3. Социальные характеристики:
- супружество: Miss Right (разг.) 'будущая жена, суженая, избранница', Mr. Right 'будущий муж, суженый', take to wife 'взять в жены', the age of consent 'брачный возраст (женщины)' и др. В пословице a good husband makes a good wife 'у хорошего мужа и жена хороша' подчёркивается право мужчины как главы и его ответственность за свою спутницу жизни [7, с. 94];
- отношения между людьми: one of the boys 'свой человек, свой парень', one of the lads 'свой парень', big boy 'старина, старикан, братец, дружище, голубчик', ladies first (разг.) 'пожалуйста, проходите' (говорится женщине, когда мужчина пропускает ее вперед) и др.;
- семейные отношения: like faher, like son (посл.) 'какой отец, такой и сын' (ср. 'дети похожи на своих родителей', 'яблоко от яблони недалеко падает'), Courtesy of England (или of Scotland) 'право вдовца (при наличии детей) на пожизненное владение имуществом умершей жены';
- незамужняя жизнь: a stag party (разг.) 'холостяцкая компания, вечеринка, «мальчишник»', single blessedness (шутл.) 'холостая жизнь, холостяцкая доля' (шекспировское выражение) и др.;
- вдовство: a grass widower 'соломенный вдовец', a grass widow 'соломенная вдова';
- родственные связи: half brother 'сводный брат', sworn brothers 'названные братья, побратимы', in-law trouble 'ссора, натянутые отношения с родней мужа или жены', (the) old lady 1) 'жена, супруга' 2) 'мать, «старуха»'.
4. Профессиональная деятельность: a man of letters 'писатель, литератор', business doctor 'промышленный консультант', Tom Tailor 'портной', the leading lady (кино, театр.) 'ведущая актриса, актриса на первых ролях' и др. В данной группе выделяются ФЕ, обозначающие профессии, относящиеся к юриспруденции, армии и военно-морскому флоту, политике и т. д. Социально-профессиональная деятельность является определяющей для мужчин и охватывает наиболее значимые сферы человеческой деятельности.
Следует отметить, что стереотипы в отношении женщины претерпевают изменения в современных условиях. К примеру, идиома a woman's/ wife's place is in home 'женский удел - дома сидеть'; 'женская роль в жизни - содержать дом и растить детей' подвергается высокой критической оценке и заменяется следующим вариантом: а woman's/wife's place is in home... and the Senate 'женский удел - дома сидеть и управлять Сенатом'. Современные женщины могут обеспечивать семью в материальном отношении, поэтому идиому bring home the bacon 'добиться успеха' можно отнести не только к мужчинам [7, с. 120].
К.С. Волошина в своей статье «Гендерные различия в английской фразеологии: опыт системного анализа» говорит о том, что прослеживается динамика развития стереотипного отношения к роли мужчин и женщин, отмечаемая современными словарями. К примеру, зарегистрированы следующие фразеологические номинации мужчины: the house husband 'домохозяин' (мужчина, который готовит пищу и содержащит дом в чистоте, пока его жена работает), the New Man 'новый мужчина' (мужчина, который старается брать на себя равные обязательства в воспитании детей, приготовлении пищи, уборке и т.д.), keep bachelor's hall 'холостяк' (неженатый мужчина, кото-
Библиографический список
рый любит веселиться и не желает становиться мужем и отцом) и др. [7, с. 119 - 120].
Как следует из анализа, в английском фразеологическом и паремиологиче-ском фонде доминирует андроцентричный взгляд на представления о мужчинах и женщинах, ярко выражена гендерная ассиметрия как отражение гендерных отношений. Стереотипные представления о женщине связаны с устойчивыми представлениями о её внешности, фигуре, поведенческих характеристиках, предназначении и т.д.
Большой процент английских ФЕ и паремий отражают стереотип, утвердившийся в XVIII-XIX вв., восприятия замужней женщины, прежде всего, как домохозяйки. Поэтому очень часто женщины, которые были администраторами, агитаторами, реформаторами или менеджерами, презрительно называются мужчинами the monstrous regiment of women 'нелепой массой женщин' [7, с. 119].
Профессиональная деятельность мужчины имеет чрезвычайное значение для англоязычного общества, поскольку величина дохода и престижность работы мужчины определяет его социальный статус и его семьи в целом. Социальные и экономические реформы конца XX века повлияли и на роль женщины в обществе. Стереотипные представления о роли женщины, представленные во ФЕ и паремических изречениях, подверглись значительным изменениям, которые естественным образом связаны с корректностью языка.
