ЯЗЫКОЗНАНИЕ LINGUISTICS
УДК 347.78.034
DOI 10.18413/2075-4574-2019-38-4-479-486
ОСНОВНЫЕ ВИДЫ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА (НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДА РОМАНА ПИТЕРА КУРТА «АНАСТАСИЯ. ЗАГАДКА ВЕЛИКОЙ КНЯЖНЫ» С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ)
THE MAIN TYPES OF TRANSFORMATIONS IN TRANSLATION OF THE LITERARY TEXT (BY THE EXAMPLE OF THE NOVEL "ANASTASIA: THE RIDDLE OF ANNA ANDERSON" FROM THE ENGLISH LANGUAGE INTO RUSSIAN)
Е.Ю. Андреева E.Yu. Andreeva
Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, Россия, 119991, г. Москва, ГСП-1, Ленинские горы, д.1, стр. 51
Lomonosov Moscow State University, 1-51 Leninskie Gory, GSP-1, Moscow, 119991, Russia
E-mail: [email protected]
Аннотация
Переводческие трансформации представляют собой сложный приём, применяемый с целью максимально точной передачи содержания оригинального текста на переводящем языке. Вопрос о типах трансформаций и их функциях был и остаётся одной из центральных проблем современного переводоведения. Автором рассматриваются основные виды переводческих трансформаций, а именно: перестановка, замена, добавления, опущения. Проводится анализ функций переводческих преобразований, конкретные примеры их использования, в том числе с учетом вертикального контекста. Автор анализирует наиболее важные синтаксические средства, которые помогают передать эмоциональное состояние главного героя, используемые переводчиком в русской версии романа. Результаты исследования могут послужить основой для анализа произведений художественной литературы на русском и английском языках с целью выявления универсальных приёмов усовершенствования переводов, а также будут полезны при обучении переводчиков применению различных типов трансформаций в процессе перевода художественных текстов с английского языка на русский.
Abstract
Translation transformations are a complex technique used for the most accurate transmission of the content of the original text in the translating language. The question of the types of transformations and their functions has been and remains one of the central problems of modern translation studies. The author considers the main types of translation transformations, namely: transposition, substitution, addition, omission. The analysis of the functions of translation transformations, specific examples of their use, including taking into account the vertical context, are carried out. The author analyzes the most
important syntactic tools that help to convey the emotional state of the protagonist, used by the translator in the Russian version of the novel. The results of the study can serve as the basis for the analysis of works of fiction in Russian and English in order to identify universal techniques for improving translations, and will also be useful in training translators to use various types of transformations in the process of translating fiction texts from English into Russian.
Ключевые слова: перевод, художественный перевод, вертикальный контекст, трансформация, перестановка, замена, добавление, опущение.
Keywords: translation, literary translation, vertical context, transformation, transposition, substitution, addition, omission.
Введение
В современной лингвистике, занимающейся осмыслением переводческой деятельности, существует немалое количество подходов к переводу художественного текста с английского языка на русский. Как подчёркивает профессор О.В. Александрова, «тексты художественной литературы, несомненно, представляют большой интерес для филологии в целом и языкознания в частности. Они не только несут сведения об определенном времени, жизни, культурных ценностях общества, но и позволяют заглянуть во внутренний мир живущих в определенный период людей» [Александрова, 2015, с. 313]. Однако перед тем, как начать переводить то или иное произведение с одного языка на другой, необходимо принять во внимание ряд особенностей, касающихся «преобразования текста на одном языке в эквивалентный ему текст на другом языке» [Бархударов, 1975, с. 6].
Прежде всего следует рассмотреть определение понятия «перевод». В.Н. Комиссаров полагает, что перевод - «это вид языкового посредничества, при котором на ПЯ (переводящем языке) создается текст, коммуникативно равноценный оригиналу, причём его коммуникативная равноценность проявляется в его отождествлении рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, содержательном и структурном отношении» [Комиссаров, 1990, с. 45]. Что касается термина «художественный перевод», исследователь Т. А. Казакова говорит о том, что данный вид перевода «предполагает творческое преобразование подлинника с использованием всех необходимых выразительных возможностей переводящего, сопровождаемого возможно более полной передачей литературных особенностей оригинала» [Казакова, 2002, с. 47].
