Научная статья на тему 'ПРИЕМ ПЕРЕМЕЩЕНИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ'

ПРИЕМ ПЕРЕМЕЩЕНИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
594
36
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ПРИЕМ ПЕРЕМЕЩЕНИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ»

цер А.Д. Теория перевода: (Статус, проблемы, аспекты). - М., 1988.

Л.Д. Захарова

ПРИЕМ ПЕРЕМЕЩЕНИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ -

прием перевода (см. Перевод, Переводческий прием), который заключается в том, что ближайшее соответствие единицы ИЯ (см. Исходный язык) используется не вместо эквивалента (см. Переводческое соответствие), а в другом месте данного текста.

Совершенно очевидно, что данный прием неразрывно связан с другими приемами перевода, такими как лексическая замена (см. Лексическая замена), опущение (см. Прием опущения), лексическое добавление (см. Прием лексических добавлений), компенсация (см. Компенсация). Причина использования данного приема заключается в том, что какие-либо нормы ПЯ (лексическая или грамматическая сочетаемость слов, стилистические свойства слова) (см. Переводящий язык) запрещают употребление ближайшего соответствия единицы перевода (см. Единица перевода) там, где оно стоит в оригинале, например: «Having corrupt alliance with the employers the AFL leaders sabotaged all efforts to organize the workers of other industries. Английскому слову corrupt соответствует по значению русское слово "продажный". Однако по-русски "продажным" может быть какой-то человек, а не "союз" или "альянс"... -Вступив в преступный сговор с предпринимателями, продажные лидеры АФТ саботировали все попытки организовать в профсоюз рабочих других отраслей промышленности» (Комиссаров, 1990, с. 200). Переводчик использует лексическую замену corrupt alliance - преступный сговор и добавление - продажные лидеры, которое компенсирует отсутствие данного слова на его месте в контексте. Необходимо отметить, что иногда переводчик перемещает отдельные слова из одного предложения в другое на основании собственного языкового чутья и вкуса: I put on this hat that I'd bought in New York that morning. It was this red hunting hat, with one of those very long peaks - Я надел красную шапку, которую утром купил в Нью-Йорке. Это была охотничья шапка с очень длинным козырьком (Комиссаров, 1990, с. 201). Как представляется, подобная перестановка прилагательного довольно субъективна и вызвана не языковыми и речевыми запретами, а предпочтениями переводчика.

154

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. -СПб., 2004; Бархударов Л. С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). - М, 1975.; Виноградов В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы. - М., 2004; Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). - М., 1990.; Казакова Т.А. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). - СПб., 2001; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - Н. Новгород, 2001; Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода. - М., 2002; Швейцер А.Д. Теория перевода: (Статус, проблемы, аспекты). - М., 1988.

Л.Д. Захарова

ПРИЕМ ПЕРЕСТАНОВКИ - см. Прием перемещения лексических единиц.

ПРИЕМ ПОСЛОВНОГО ПЕРЕВОДА - 1) Прием перевода (см. Перевод, Переводческий прием) и техника перевода, при использовании которых слово является основной единицей перевода (см. Единица перевода), а процесс перевода (см. Процесс перевода) представляет собой последовательное установление переводческих соответствий (см. Соответствие) к каждому последующему слову предложения или словосочетания. 2) Техника перевода текста (в первую очередь литературно-художественного) на другой язык, в результате реализации которой создается текст, который используется как подсобный материал для последующего художественного профессионального перевода, именуемого в этом случае «переводом с подстрочника». Прием пословного перевода наиболее эффективен в том случае, когда все единицы предложения ИЯ (см. Исходный язык) имеют однословные переводческие соответствия в ПЯ (см. Переводящий язык), что, естественно, бывает не всегда, и тогда используется перевод по морфемам, словосочетаниям или предложениям, т.е. за единицу перевода принимается морфема, словосочетание или предложение. Пословный перевод не следует отождествлять с дословным переводом (см. Дословный перевод), при котором необходимо максимально точное воспроизведение синтаксической структуры высказывания, и с буквальным переводом (см. Буквальный перевод), при котором воспроизводятся регулярные соответствия лексем и синтаксических структур без учета воздействия контекстуальных условий (см. Контекст).

155

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.