Выводы
Анализ первичного пласта информации о репрезентации гендерных стереотипов (ГС), установленных на материале анализа ФЕ, пословиц и поговорок хакасского и английского языков позволил сделать следующие выводы:
1) сходство ГС в двух языках заключается в доминировании мужской картины мира, т. е. в языке находит свое отражение оценка, производимая со стороны мужчин; мужчина характеризуется с точки зрения физической силы, власти, авторитета. Женщине приписываются пустословие и болтливость; немаловажными оказываются её морально-нравственные качества и порядочность; закрепилось представление о том, что женщина обладает слабыми интеллектуальными способностями в отличие от мужчины;
2) различия ГС:
- в хакасском языке выражается зависимость женщины как жены от мужа. Внешняя привлекательность и душевная внутренняя крсасота являются определяющими для женщины и имеет высокую оценку. Мужчина должен быть в меру сдержан, обладать волевым характером, выдержкой. Женщине же приписывается домашний круг её деятельности, с одной стороны, а с другой, меньшая степень её сдержанности и выдержки по сравнению с мужчиной;
- в английском языке значительная часть ФЕ приходится на область, отражающую сферу деятельности или род занятий мужчины и женщины, что указывает на то, что для англоязычного общества весьма важным является социальный статус. Женская деятельность не представлена столь широко и разнообразно как мужская и не связана с высокими общественными постами. Мужчина характеризуется отрицательно через приписывание ему качеств или номинаций, относящихся к женщине. Фразеологический фонд английского языка регистрирует динамику в развитии стереотипов в отношении женщины и мужчины.
1. Зыкова И.В. Способы конструирования гендера в английской фразеологии. Москва: Едиториал УРСС, 2003.
2. Покоякова К.А. Особенности бинарной оппозиции «мужчина-женщина» во фразеологии и паремиологии хакасского языка. Мир науки, культуры, образования. 2015; 3 (52): 304 - 306.
3. Кунин А.Д. Англо-русский фразеологический словарь. Москва: Государственное изд-во иностр. и национальных словарей, 1956. 1456 с.
4. Burton Stevenson. The Home Book of Proverbs, Maxims and Familiar Phrases. Macmillan C. 1948.
5. Gregory Titelman. Random House of America's Popular Proverbs and Sayings. Random House, 2000.
6. Jennifer Speake. The Concise Oxford Dictionary of Proverbs. Oxford University Press Inc., 2008.
7. Волошина К.С. Гендерные различия в английской фразеологии: опыт системного анализа. Филологические науки. Вестник Ставропольского государственного университета. 2007; 53: 118 - 120.
References
1. Zykova I.V. Sposoby konstruirovaniya gendera v anglijskoj frazeologii. Moskva: Editorial URSS, 2003.
2. Pokoyakova K.A. Osobennosti binarnoj oppozicii «muzhchina-zhenschina» vo frazeologii i paremiologii hakasskogo yazyka. Mir nauki, kultury, obrazovaniya. 2015; 3 (52): 304 - 306.
3. Kunin A.D. Anglo-russkij frazeologicheskijslovar'. Moskva: Gosudarstvennoe izd-vo inostr. i nacional'nyh slovarej, 1956. 1456 s.
4. Burton Stevenson. The Home Book of Proverbs, Maxims and Familiar Phrases. Macmillan C. 1948.
5. Gregory Titelman. Random House of America's Popular Proverbs and Sayings. Random House, 2000.
6. Jennifer Speake. The Concise Oxford Dictionary of Proverbs. Oxford University Press Inc., 2008.
7. Voloshina K.S. Gendernye razlichiya v anglijskoj frazeologii: opyt sistemnogo analiza. Filologicheskie nauki. Vestnik Stavropol'skogo gosudarstvennogo universiteta. 2007; 53: 118 - 120.
