Научная статья на тему 'ПРИЕМ ОБЪЕДИНЕНИЯ ПРЕДЛОЖЕНИЙ В ПЕРЕВОДЕ'

ПРИЕМ ОБЪЕДИНЕНИЯ ПРЕДЛОЖЕНИЙ В ПЕРЕВОДЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
998
95
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ПРИЕМ ОБЪЕДИНЕНИЯ ПРЕДЛОЖЕНИЙ В ПЕРЕВОДЕ»

жений, в которых используются глаголы с «двойным управлением», т.е. глаголы, которые требуют употребления существительных с разными предлогами или сочетают предложное или беспредложное управление. Использование подобных глаголов в функции предикатов предполагает особое построение предложений, если в них реализуются все синтаксические связи глагола: The Atlantic Pact had never been reported to, or sanctioned by, the Security Council; Не was fond of, and interested in, music (Комиссаров, 1990, с. 206207). В приведенных примерах одно дополнение относится к разным глаголам, которые требуют после себя разных предлогов. Перевод таких конструкций возможен лишь на основании повтора предложно-падежной конструкции или ее замены во втором случае на местоимение: Атлантический пакт никогда не был представлен на рассмотрение Совета Безопасности и не был им санкционирован; Он был поклонником музыки и интересовался ей. Реже сходное явление можно отметить и с прилагательными или существительными с разными предлогами при одном объекте: Not only Sondra but Bertine and Jill and Gertrude were to be attentive to, and considerate of, him - Не только Сандра, но и Бертина, и Джил, и Гертруда должны были быть внимательны к нему и тактичны с ним.

Несмотря на то что использование местоимений вместе пол-нозначных слов используется очень часто, чтобы избежать лексических повторов, в том числе и в переводе, прием местоименного повтора характеризует описанные выше конструкции с двойным управлением и относится к частной теории перевода с английского языка на русский.

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. -СПб., 2004; Бархударов Л. С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). - М., 1975; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. - М., 2001; Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). - М., 1990.; Казакова Т.А. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). - СПб., 2001; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - Н. Новгород, 2001; Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода. - М., 2002; Швейцер А.Д. Теория перевода: (Статус, проблемы, аспекты). - М., 1988.

Л.Д. Захарова

ПРИЕМ ОБЪЕДИНЕНИЯ ПРЕДЛОЖЕНИЙ В ПЕРЕВОДЕ - прием перевода (см. Перевод, Переводческий прием),

150

грамматическая трансформация (см. Переводческая трансформация), которая представляет собой соединение двух предложений текста ИЯ (см. Исходный язык) в одно предложение текста ПЯ (см. Переводящий язык).

Прием объединения предложений в переводе = Объединение предложений при переводе.

Чаще всего речь идет об объединении двух простых предложений в одно сложное: That was a long time ago. It seemed like fifty years ago (J. Salinger, The Catcher in the Rye) - Это было давно -казалось, что прошло лет пятьдесят (1); The only thing that worried me was our front door. It creaks like a bastard (ib., 20) - Одно меня беспокоило - наша парадная дверь скрипит как оголтелая (2) (Бархударов, 1975, с. 205; Комиссаров, 1990, с. 180). Причины использования этого приема различны; так, в первом случае автор объединяет предложения, одно из которых уточняет, дополняет другое, чтобы избежать повторов сходных конструкций и чрезмерной прерывистости повествования. Во втором примере автор не только объединяет два предложения, он по-другому членит первое предложение: The only thing that worried me / was our front door. - It creaks like a bastard. Второе предложение здесь дополняет вынесенное в позицию ремы сказуемое, которое в смысловом плане является подлежащим первого предложения. Поскольку в русском языке такая конструкция невозможна, переводчик изменяет структуру, он выносит в рематическую позицию предложение в целом. Таким образом, прием объединения предложений нередко используется одновременно с противопоставленным ему приемом членения предложений (см. Прием членения предложений) или приемом перемещения лексических единиц (см. Прием перемещения лексических единиц). На этот факт указывает и В.Н. Комиссаров, приводя следующий пример: «But occasionally an indiscretion takes place, such as that of Mr. Woodrow Wyatt, Labour MP, when Financial Secretary to the War Office. He boasted of the prowess of British spies in obtaining information regarding armed forces of the USSR - Однако по временам допускается нескромность. Так, например, лейборист, член парламента Вудро Уайтт в бытность свою финансовым секретарем военного министерства хвастался ловкостью, проявленной английскими шпионами в деле получения сведений о вооруженных силах СССР» (Комиссаров, 1990, с. 180). В приведенном примере переводчик, чтобы избежать местоименного повтора, объединяет два предложения, одновременно расчленяя

151

первое на общую часть, суждение и частную часть, которая включается во второе предложение. Очень часто главной причиной объединения предложений в художественном переводе являются не столько различия в синтаксической структуре предложений ИЯ и ПЯ, сколько ритмические особенности прозы, которые переводчик стремится воспроизвести доступными средствами.

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. -СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). - М, 1975.; Виноградов В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы. - М., 2001; Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). - М., 1990.; Казакова Т.А. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). - СПб., 2001; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - Н. Новгород, 2001; Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода. - М., 2002; Швейцер А.Д. Теория перевода: (Статус, проблемы, аспекты). - М., 1988.

Л.Д. Захарова

ПРИЕМ ОПУЩЕНИЯ - прием перевода (см. Перевод, Переводческий прием), который характеризуется пропуском в ПЯ (см. Переводящий язык) единиц, которые присутствуют в тексте ИЯ (см. Исходный язык), при сохранении семантической эквивалентности (см. Эквивалентность перевода).

Прием опущения = Нулевой перевод.

Прием опущения прямо противоположен приему лексических добавлений (см. Прием лексических добавлений). Обычно при переводе опускаются слова, которые являются избыточными при восприятии текста. Избыточными в русском языке следует признать некоторые слова, которые в других языках являются необходимыми для выражения определенных грамматических категорий, например артикли, связочный глагол в английском, немецком, французском и мн. др. языках. Нередко к семантически избыточным средствам относят определенные стилистические приемы, например использование парных синонимов в английском языке: Judging by all external appearances, this session of our Assembly is regular and normal... Yet the atmosphere is neither usual nor seasonal, for this session stands outside the pattern of the thirteen sessions held since the days of San Francisco - Судя по внешним признакам это - обычная сессия нашей Ассамблеи... Однако атмосфера, в которой она проходит, отнюдь не является обычной, ибо эта сес-

152

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.