Научная статья на тему 'Особенности словообразовательных аффиксов в разноструктурных языках (на материале русского, казахского и английского языков)'

Особенности словообразовательных аффиксов в разноструктурных языках (на материале русского, казахского и английского языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
807
111
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
словообразование / словообразующие аффиксы / суффиксы со значением лица / уменьшительно-ласкательные суффиксы / детская речь / антропоцентризм / контрастивная лингвистика / русский язык / казахский язык / английский язык. / word formation / word formation affixes / suffixes with elements of nominations / diminutive suffixes / children’s speech / anthropocentrism / contrastive linguistics / Russian language / Kazakh language / English language.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Р Х. Хайруллина, С М. Султанова, Л С. Токпаева

В статье отмечается важность изучения словообразования, в частности сопоставительного описания суффиксального словообразования в русском, казахском и английском языках. Проведённый нами анализ лексем с суффиксами наименования лица, а также с уменьшительно-ласкательными суффиксами в текстах детского фольклора дал возможность описать своеобразие словообразовательных аффиксов, функционирующих в русском, казахском и английском языках. Это определяет актуальность исследования словообразования с точки зрения его роли в формировании языковой картины мира. В работе были проанализированы имена существительные, в лексическом значении которых присутствует компонент значения “наименование лица”. Было выявлено, какие из данных аффиксов являются продуктивными и частотными в русском, казахском и английском языках. В статье также проведен анализ существительных с уменьшительно-ласкательными суффиксами на материале детского фольклора. Исследование словообразовательной системы в разноструктурных языках дает возможность обнаружить национальные особенности языковой картины мира того или иного народа.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Р Х. Хайруллина, С М. Султанова, Л С. Токпаева

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SPECIFIC FEATURES OF WORD-FORMING AFFIXES IN DIFFERENT STRUCTURAL LANGUAGES (THE CASE STUDY OF RUSSIAN, KAZAKH AND ENGLISH LANGUAGES).

The article is dedicated to comparative characteristics of the affixal way of word-formation in languages with different systems – Russian, Kazakh and English. An analysis of lexemes with suffixes, as well as with usual-empathic suffixes in children’s folklore, the authors interpret the word-for-word affixes functioning in Russian, Kazakh and English. It defines the actuality of research in the language of the word formation in the form of the linguistic picture of the world. The research studies words in the lexical meaning of which there is a component ‘naming a person’. The study reveals that the affixal way of word building is productive in Russian, Kazakh and English languages. In the article, the analysis of diminutive suffixes of nouns on the material of the children’s folklore is presented. The study of word formation system in the different-system languages is a way of revealing nationalistic features of the linguistic picture of the world.

Текст научной работы на тему «Особенности словообразовательных аффиксов в разноструктурных языках (на материале русского, казахского и английского языков)»

reflecting that water had always fascinated her... [5, с. 3]. / Она помнила только, что

смотрела на воду и думала о том, что вода всегда имела для неё особую

притягательную силу... [6, с. 17].

б) замена сложного предложения простым: She is ashamed that she cannot do it [5, c. 87 / Она стыдится своего неумения [6, c. 102]. Alexis Volkov had been Empress

Alexandra's personal servant, what was known as a groom of the chamber [5, c. 99] /

Алексей Волков был личным слугой - камердинером - императрицы Александры [6, с. 114].

в) соединение двух простых (или сложного и простого) предложений в одно сложное:

It was impossible to think that one of the Tsar's daughters might still be alive. That was the

answer [5, c. 90]. / Суть его сводилась к тому что царская дочь никак не могла остаться в живых [6, с. 105] (в данном примере, помимо синтаксических замен, присутствует несколько грамматических и лексических трансформаций).

г) замена сочинительной связи подчинительной: Zinaida Tolstoy, her curiosity undiminished despite Baroness Buxhoeveden's negative verdict, remembered that she... [5, с. 30]. / Зинаида Толстая, чьё любопытство не уменьшилось, несмотря на вердикт баронессы Буксгевден, вспоминала, что она... [6, с. 46].

д) замена подчинительной связи бессоюзной: But things must be going badly for the poor man, because he is not well dressed [5, c. 100]. / Но у бедняги, наверно, плохо идут дела, он так бедно одет [6, с. 115].

е) замена бессоюзной связи подчинительной: It was a sin, she knew, not to go to church [5, c. 81]. / Она знала, что не ходить в церковь - грех [6, с. 95].