Любое художественное произведение обладает экспрессивностью. Профессор О.В. Александрова подчёркивает многогранность категории экспрессивности художественного текста: «Экспрессивность текста художественной литературы - категория многоплановая. Она изначально присуща ему и определяется сущностью искусства - не только выражать то или иное содержание, но, главное, отражать чувства и переживания человека, взывать к чувствам человека, пробуждать в нем эмоциональную реакцию на сообщаемое - любовь и ненависть, радость» [Александрова, 1984, с. 45].
При переводе художественного текста с одного языка на другой одним из важнейших понятий является понятие «трансформация». Данный термин широко используется в современной лингвистике и переводоведении с целью показать отношения между исходными и конечными языковыми выражениями ввиду замены в процессе перевода одной формы выражения другой.
На сегодняшний день существуют различные точки зрения относительно разделения трансформаций на виды, однако многие исследователи полагают, что базовыми являются грамматический и лексический типы, которые, в свою очередь, разделяются на подтипы. Следует отметить, что данная классификация считается условной, так как на практике «чисто грамматические» или же «чисто лексические» переводческие трансформации
встречаются крайне редко. Чаще всего они переплетаются друг с другом, превращаясь в так называемые комплексные преобразования. Лингвист Л.С. Бархударов сводит все виды трансформаций «к четырём элементарным типам, а именно: перестановки, замены, добавления, опущения» [Бархударов, 1975, с.190].
Кроме того, ещё одним важным вопросом при переводе художественного произведения с одного языка на другой является роль вертикального контекста. Термин «вертикальный контекст» был впервые введён в 1970-х годах учёными кафедры английского языкознания МГУ им. М.В. Ломоносова О.С. Ахмановой и И.В. Гюббенет [Ахманова, Гюббенет, 1977, 1980, 1981]. Первоначально вертикальный контекст определялся как «историко-филологический контекст данного литературного произведения: информация общекультурного плана, наличие которой автор произведения предполагает у своего читателя» [Ахманова, Гюббенет, 1977, с. 49]. В дальнейшем Л.В. Болдырева делает различие между такими понятиями, как «социально-исторический вертикальный контекст» и «социально-исторический фон эпохи» [Болдырева, 1991, 1997]. Исследователь даёт следующие определения: социально-исторический вертикальный контекст - «часть историко-филологической информации, объективно заложенной в литературном произведении и раскрывающей перед читателем картину внешнего мира, определённого среза действительности во всём многообразии её проявлений» и социально-исторический фон эпохи - «совокупность черт, характеризующих важнейшие аспекты жизни людей как представителей определённой социальной группы на протяжении определённого исторического периода») [Болдырева, 1991, с. 9].
Обзор исследований по данной теме показал, что, несмотря на заинтересованность современных учёных в анализе средств адекватной передачи содержания произведения с одного языка на другой, вопрос о передаче эмоционального состояния героев посредством сочетания различных возможностей переводящего языка остаётся открытым. Кроме того, актуальной на сегодняшний день остаётся проблема выявления универсальных приёмов усовершенствования переводов с английского языка на русский [Стрельницкая, 2010].
Таким образом, объектом исследования становятся синтаксические трансформации (в чистом виде, а также в виде комплексов) и вертикальный контекст (знание исторических, культурных, социальных событий, которые происходили во время описываемых событий). Целью данной работы является сопоставление англоязычного текста романа Питера Курта «Anastasia. The Riddle of Anna Anderson» [Kurth, 1986] с его переводом на русский язык, выполненным И. В. Гюббенет [Курт, 2015].
Однако одной из главных проблем современного переводоведения является не только передача верного содержания художественного произведения, но и его экспрессивно-стилистических особенностей. Поэтому автор статьи ставит цель показать, как синтаксические особенности русского языка помогают переводчику при помощи различных типов переводческих трансформаций передать эмоциональное состояние главной героини произведения, а также обратить внимание читателя на ключевые моменты в содержании романа.
Автором впервые проводится анализ произведения П. Курта «Anastasia. The Riddle of Anna Anderson» и его перевода на русский язык с точки зрения синтаксиса. На протяжении романа главная героиня - Анна Андерсон, называющая себя великой княжной Анастасией Николаевной Романовой, - испытывает целый спектр разнообразных ярких эмоциональных переживаний: гнев и презрение по отношению к убийцам царской семьи, страх и смятение, тесно переплетающиеся с неиссякаемой надеждой на то, что родственники последнего российского императора Николая II и императрицы Александры Фёдоровны признают в ней великую княжну. Автор статьи стремится проследить, какие синтаксические конструкции используются в оригинале и переводе данного художественного произведения для передачи эмоций протагониста.