Статья поступила в редакцию 27.07.19
УДК 81'37
Andreeva E.Yu., postgraduate, Lomonosov Moscow State University (Moscow, Russia), E-mail: [email protected]
POSSIBILITIES OF TRANSMISSION OF SYNTACTIC VALUES, EXPRESSED IN AN ENGLISH LITERARY TEXT IN ITS TRANSLATION. The article deals with the complex research of ways of syntactic values transmission which take place during the translation of the English literary text into Russian. The problem is of interest not only for translation studies, but also for linguistic studies as a whole. In the article the analysis of the views of the problem concerning the deep structure and surface structure of the sentence is presented. The author analyzes the nature of syntactic relations in these two structures in detail. Considerable attention is
paid to the consideration of the basic translation-related transformations used by the translator to convey the meanings of the original version of the work. The illustrations are given from the English (original) version of the novel "Anastasia. The Riddle of Anna Anderson" by Peter Kurth and its translation into Russian by Irina Vladimirovna Gubbenet.
Key words: translation, literary translation, deep structure, surface structure, transformation.
ЕЮ. Андреева, аспирант Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова, г. Москва, E-mail: [email protected]
ВОЗМОЖНОСТИ ПЕРЕДАЧИ СИНТАКСИЧЕСКИХ ЗНАЧЕНИЙ, ВЫРАЖАЕМЫХ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ ПРИ ЕГО ПЕРЕВОДЕ
Статья посвящена комплексному исследованию способов передачи синтаксических значений при переводе художественного произведения с английского языка на русский.
Данная проблема представляет интерес не только для переводоведения, но и для всего языкознания в целом. В статье приведён анализ взглядов исследователей относительно вопроса о глубинной и поверхностной структурах предложения. Автор подробно анализирует характер синтаксических отношений в данных типах структур. Значительное внимание уделяется рассмотрению основных переводческих трансформаций, используемых переводчиком для передачи значений оригинальной версии произведения. В качестве иллюстрации используются примеры предложений из романа Питера Курта «Анастасия. Загадка великой княжны», а также его перевода на русский язык, выполненным И.В. Гюббенет.
Ключевые слова: перевод, художественный перевод, глубинная структура, поверхностная структура, переводческая трансформация.
Введение
Среди наиболее актуальных вопросов современной лингвистики в целом и теории перевода в частности важное место занимают особенности передачи функций синтаксических конструкций при переводе текстов художественной литературы. Прежде всего, необходимо уточнить, какой смысл учёные-лингвисты вкладывают в понятие «перевод». В.Н. Комиссаров полагает, что перевод - «это вид языкового посредничества, при котором на ПЯ (переводящем языке) создается текст, коммуникативно равноценный оригиналу, причём его коммуникативная равноценность проявляется в его отождествлении рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, содержательном и структурном отношении» [1, с. 45]. Что касается перевода текстов художественной литературы, исследователь Т. А. Казакова полагает, что данная разновидность перевода заключает в себе творческую модификацию оригинального текста «с использованием всех необходимых выразительных возможностей переводящего, сопровождаемого возможно более полной передачей литературных особенностей оригинала» [2, с. 47].
Перед тем как начать перевод того или иного произведения с одного языка на другой, необходимо принять во внимание некоторые особенности, касающиеся преобразования оригинального текста в текст на иностранном языке, который был бы эквивалентен исходному. Безусловно, переводчик должен принимать во внимание тот факт, что «для перевода существенной является эквивалентность значений не отдельных слов и даже не изолированных предложений, но всего переводимого текста (речевого произведения) в целом по отношению ко всему тексту перевода» [3, с. 15]. Под эквивалентностью перевода понимается «взаимозаменяемость сравниваемых объектов» [4, с. 28]. Однако данная взаимозаменяемость не является абсолютной и проявляется лишь в каком-либо отношении.
Основная часть
Что касается проблемы передачи синтаксических значений в процессе перевода художественного произведения, следует отметить, что данный вопрос непосредственно связан с актуальными проблемами общей теории синтаксиса. Речь идёт о взаимосвязи грамматических (синтаксических) и логико-семантических категорий. Многие отечественные и зарубежные лингвисты поддерживают точку зрения, согласно которой предложение содержит в себе два типа синтаксической структуры - поверхностную и глубинную. Важно заметить, что при переводе одна и та же глубинная структура может реализовывать себя в различных поверхностных структурах. Кроме того, за одинаковой поверхностной структурой порой скрываются различные глубинные структуры.