ж) замена бессоюзной связи союзной: ''She spoke Russian like a native,'' said Erna Bucholz, a former German teacher who had lived in Russia, ''not like a foreigner who has learned Russian.'' [5, c. 10]. / «Она говорила по-русски как русская, - свидетельствует Эрна Бухольц, бывшая учительница немецкого языка, жившая некогда в России, - а не как выучившая русский иностранка» [6, c. 25].

з) замена союзной связи бессоюзной: The soldiers dispatched to Tobolsk by Alexander Kerensky had been orderly and respectful, on the whole, even sympathetic to the Romanovs' plight, but the new Bolshevik detachments were not [5, с. xi] / Солдаты, посланные в Тобольск Керенским, были дисциплинированы и уважительны, большевики из новой охраны такими качествами не отличались [6, с. 13].

Говоря о таком типе трансформации, как добавление, важно отметить, что одна из причин, вызывающих необходимость добавлений в тексте перевода, -«формальная невыраженность» семантических компонентов словосочетания в ИЯ (исходном языке). Данное явление является типичным для словосочетаний английского языка [7, с. 221]. В русской версии романа переводчик вводит до-

Библиографический список

бавления во избежание нарушений синтаксических и лексических норм русского языка. Например:

It was a late night at the Supreme Monarchist Council [5, c. 22] / Высший монархический совет заседал допоздна [6, с. 36].

"I do not know how to chat," she replied coldly [5, c. 108]. / «Не знаю, о чём бы я могла с вами разговаривать», - сказала она холодно [6, с. 124].

For two months there were friendly letters in the mail [5, c. 112] / Два месяца шёл обмен дружескими письмами [6, с. 128].

But no purse and no papers, no identification of any kind [5, с. 4]./ Но ни кошелька, ни документов, никаких удостоверений личности [6, с. 18].

..."many lacerations,'' the report said [5, c. 6] /... «многочисленные рваные раны», гласил протокол осмотра [6, c. 20].

Наконец, опущение является таким типом трансформации, при котором так называемые семантически избыточные слова исключаются переводчиком из структуры текста. Это возникает по той причине, что тенденция к максимальной конкретности, которая характерна для английского языка, часто не находит своего отражения в русском, что делает применение приёма опущения обязательным. Например:

Colonel Kulikovsky, in the meantime, remained at a distance in the corner with a grim look on his face [5, c. 112] / Полковник Куликовский всё это время мрачно сидел в углу [6, с. 127].

You must get well, that is the main thing [5, c. 112] / Ты должна поправиться, это главное [6, с. 128].

Anastasia always treasured these few vague and affectionate notes from her "Aunt Olga", just as she wore for years one of the presents Olga had sent her... [5, c. 114]. / Анастасия очень дорожила этими записочками от тёти Ольги и годами носила присланные ей вещи... [6, c. 130].

The "tubercular Polish girl" had given herself away once and for all [5, c. 127] / «Туберкулёзная полька» разоблачила себя раз и навсегда [6, с. 144].

She had no way of knowing if she would ever again see Berlin, a city she had come to love, and she spent many of her last days there walking in the woods and parks with Frau von Rathlef [5, c. 130]. / Она не знала, увидит ли вновь Берлин, полюбившийся ей город, где она провела последние дни, гуляя в парках с фрау фон Ратлеф [6, c. 147].

Выводы

Проанализировав разнообразные синтаксические модификации (некоторые - в сочетании с лексическими) при переводе романа Питера Курта ''Anastasia. The Riddle of Anna Anderson'' на русский язык можно убедиться в том, что с их помощью переводчик мастерски передаёт содержание оригинала. Меняя типичные для английского языка конструкции на более привычные для русскоязычных читателей модели (трансформируя некоторые поверхностные структуры предложений), И.В. Гюббенет отражает в русском варианте произведения глубинную структуру подлинника. Таким образом, достигается эквивалентность значений английской и русской версий романа.

1. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Москва: Высшая школа, 1990.

2. Казакова Т.А. Художественный перевод: учебное пособие. Институт внешнеэкономических связей, экономики и права, Санкт-Петербург, 2002.

3. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. Изд. 2-е. Москва: Издательство лКи, 2008.

4. Гарбовский Н.К. О теоретических взглядах на категорию переводческой эквивалентности. Язык, культура и межкультурная коммуникация. Межвузовский сборник статей. Москва: Изд-во Моск. ун-та, 2001.