Основная часть
При исследовании четырёх основных видов трансформаций в данном произведении следует отметить, что одним из самых частотных типов является перестановка. Перестановка представляет собой «изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, которые могут подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения (clauses) и самостоятельные предложения в строе текста» [Бархударов, 1975, с. 191]. Именно изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения является наиболее частотным синтаксическим приёмом в процессе перевода художественного текста. Перестановки обычно мотивированы рядом причин, основная из которых представляет собой «различия в строе предложений в английском и русском языках» [Илюшкина, 2015, с. 55].
Примерами перестановки могут служить следующие предложения английской версии романа и их перевода на русский:
I had learned much more than that during my quest, however. / Однако в поисках я узнал ещё и много другого.
Very little is known about the imperial family's two-month captivity in the Ipatiev house./ О двухмесячном пребывании царской семьи в Ипатьевском доме известно очень мало.
Необходимо отметить, что порядок слов в русском предложении чаще всего определяется факторами, связанными с «коммуникативным членением». При этом «новое» (слово или группа слов, которые несут информацию, сообщаемую впервые) как правило оказывается в конце предложения, в то время как «данное» (слово или группа слов, несущие известную из предшествующего контекста информацию) располагается в начале предложения. Приведённые выше иллюстрации позволяют сделать вывод о том, что такой вид трансформации, как перестановка, помогает выделить основной смысл, ключевую идею какой-либо части предложения.
Everything, she declared, simply everything she had suffered during the past year - up to and including bone tuberculosis - had been the fault of "the Ratlef woman."/ «Всё, абсолютно всё, что ей пришлось выстрадать за последний год, включая туберкулёз костей, было делом рук «этой Ратлеф»! - заявила она.
В данном случае подчёркивается негодование главной героини и её враждебный настрой по отношению к фрау фон Ратлеф. Помимо изменения порядка слов в предложении, эмоциональное состояние Анастасии передаётся лексической заменой (''the Ratlef woman'' - «этой Ратлеф»). Указательное местоимение-прилагательное «этот», являясь определителем существительного, в подобном контексте в русском языке выражает явное негативное отношение к человеку. Более того, необходимо отметить роль восклицательного знака в русской версии данного предложения, который также является выражением возмущения Анастасии, заключая в себе непереведённое ''up to'' - «вплоть до».
Что касается замен, данному типу трансформации могут быть подвержены как грамматические, так и лексические единицы. Более того, переводчик может заменять не только отдельные составляющие, но и целые конструкции, включающие как грамматический, так и лексический аспекты, а также речь может идти о полной или частичной перестройке синтаксической структуры предложения [Бархударов, 1975]
Иллюстрацией грамматической замены может служить перевод следующих предложений:
She only remembered staring at the water and reflecting that water had always fascinated her... / Она помнила только, что смотрела на воду и думала о том, что вода всегда имела для нее особую притягательную силу...
В данном случае происходит замена простого предложения 'She only remembered staring at the water' в английском варианте на сложное предложение 'Она помнила только, что смотрела на воду' в русской версии, что обусловлено нормами русского языка.
They were tutored in history, mathematics, and the natural sciences. / Они изучали историю, математику и естественные науки.
Здесь переводчик заменяет пассивную конструкцию they were tutored"более привычной для русскоговорящих читателей активной - «они изучали».
She was nothing if not contradictory. / Она казалась сотканной из противоречий.
Данный пример лексической замены демонстрирует конкретизацию глагола be, что помогает автору перевода достичь образности при описании главной героини романа.
She couldn't sleep. When she did she had nightmares. / Она не могла спать. Стоило ей заснуть, её начинали мучить кошмары.
В данном примере происходит замена сложноподчинённого предложения с придаточным временем, где и главное, и придаточное предложения двусоставны, сложноподчинённым предложением, в котором придаточное односоставно (безличное предложение). Подобная конструкция является вполне привычной для носителя русского языка. Если говорить о структуре главных предложений, в англоязычной версии мы имеем подлежащее "she" и дополнение "nightmares", в то время как в русском варианте романа переводчик меняет местами субъект и объект (подлежащее - «кошмары», дополнение - «её»). Более того, автор перевода заменяет простое сказуемое "had", не несущее никакого образного оттенка, составным глагольным сказуемым «начинали мучить». Данная конструкция, несомненно, несёт в себе эмоциональную нагрузку, подчёркивая страдания главной героини.
Говоря о таком типе трансформации, как добавление, следует отметить, что одна из причин, вызывающих необходимость добавлений в тексте перевода, - «формальная невыраженность» семантических компонентов словосочетания в ИЯ (исходном языке). Данное явление является типичным для словосочетаний английского языка [Бархударов, 1975].