Характер синтаксических отношений в поверхностной и глубинной структурах, несомненно, не является идентичным. Так, в «поверхностном» синтаксисе традиционно различаются такие типы связи, как сочинение, подчинение, а также предикативная связь. При этом подчинительная связь может быть разделена на согласование, управление и примыкание, а сочинительная - на союзную и бессоюзную. Формальный способ выражения связи является основным критерием определения типов и подтипов синтаксической связи в поверхностной структуре предложения.
Говоря о глубинных синтаксических отношениях, следует отметить, что они характеризуются своей семантикой, а не формами выражения. К глубинным синтаксическим связям традиционно относят такие, «как «действие - деятель», «действие - объект действия», «действие - адресат действия», а также «определительную» связь» [3, с. 166]. Более того, основные типы глубинной связи также можно разделить на такие подтипы, как, например, темпоральная, локальная, причинно-следственная (внутри определительной связи) и т.д. Отражая объективно присутствующие в описываемой ситуации связи, глубинные синтаксические отношения остаются неизменными в процессе перевода в то время, как поверхностные структуры могут быть трансформированы. Например:
Anastasias plan to find the members of her mother's family might have succeeded but for one thing: Serge Tschaikovsky disappeared - or at least Anastasia
imagined that he had disappeared when she went down the hall to his room and found him gone [5, с. 39]. / План Анастасии найти родственников матери, быть может, и удался бы, если бы не одно обстоятельство: Сергей Чайковский исчез - или по крайней мере так считала Анастасия, не найдя его е его комнате [6, с. 55].
Как видно из данного примера, несмотря на то, что переводчик передаёт английское придаточное предложение как деепричастный оборот в русской версии романа, значение английского и русского вариантов является тождественным. Отсюда следует, что в процессе перевода модификации подвержена только поверхностная структура, в то время как глубинная структура не изменяется. Следует подчеркнуть, что отличные друг от друга поверхностные реализации одной и той же глубинной структуры предложения не различаются с точки зрения референциальных значений, однако порой являются различными в отношении выражаемых ими прагматических значений. К основным прагматическим значениям относятся стилистическая характеристика, регистр, коммуникативное членение.
При переводе художественного текста с одного языка на другой одним из важнейших понятий, непосредственно связанных с поверхностной структурой предложения, является понятие «трансформация». Данный термин широко используется в современной лингвистической науке и переводоведении с целью показать отношения между исходными и конечными языковыми выражениями ввиду замены в процессе перевода одной формы выражения другой.
В современной науке существуют различные точки зрения относительно разделения трансформаций на разновидности, однако многие исследователи полагают, что базовыми являются грамматический и лексический типы, которые, в свою очередь, разделяются на подтипы. Необходимо отметить, что данное разделение весьма условно, так как на практике «чисто грамматические» или же «чисто лексические» переводческие трансформации встречаются редко. Чаще всего они сочетаются друг с другом, превращаясь в так называемые «комплексные» преобразования. Выдающийся теоретик и практик перевода Л.С. Бархударов сводит все виды трансформаций к перестановкам, заменам, добавлениям и опущениям [7, с. 190].
Что касается перестановок, следует отметить, что в целом они мотивированы различиями в строе английских и русских предложений [8, с. 55]. Один из наиболее частых случаев в процессе перевода - изменение порядка слов, а также словосочетаний в структуре предложений. Например:
Herriet von Rathlef (1) told Anastasia (2) one day (3) that in a bookshop she had seen (4) a
photograph of the imperial family (5)... [5, c. 76]. / Однажды (3) Гарриет фон Ратлеф (1)
рассказала Анастасии (2), что видела в книжном магазине (4) фотографию царской
семьи (5)... [6, с. 90].
Very little (1)is known (2) about (3) the imperial family's (4) two-month captivity (5) in the
Ipatiev house (6). / О (3) двухмесячном пребывании (5) царской семьи (4) в Ипатьевском
доме (6) известно (2) очень мало (1).
Данные примеры помогают сделать вывод о том, что целью перестановки является выделение смысла какой-либо части предложения.
Следующим видом трансформации, помогающим выразить содержание оригинала,
является замена (наиболее распространённый тип переводческой трансформации). Что касается синтаксических замен, можно выделить следующие типы:
а) замена простого предложения сложным: She only remembered staring at the water and
reflecting that water had always fascinated her... [5, с. 3]. / Она помнила только, что
смотрела на воду и думала о том, что вода всегда имела для неё особую
притягательную силу... [6, с. 17].