5. Kurth Peter Anastasia: The Riddle of Anna Anderson. Boston: Little, Brown & Co, 1986.

6. Курт П. Анастасия. Загадка великой княжны. [Anastasia. The Riddle of the Grand Duchess] Пер. с англ. Издательство Захаров, 2015.

7. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). Москва, Советский писатель, 1975.

8. Илюшкина М.Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы: учебное пособие. Екатеринбург Издательство Уральского университета, 2015. References

1. Komissarov V.N. Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty). Moskva: Vysshaya shkola, 1990.

2. Kazakova T.A. Hudozhestvennyjperevod: uchebnoe posobie. Institut vneshne'ekonomicheskih svyazej, 'ekonomiki i prava, Sankt-Peterburg, 2002.

3. Barhudarov L.S. Yazykiperevod: Voprosy obschejichastnojteoriiperevoda. Izd. 2-e. Moskva: Izdatel'stvo LKI, 2008.

4. Garbovskij N.K. O teoreticheskih vzglyadah na kategoriyu perevodcheskoj 'ekvivalentnosti. Yazyk, kultura i mezhkul'turnaya kommunikaciya. Mezhvuzovskij sbornik statej. Moskva: Izd-vo Mosk. un-ta, 2001.

5. Kurth Peter. Anastasia: The Riddle of Anna Anderson. Boston: Little, Brown & Co, 1986.

6. Kurt P. Anastasiya. Zagadka velikojknyazhny. [Anastasia. The Riddle of the Grand Duchess] Per. s angl. Izdatel'stvo Zaharov, 2015.

7. Barhudarov L.S. Yazyk i perevod (Voprosy obschej i chastnoj teorii perevoda). Moskva, Sovetskij pisatel', 1975.

8. Ilyushkina M.Yu. Teoriya perevoda: osnovnye ponyatiya i problemy: uchebnoe posobie. Ekaterinburg. Izdatel'stvo Ural'skogo universiteta, 2015.

Статья поступила в редакцию 28.07.19

УДК 81'44

Khayrullina R.Kh., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Bashkir State Pedagogical University (Ufa, Russia), E-mail: [email protected] Sultanova S.M., Master of Arts, postgraduate, Bashkir State Pedagogical University (Ufa, Russia), E-mail: [email protected] Tokpaeva L.S., Master of Arts, postgraduate, Bashkir State Pedagogical University (Ufa, Russia), E-mail: [email protected]

SPECIFIC FEATURES OF WORD-FORMING AFFIXES IN DIFFERENT STRUCTURAL LANGUAGES (THE CASE STUDY OF RUSSIAN, KAZAKH AND ENGLISH LANGUAGES). The article is dedicated to comparative characteristics of the affixal way of word-formation in languages with different systems - Russian, Kazakh and English. An analysis of lexemes with suffixes, as well as with usual-empathic suffixes in children's folklore, the authors interpret the word-for-word affixes

functioning in Russian, Kazakh and English. It defines the actuality of research in the language of the word formation in the form of the linguistic picture of the world. The research studies words in the lexical meaning of which there is a component 'naming a person'. The study reveals that the affixal way of word building is productive in Russian, Kazakh and English languages. In the article, the analysis of diminutive suffixes of nouns on the material of the children's folklore is presented. The study of word formation system in the different-system languages is a way of revealing nationalistic features of the linguistic picture of the world.

Key words: word formation, word formation affixes, suffixes with elements of nominations, diminutive suffixes, children's speech, anthropocentrism, contrastive linguistics, Russian language, Kazakh language, English language.

Р.Х. Хайруллина, д-р филол. наук, проф., Башкирский государственный педагогический университет им. М. Акмуллы, г. Уфа, E-mail: [email protected] С.М. Султанова, аспирант каф. русского языка, Башкирский государственный педагогический университет им. М. Акмуллы, г. Уфа, E-mail: [email protected]

Л.С. Токпаееа, аспирант каф. русского языка, Башкирский государственный педагогический университет им. М. Акмуллы, г. Уфа, E-mail: [email protected]

ОСОБЕННОСТИ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ АФФИКСОВ В РАЗНОСТРУКТУРНЫХ ЯЗЫКАХ

(НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО, КАЗАХСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ)

В статье отмечается важность изучения словообразования, в частности сопоставительного описания суффиксального словообразования в русском, казахском и английском языках. Проведённый нами анализ лексем с суффиксами наименования лица, а также с уменьшительно-ласкательными суффиксами в текстах детского фольклора дал возможность описать своеобразие словообразовательных аффиксов, функционирующих в русском, казахском и английском языках. Это определяет актуальность исследования словообразования с точки зрения его роли в формировании языковой картины мира. В работе были проанализированы имена существительные, в лексическом значении которых присутствует компонент значения "наименование лица". Было выявлено, какие из данных аффиксов являются продуктивными и частотными в русском, казахском и английском языках. В статье также проведен анализ существительных с уменьшительно-ласкательными суффиксами на материале детского фольклора. Исследование словообразовательной системы в разноструктурных языках дает возможность обнаружить национальные особенности языковой картины мира того или иного народа.

