А. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). - СПб., 2001; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - Н. Новгород, 2001; Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода. - М., 2002; Швей-

153

цер А.Д. Теория перевода: (Статус, проблемы, аспекты). - М., 1988.

Л.Д. Захарова

ПРИЕМ ПЕРЕМЕЩЕНИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ -

прием перевода (см. Перевод, Переводческий прием), который заключается в том, что ближайшее соответствие единицы ИЯ (см. Исходный язык) используется не вместо эквивалента (см. Переводческое соответствие), а в другом месте данного текста.

Совершенно очевидно, что данный прием неразрывно связан с другими приемами перевода, такими как лексическая замена (см. Лексическая замена), опущение (см. Прием опущения), лексическое добавление (см. Прием лексических добавлений), компенсация (см. Компенсация). Причина использования данного приема заключается в том, что какие-либо нормы ПЯ (лексическая или грамматическая сочетаемость слов, стилистические свойства слова) (см. Переводящий язык) запрещают употребление ближайшего соответствия единицы перевода (см. Единица перевода) там, где оно стоит в оригинале, например: «Having corrupt alliance with the employers the AFL leaders sabotaged all efforts to organize the workers of other industries. Английскому слову corrupt соответствует по значению русское слово "продажный". Однако по-русски "продажным" может быть какой-то человек, а не "союз" или "альянс"... -Вступив в преступный сговор с предпринимателями, продажные лидеры АФТ саботировали все попытки организовать в профсоюз рабочих других отраслей промышленности» (Комиссаров, 1990, с. 200). Переводчик использует лексическую замену corrupt alliance - преступный сговор и добавление - продажные лидеры, которое компенсирует отсутствие данного слова на его месте в контексте. Необходимо отметить, что иногда переводчик перемещает отдельные слова из одного предложения в другое на основании собственного языкового чутья и вкуса: I put on this hat that I'd bought in New York that morning. It was this red hunting hat, with one of those very long peaks - Я надел красную шапку, которую утром купил в Нью-Йорке. Это была охотничья шапка с очень длинным козырьком (Комиссаров, 1990, с. 201). Как представляется, подобная перестановка прилагательного довольно субъективна и вызвана не языковыми и речевыми запретами, а предпочтениями переводчика.

154

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.