б) замена сложного предложения простым: She is ashamed that she cannot do it [5, c. 87 / Она стыдится своего неумения [6, c. 102]. Alexis Volkov had been Empress
Alexandra's personal servant, what was known as a groom of the chamber [5, c. 99] /
Алексей Волков был личным слугой - камердинером - императрицы Александры [6, с. 114].
в) соединение двух простых (или сложного и простого) предложений в одно сложное:
It was impossible to think that one of the Tsar's daughters might still be alive. That was the
answer [5, c. 90]. / Суть его сводилась к тому, что царская дочь никак не могла остаться в живых [6, с. 105] (в данном примере, помимо синтаксических замен, присутствует несколько грамматических и лексических трансформаций).
г) замена сочинительной связи подчинительной: Zinaida Tolstoy, her curiosity undiminished despite Baroness Buxhoeveden's negative verdict, remembered that she... [5, с. 30]. / Зинаида Толстая, чьё любопытство не уменьшилось, несмотря на вердикт баронессы Буксгевден, вспоминала, что она... [6, с. 46].
д) замена подчинительной связи бессоюзной: But things must be going badly for the poor man, because he is not well dressed [5, c. 100]. / Но у бедняги, наверно, плохо идут дела, он так бедно одет [6, с. 115].
е) замена бессоюзной связи подчинительной: It was a sin, she knew, not to go to church [5, c. 81]. / Она знала, что не ходить в церковь - грех [6, с. 95].
ж) замена бессоюзной связи союзной: ''She spoke Russian like a native,'' said Erna Bucholz, a former German teacher who had lived in Russia, ''not like a foreigner who has learned Russian.'' [5, c. 10]. / «Она говорила по-русски как русская, - свидетельствует Эрна Бухольц, бывшая учительница немецкого языка, жившая некогда в России, - а не как выучившая русский иностранка» [6, c. 25].
з) замена союзной связи бессоюзной: The soldiers dispatched to Tobolsk by Alexander Kerensky had been orderly and respectful, on the whole, even sympathetic to the Romanovs' plight, but the new Bolshevik detachments were not [5, с. xi] / Солдаты, посланные в Тобольск Керенским, были дисциплинированы и уважительны, большевики из новой охраны такими качествами не отличались [6, с. 13].
Говоря о таком типе трансформации, как добавление, важно отметить, что одна из причин, вызывающих необходимость добавлений в тексте перевода, -«формальная невыраженность» семантических компонентов словосочетания в ИЯ (исходном языке). Данное явление является типичным для словосочетаний английского языка [7, с. 221]. В русской версии романа переводчик вводит до-
Библиографический список
бавления во избежание нарушений синтаксических и лексических норм русского языка. Например:
It was a late night at the Supreme Monarchist Council [5, c. 22] / Высший монархический совет заседал допоздна [6, с. 36].
"I do not know how to chat," she replied coldly [5, c. 108]. / «Не знаю, о чём бы я могла с вами разговаривать», - сказала она холодно [6, с. 124].
For two months there were friendly letters in the mail [5, c. 112] / Два месяца шёл обмен дружескими письмами [6, с. 128].
But no purse and no papers, no identification of any kind [5, с. 4]./ Но ни кошелька, ни документов, никаких удостоверений личности [6, с. 18].
..."many lacerations,'' the report said [5, c. 6] /... «многочисленные рваные раны», гласил протокол осмотра [6, c. 20].
Наконец, опущение является таким типом трансформации, при котором так называемые семантически избыточные слова исключаются переводчиком из структуры текста. Это возникает по той причине, что тенденция к максимальной конкретности, которая характерна для английского языка, часто не находит своего отражения в русском, что делает применение приёма опущения обязательным. Например:
Monel Kulikovsky, in the meantime, remained at a distance in the corner with a grim look on his face [5, c. 112] / Полковник Куликовский всё это время мрачно сидел в углу [6, с. 127].
You must get well, that is the main thing [5, c. 112] / Ты должна поправиться, это главное [6, с. 128].
Anastasia always treasured these few vague and affectionate notes from her "Aunt Olga", just as she wore for years one of the presents Olga had sent her... [5, c. 114]. / Анастасия очень дорожила этими записочками от тёти Ольги и годами носила присланные ей вещи... [6, c. 130].
The "tubercular Polish girl" had given herself away once and for all [5, c. 127] / «Туберкулёзная полька» разоблачила себя раз и навсегда [6, с. 144].