Ключевые слова: словообразование, словообразующие аффиксы, суффиксы со значением лица, уменьшительно-ласкательные суффиксы, детская речь, антропоцентризм, контрастивная лингвистика, русский язык, казахский язык, английский язык.

Соотношение способов словообразования и степень их продуктивности в различных языках мира, неодинаково, оно зависит от специфики структуры того или иного языка, его культурно-исторического развития. Словарный состав казахского, русского и английского языков обогащается путём использования основного словарного фонда в результате формальной и семантической деривации, а также некоторыми другими путями (заимствование слов из других языков, переход слов из определенных жаргонов в общенациональный язык, образование устойчивых словосочетаний и т. д.).

В аспекте поставленной задачи в данной работе нами рассматривается пополнение лексики именно на базе основного словарного фонда. Оно происходит несколькими способами, которые, в свою очередь, обусловлены законами внутреннего развития самого языка.

Исходя из вышесказанного, актуальность настоящего исследования заключается в выявлении и интерпретации суффиксов с грамматическим значением лица, а также уменьшительно-ласкательных суффиксов в текстах детского фольклора.

В работе в качестве эмпирического материала выступают имена существительные, в лексическом значении которых присутствует компонент значения «наименование лица». Это продуктивные и непродуктивные суффиксы со значением наименования лица и уменьшительно-ласкательные суффиксы в русском, казахском и английском языках.

Цель нашего исследования заключается в структурно-семантическом анализе существительных с компонентом значения "наименование лица", а также с уменьшительно-ласкательными суффиксами на материале разных словообразовательных словарей и текстов детского фольклора.

В каждом из сопоставляемых языков суффиксы со значением лица имеют свою специфику и частотность. Как известно, суффиксы - это аффиксы, которые прикрепляются к концам базовых форм слов для создания новых слов или новых форм слов.

Следует принять во внимание тот факт, что русский и английский языки относятся к агглютинативному языковому типу, и для них характерен, прежде всего, суффиксальный способ словообразования [1, с. 21]. В русском языке словообразовательные суффиксы со значением деятеля, названия лица по профессии занимают особое место, поскольку являются наиболее частотными. В казахском и английском языках таких суффиксов относительно немного, специфика каждого из них на данный момент по большей части прозрачна.

В русском языке суффиксы со значением лица образуются с помощью большого списка аффиксов: -тель, -ок, -аг(а), -ул(я), -щик, -ник, -ян, -як и др. Наиболее частотными являются -тель, -ник, -щик. Надо отметить, что в русском языке словообразовательные суффиксы со значением лица могут обладать кон-нотативной окраской (положительной или отрицательной): бандюга, старикашка, браток, девчуля и т. д.

В казахском языке наиболее распространенными являются суффиксы -шы, -ш'1, -$ар, -кер обозначающие 'деятеля'. Например: щразуш\ 'водитель', шолушы 'обозреватель', кэсткер 'предприниматель', зерттеуш'г 'исследователь', енд'руш'г 'производитель' [2, с. 131 - 134].

Суффиксация - это частотный тип английской деривации, с помощью которого создаются новые слова. Кроме суффиксов с агентивным значением -er, -или, и -ar, другие словообразовательные суффиксы также могут образовывать агентивные существительные. Другими словами, суффиксы образуют существительные, которые идентифицируют человека, выполняющего действие или наименования человека по разным его характеристикам (агентивным, социальным, локативным). Например:

-ist - образует наименование лица, принадлежащего к какому-либо течению в науке, религии, культуре.

- ian- наименование лица по национальному признаку или месту проживания.

- ess - обозначение лица женского пола

-ar / - ег/-ег/чг/-или / - ur- наименования лица по действию, характерному признаку, социальному статусу.