Можно привести следующие примеры добавления:
But no purse and no papers, no identification of any kind. / Но ни кошелька, ни документов, никаких удостоверений личности.
..."many lacerations," the report said. / ... «многочисленные рваные раны», гласил протокол осмотра.
Переводчик делает добавления 'личности' и 'рваные' с целью избежания нарушения норм русского языка. Таким образом, данные добавления рассматриваются как необходимые.
С другой стороны, следующая иллюстрация добавления раскрывает эмоциональное состояние главной героини романа, а именно её сильное желание избавиться от назойливого собеседника:
"I do not know how to chat," she replied coldly. / «Не знаю, о чём бы я могла с вами разговаривать», - сказала она холодно.
Наконец, опущение представляет собой такой вид трансформации, при котором слова, являющиеся семантически избыточными, исключаются из структуры текста. Дело в том, что тенденция к максимальной конкретности, характерная для английского языка, часто не находит своего отражения в русском, что делает применение приёма опущения неизбежным [Бархударов, 1975]. Примером опущения может служить следующее предложение.
The next morning the doctors and the police found her stronger, more alert, obviously still afraid of them... / На следующее утро доктора и полиция нашли её окрепшей, более оживлённой, по-прежнему испуганной...
Автор перевода намеренно опускает дополнение "of them", стремясь сделать акцент на том, что главная героиня произведения, попавшая в больницу после попытки самоубийства, испытывает страх не только по отношению к докторам и полицейским, но пребывает в состоянии постоянного испуга, тревоги, смятения.
The first blow had come in August, when the Kerensky regime - fearing reprisals and hoping to circumvent the persistent demands of the revolutionaries that the Tsar and the Empress be made to stand trial for their crimes against the Russian people - transferred the imperial family some two thousand miles east of Tsarskoe Selo to Tobolsk, in Siberia. / Первый удар обрушился на них в августе, когда правительство Керенского, опасаясь возмездия и надеясь уклониться от исполнения требований революционеров предать царя и царицу суду за преступления против русского народа, перевело императорскую семью за две тысячи миль на восток от Царского Села, в Тобольск.
Переводчик намеренно опускает уточнение 'in Siberia', так как большинство русскоговорящих людей, в отличие от иностранцев, знает, что город Тобольск находится в Сибири. Это является информацией общекультурного плана, наличие которой переводчик предполагает у читателей русской версии данного художественного произведения.
For weeks, then, while the Revolution spread, the imperial family kept busy with domestic concerns. / Целые недели императорская семья проводила в домашних заботах.
В данном случае автор перевода намеренно опускает предложение о разрастающейся революции, так как последнее предложение предыдущего абзаца говорит о событиях того времени: «Оставшись в одиночестве после падения монархии, семья не особенно тосковала о былом величии и больше страдала от скуки, чем от глумления собиравшейся ежедневно у ворот толпы». Кроме того, понимание «вертикального контекста» помогает читателю представить, какие социальные события описываются в произведении. Сочетания 'падение монархии' и 'глумление собиравшейся ежедневно у ворот толпы' ассоциируются с революционными событиями. Следовательно, перевод предложения 'while the Revolution spread' является избыточным с точки зрения смыслового содержания.
Заключение
Разнообразные межъязыковые преобразования (как в чистом виде, так и комплексные) помогают переводчику достичь адекватности перевода, а также в некоторых случаях передать экспрессивно-стилистические особенности текста оригинала, несмотря на расхождения в формальных и семантических системах двух языков. Автор перевода, с одной стороны, успешно избегает неоправданных повторов и грамматических неточностей; с другой стороны, грамматические и лексические трансформации придают тексту перевода образность и, таким образом, являются стилистически обусловленными. Из примеров, приведённых в основной части данной работы, видно, что переводческие трансформации выразительно передают эмоциональное состояние главной героини произведения (презрение, раздражение, страдание, страх).
Учёт понимания читателем «вертикального контекста» играет существенную роль при переводе художественного текста с английского языка на русский, помогая исключить семантически избыточные слова или словосочетания из структуры текста переводящего языка. Предполагая наличие информации общекультурного плана у русских читателей данного романа (города России, общеизвестные исторические события), переводчик избегает неуместных в русскоговорящей среде уточнений.