She had no way of knowing if she would ever again see Berlin, a city she had come to love, and she spent many of her last days there walking in the woods and parks with Frau von Rathlef [5, c. 130]. / Она не знала, увидит ли вновь Берлин, полюбившийся ей город, где она провела последние дни, гуляя в парках с фрау фон Ратлеф [6, c. 147].
Выводы
Проанализировав разнообразные синтаксические модификации (некоторые - в сочетании с лексическими) при переводе романа Питера Курта ''Anastasia. The Riddle of Anna Anderson'' на русский язык можно убедиться в том, что с их помощью переводчик мастерски передаёт содержание оригинала. Меняя типичные для английского языка конструкции на более привычные для русскоязычных читателей модели (трансформируя некоторые поверхностные структуры предложений), И.В. Гюббенет отражает в русском варианте произведения глубинную структуру подлинника. Таким образом, достигается эквивалентность значений английской и русской версий романа.
1. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Москва: Высшая школа, 1990.
2. Казакова Т.А. Художественный перевод: учебное пособие. Институт внешнеэкономических связей, экономики и права, Санкт-Петербург, 2002.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. Изд. 2-е. Москва: Издательство лКи, 2008.
4. Гарбовский Н.К. О теоретических взглядах на категорию переводческой эквивалентности. Язык, культура и межкультурная коммуникация. Межвузовский сборник статей. Москва: Изд-во Моск. ун-та, 2001.
5. Kurth Peter. Anastasia: The Riddle of Anna Anderson. Boston: Little, Brown & Co, 1986.
6. Курт П. Анастасия. Загадка великой княжны. [Anastasia. The Riddle of the Grand Duchess] Пер. с англ. Издательство Захаров, 2015.
7. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). Москва, Советский писатель, 1975.
8. Илюшкина М.Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы: учебное пособие. Екатеринбург Издательство Уральского университета, 2015. References
1. Komissarov V.N. Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty). Moskva: Vysshaya shkola, 1990.
2. Kazakova T.A. Hudozhestvennyjperevod: uchebnoe posobie. Institut vneshne'ekonomicheskih svyazej, 'ekonomiki i prava, Sankt-Peterburg, 2002.
3. Barhudarov L.S. Yazykiperevod: Voprosy obschejichastnojteoriiperevoda. Izd. 2-e. Moskva: Izdatel'stvo LKI, 2008.
4. Garbovskij N.K. O teoreticheskih vzglyadah na kategoriyu perevodcheskoj 'ekvivalentnosti. Yazyk, kul'tura i mezhkul'turnaya kommunikaciya. Mezhvuzovskij sbornik statej. Moskva: Izd-vo Mosk. un-ta, 2001.
5. Kurth Peter. Anastasia: The Riddle of Anna Anderson. Boston: Little, Brown & Co, 1986.
6. Kurt P. Anastasiya. Zagadka velikojknyazhny. [Anastasia. The Riddle of the Grand Duchess] Per. s angl. Izdatel'stvo Zaharov, 2015.
7. Barhudarov L.S. Yazyk i perevod (Voprosy obschej i chastnoj teorii perevoda). Moskva, Sovetskij pisatel', 1975.
8. Ilyushkina M.Yu. Teoriya perevoda: osnovnye ponyatiya i problemy: uchebnoe posobie. Ekaterinburg. Izdatel'stvo Ural'skogo universiteta, 2015.
Статья поступила в редакцию 28.07.19
УДК 81'44
Khayrullina R.Kh., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Bashkir State Pedagogical University (Ufa, Russia), E-mail: [email protected] Sultanova S.M., Master of Arts, postgraduate, Bashkir State Pedagogical University (Ufa, Russia), E-mail: [email protected] Tokpaeva L.S., Master of Arts, postgraduate, Bashkir State Pedagogical University (Ufa, Russia), E-mail: [email protected]
SPECIFIC FEATURES OF WORD-FORMING AFFIXES IN DIFFERENT STRUCTURAL LANGUAGES (THE CASE STUDY OF RUSSIAN, KAZAKH AND ENGLISH LANGUAGES). The article is dedicated to comparative characteristics of the affixal way of word-formation in languages with different systems - Russian, Kazakh and English. An analysis of lexemes with suffixes, as well as with usual-empathic suffixes in children's folklore, the authors interpret the word-for-word affixes