Например, суффикс -ist образует существительные artist-художник, аффикс -ian образует от исходного существительного library новое существительное Шмап-'библиотекарь', человек, работающий в библиотеке.

Ниже приводятся примеры наименований лица в английском языке, образованных с помощью одних и тех же суффиксов. В отличие от суффиксов -er, -or и -ar, которые присоединяются к глаголам, суффиксы -ist,-ian,-essи-ar/-er/-er/-ir/-or/-ur в основном являются отсубстантивными существительными. Можно заметить, что образованные с помощью одного и того же суффикса существительные обозначают различные по семантике характеристики человека. Например: art - artist chemistry - chemist dentistry - dentist

guitar - guitarist journal - journalist linguistics - linguist lobby - lobbyist novel - novelist nutrition - nutritionist

pharmacy - pharmacist philanthropy - philanthropist piano - pianist beauty - beautician comedy - comedian electricity - electrician

grammar - grammarian guard - guardian history - historian

actor - actress adulterer - adulteress author - authoress

bar - barrister cash - cashier contract - contractor

Некоторые наименования лица с суффиксами -ar /-er/-er/-ir были заимствованы из других языков и являются непроизводными в английском языке, то есть у них нет производящей основы, и суффикс не выделяется. Характеризуя суффиксы -er, -or и -ar, которые прикрепляются к глагольной основе, и -ist,- ian, -ess и -ar/-er/-eur/-ier/-or, которые прикрепляются к существительным, можно выявить существительные-наименования лица и провести параллели между производными от одной и той же производящей основы. Например:

atheism - atheist to build - builder cash - cashier

duke - duchess to exterminate - exterminator to hate - hater to lie - liar lyric - lyricist music - musician

Более полный список существительных, созданных с помощью аффиксов -ist, - ian, -ess и -ar/-er/-eur/-ir/-or/-ur представлен в словаре [3].

Сами аффиксы, образующие производные слова в разных языках, универсальны по онтологическому содержанию, национально маркированной чаще является их формальная сторона. Большой интерес вызывает развитие опре-

деленного класса аффиксов уже внутри конкретной языковой системы, что отражает особенности национального миропонимания. Продемонстрируем это на примере русского словообразования.

Например: суффиксальные образования от названий лиц обозначают представителей, приверженцев, сторонников идей и соответствующих лиц: кантианец, эпикуреец, прудонист и т. д.; суффиксальные образования от прилагательных, выражающих модальное качество, обозначают лиц, обладающих этими качествами: подлец, скупец, гордец; суффиксальные образования от глаголов, выражающих обычные для человека действия, обозначают лиц, совершающих указанное действие больше "нормы": говорун, хохотун» [4, с. 74].

Производные существительные, обозначающие лицо, с точки зрения специфики национального мировосприятия можно объединить в соответствующие тематические группы.

Так, суффиксы, характеризующие человека с точки зрения его действий и поступков (отглагольные существительные), объединяются в следующие группы. А) суффиксы со значением субъекта действия («деятеля»): -тель (представитель, преподаватель, создатель), -щик (прапорщик), -чик (летчик), -льщик (копировальщик), -арь (знахарь), -аль (враль), -ец (торговец, истец), -ака (писака), -ак (рыбак), -ня (сводня), -ник (неудачник) и т.д. Б) суффиксы со значением носителя процессуального признака: -ач (хохмач), -уля (капризуля), -ох(а) (выпивоха), -ушк(а) (хохотушка), -ень (увалень), я(а) (бродяга), -л(о) (трепло), -лк(а) (балаболка) и т.д.

2. Суффиксы, характеризующие человека с точки зрения предметного признака (отсубстантивные существительные).

A) суффиксы со значением носителя предметного признака:

-ист (гармонист), -ач (бородач), -ник (затейник), -щик (банщик), -ак (рыбак), -арь (псарь) и др.

Б) суффиксы со значением невзрослости:

-онок (медвежонок), -енок (ягненок), -еныш (змееныш) и т. д.

B) суффиксы со значением внешнего интенсивного признака: -ат (бородатый), -аст (глазастый), -ист (шелковистый) и др.

Как видно из примеров, формирование семантики производного слова происходит под влиянием классифицирующей деятельности человеческого познания. Определенные словообразовательные модели отражают тот оттенок значения, который осознает говорящий при номинации субъекта с определенными признаками, свойствами, действиями.

Национальную специфику также имеют слова, образованные посредством уменьшительно-ласкательных суффиксов, в текстах детского фольклора в русском, казахском и английском языках.