Вопросы, затронутые в статье, могут являться поводом для дальнейших исследований роли синтаксических преобразований при художественном переводе с английского языка на русский. Результаты настоящего исследования могут послужить основой для анализа произведений художественной литературы на русском и английском языках с целью выявления универсальных приёмов усовершенствования переводов.
Список литературы
1. Александрова О.В. 1984. Проблемы экспрессивного синтаксиса: На материале английского языка. М., Высшая Школа, 211 c.
2. Александрова О.В. 2015. Когнитивно-прагматические основы построения художествен- ного дискурса. В кн.: Когнитивные исследования языка. Вып. XXII. Язык и сознание в междисциплинарной парадигме исследований. Гл. ред. Н.Н. Болдырев. Тамбов - С.-Петербург, Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, ООО «Книжный Дом»: 313-315.
3. Ахманова О.С., Гюббенет И.В. 1977. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема. Вопросы языкознания, 3: 47-54.
4. Бархударов Л.С. 1975. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., Советский писатель, 238 с.
5. Болдырева Л.В. 1991.Социально-исторический вертикальный контекст и проблема понимания литературно-художественного текста. Дис. ... канд. филол. наук. М., 207 с.
6. Болдырева Л.В. 1997. Социально-исторический вертикальный контекст (на материале английской художественной литературы). М., Диалог-МГУ Москва, 88 c.
7. Илюшкина М.Ю. 2015. Теория перевода: основные понятия и проблемы. Екатеринбург, Издательство Уральского университета, 84 c.
8. Казакова Т.А. 2002. Художественный перевод. С.-Петербург, Институт внешнеэкономических связей, экономики и права, 113 c.
9. Комиссаров В.Н. 1990. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., Высшая школа, 253 c.
10. Курт П. 2015. Анастасия. Загадка великой княжны. Пер. с англ. И. Гюббенет. М., Захаров, 448 с.
11. Сосенкова Е.Ю. 2019. Основные типы трансформаций при переводе англоязычного художественного текста на русский язык (синтаксический аспект). В кн.: Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2019». Отв. ред. И.А. Алешковский, А.В. Андриянов, Е.А. Антипов. [Электронный ресурс]. М: МАКС Пресс, 2019. - 1 электрон. опт. диск (DVD-ROM)
12. Стрельницкая Е.В. 2010. Эмотивность и перевод: особенности языковой передачи эмоций при художественном переводе с английского языка на русский. Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 29 c.
13. Kurth, Peter. 1986. Anastasia: The Riddle of Anna Anderson. Boston, Little, Brown & Co,
450 p.
References
1. Александрова О.В. 1984. Проблемы экспрессивного синтаксиса: На материале английского языка. М., Высшая Школа, 211 c.
Aleksandrova O.V. 1984. Problemy jekspressivnogo sintaksisa: Na materiale anglijskogo jazyka [The Problems of Expressive Syntax: by Material of the English Language]. M., Vysshaja Shkola: 211 p.
2. Александрова О.В. 2015. Когнитивно-прагматические основы построения художествен- ного дискурса. В кн.: Когнитивные исследования языка. Вып. XXII. Язык и сознание в междисциплинарной парадигме исследований. Гл. ред. Н.Н. Болдырев. Тамбов - С.-Петербург, Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, ООО «Книжный Дом»: 313-315.
Aleksandrova O.V. 2015. Kognitivno-pragmaticheskie osnovy postroeniya khudozhestvennogo diskursa. In: Kognitivnye issledovaniya yazyka [Cognitive-pragmatic foundations of the construction of artistic discourse]. Vyp. XXII. Yazyk I soznanie v mezhdisciplinarnoj paradigm issledovnij [Language and Consciousness in an Interdisciplinary Research Paradigm]. Tambov-S.-Peterburg, Izdatel'skiy dom TGU im. G.R. Derzhavina, OOO «Knizhnyy Dom»: 313-315.
3. Ахманова О.С., Гюббенет И.В. 1977. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема. Вопросы языкознания, 3: 47-54.
Ahmanova O.S., Gjubbenet I.V. 1977. «Vertikal'nyj kontekst» kak filologicheskaja problema. [«Vertical context» as a Philological Problem]. Voprosy jazykoznanija, 3: 47-54.
4. Бархударов Л.С. 1975. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., Советский писатель, 238 с.
Barhudarov L.S. 1975. Jazyk i perevod (Voprosy obshhej i chastnoj teorii perevoda). [Language and Translation (The Issues of General and Particular Theory of Translation)]. M., Sovetskij pisatel', 238 p.
5. Болдырева Л.В. 1991.Социально-исторический вертикальный контекст и проблема понимания литературно-художественного текста. Дис. ... канд. филол. наук. М., 207 с.
Boldyreva L.V. 1991. Social'no-istoricheskij vertikal'nyj kontekst i problema ponimanija literaturno-hudozhestvennogo teksta [Social-Historical Vertical Context and the Problem of Understanding of Literary and Artistic Text]. Dis. ... kand. filol. sciences. M., 1991, 207 p.
6. Болдырева Л.В. 1997. Социально-исторический вертикальный контекст (на материале английской художественной литературы). М., Диалог-МГУ Москва, 88 c.
Boldyreva L.V. 1997. Social'no-istoricheskij vertikal'nyj kontekst (na materiale anglijskoj hudozhestvennoj literatury) [Social-Historical Vertical Context (by Material of the English Fiction]. M.: Dialog-MGU Moskva, 88 p.
7. Илюшкина М.Ю. 2015. Теория перевода: основные понятия и проблемы. Екатеринбург, Издательство Уральского университета, 84 c.
Iljushkina M.Ju. 2015. Teorija perevoda: osnovnye ponjatija i problemy [The Theory of Translation: Main Concepts and Issues]. Ekaterinburg, Izdatel'stvo Ural'skogo universiteta, 84 p.
8. Казакова Т.А. 2002. Художественный перевод. С.-Петербург, Институт внешнеэкономических связей, экономики и права, 113 c.
Kazakova T.A. 2002. Hudozhestvennyj Perelman [Literary Translation]. S.-Peterburg, Institut vneshnejekonomicheskih svjazej, jekonomiki i prava, 113 p.
9. Комиссаров В.Н. 1990. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., Высшая школа, 253 c.
Komissarov V.N. 1990. Teorija perevoda (lingvisticheskie aspekty) [The Theory of Translation (Linguistic Aspects)]. M., Vysshaja shkola, 253 p.
10. Курт П. 2015. Анастасия. Загадка великой княжны. Пер. с англ. И. Гюббенет. М., Захаров, 448 с.
Kurt P. 2015. Anastasija. Zagadka velikoj knjazhny [Anastasia. The Riddle of the Grand Duchess]. Translation from English: I. Gyubbenet. M., Zaharov, 448 p.
11. Сосенкова Е.Ю. 2019. Основные типы трансформаций при переводе англоязычного художественного текста на русский язык (синтаксический аспект). В кн.: Материалы Международного молодежного научного форума «Л0М0Н0С0В-2019». Отв. ред. И.А. Алешковский, А.В. Андриянов, Е.А. Антипов. М, МАКС Пресс: 2.
Sosenkova E.Ju. 2019. Osnovnye tipy transformacij pri perevode anglojazychnogo hudozhestvennogo teksta na russkij jazyk (sintaksicheskij aspekt) [The Main Kinds of Transformations in Translation of the Literary Text in Russian (Syntactic Aspect]. In: Materialy Mezhdunarodnogo molodezhnogo nauchnogo foruma «L0M0N0S0V-2019». Ed. I.A. Aleshkovskii, A.V. Andrijanov, E.A. Antipov. M, MAKS Press: 2.
12. Стрельницкая Е.В. 2010. Эмотивность и перевод: особенности языковой передачи эмоций при художественном переводе с английского языка на русский. Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 29 c.
Strel'nickaja E. V. 2010. Jemotivnost' i perevod: osobennosti jazykovoj peredachi jemocij pri hudozhestvennom perevode s anglijskogo jazyka na russkij. [Emotiveness and Translation: Peculiarities of the Linguistic Transmission in the Literary Translation from English into Russian]. Abstract dis. ... kand. filol. sciences. M., 29 p.
13. Kurth, Peter. 1986. Anastasia: The Riddle of Anna Anderson. Boston, Little, Brown & Co,
450 p.
Ссылка для цитирования статьи For citation
Андреева Е.Ю. 2019. Оновные виды трансформаций при переводе художественного текста (на примере перевода романа Питера Курта «Анастасия. Загадка великой княжны» с английского языка на русский). Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. 38 (4): 479-486. DOI 10.18413/2075-4574-2019-38-4-479-486
Andreeva E.Yu. 2019. The main types of transformations in translation of the literary text (by the example of the novel "Anastasia. The riddle of anna anderson" from the english language into russian). Belgorod State University Scientific Bulletin. Humanities series. 38 (4): 479-486 (in Russian). DOI 10.18413/2075-4574-2019-38-4-479-486