В устном народном творчестве рассматриваются такие жанры, как колыбельные песни, сказки, пестушки, потешки, пословицы, поговорки, загадки, прибаутки, считалки, дразнилки, игровые припевы и многие другие жанры. Детское творчество весьма яркое и разнообразное как по тематике, так и по языковой форме. В текстах детского фольклора встречается большое количество лексики с уменьшительно-ласательными суффиксами, начиная с жанра поэзии пестования (материнский фольклор), заканчивая собственно игровыми припевами самих детей.

Рус. Деревяшечка в зыбочке, потягушечки, крошечки, ручки-хватушеч-ки, ножки-побегушечки.

Каз. Элди-элди бепеш/м, жаным менщ кекеш/м. Кулыншац уйыцта, уй-ыцтай гой.

Взрослые (родители) используют специфическую речь при общении с маленькими детьми, и задача состоит в том, чтобы сделать язык более мягким и знакомым, выразить доброту и любовь в определенной форме речи, а в конечном итоге - пробудить, воспитать, укрепить в ребенке способность сопереживать, сострадать и радоваться.

Поскольку тексты детского фольклора ориентированы на ребенка, использование таких слов информационно и эмоционально уместно. Эмоциональную специфику словам придает использование их в уменьшительно-ласкательной форме. Так, в колыбельных песнях частотными являются слова с уменьшительно-ласкательными суффиксами. Так как тексты колыбельных песен предназначены непостредственно для ребенка, которого надо усыпить, очень часто встречаются эмоционально окрашенные имена существительные, в том числе имена собственные с уменьшительно-ласкательными суффиксами -очк-, -ечк Ванечка, Лялечка, Ларисочка; -оньк-, -еньк- Сашенька; -ушк-, -урк-, -утк- Любавушка, и др.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

В казахском языке у имен существительных уменьшительно-ласкательных суффиксов немного. В устной разговорной речи, а также в текстах детского фольклора можно встретить случаи присоединения русских уменьшительно-ласкательных суффиксов к казахским именам: Айдосик, Бекзатик, Канатик, Ляз-заточка, Жанарочка и т. д.

В текстах детского фольклора в казахском языке уменьшительно-ласкательные формы имен собственных в большинстве заменяются ласкательными

Библиографический список

существительными, образованными от наименований животных. Уменьшительные суффиксы -%ан, - пан, - ша%, - а (кей) (цошацан -'ягненок, балапан- 'цыпленок', ботацан - 'верблюженок, щлынищ - 'жеребенок).

В английском языке имена существительные получают ласкательно-уменьшительную окраску благодаря сокращению и добавлению суффиксов - ie или -y, -ey. Например:

а) имена собственные: William - Willie, Jennifer - Jenny 'Вильям - Вилли, Дженифер - Дженни ' и др.

б) нарицательные существительные: aunt - auntie 'тетя - тетенька', mother - mammie, mammy 'мать' - 'мамочка, 'мамуля', father, dad - daddie, daddy 'отец', 'папа' - 'папочка', 'папуля'.

Как показывает анализ, слова с уменьшительно-ласкательной семантикой в английском языке также образуются в виде словосочетания - с помощью сочетания прилагательного "little" 'маленький' с существительным: little pig 'поросенок', little dog 'собачка', 'щенок'.

В колыбельной песне используются такие формы:

«Go to sleepy little baby. When you wake, you shall have, All the pretty lttle horses» [5].

В текстах детского фольклора в русском, казахском и английском языках часто употребляются названия животных, которые образуются с помощью уменьшительно-ласкательных суффиксов. Посредством разных суффиксов от одного и того же корня можно образовать разные ласкательные слова-обращения. Например: киса, киска, кисонька, кисуля, кисулечка, кисуленька, кисочка, ки-сик [б].

Приведем примеры из текстов детского фольклора различных жанров, в которых функционируют слова с уменьшительно-ласкательными словообразовательными элементами.

1) Игровая песенка:

- Кисанька-мурысенька, где была?

- На мельнице.

- Кисанька-мурысенька, что ты там делала?

- Муку молола.

- Кисанька-мурысенька, что из муки пекла?

- Прянички.

2) Колыбельная:

Уж ты, котик-коток, Котя, серенький лобок!

Приди, котик, ночевать, мою детку качать.

3) Песенки-потешки:

Скок-поскок, молодой дроздок! По водичку пошел,

Молодичку нашел! Молодиченька невеличенька:

Сама с вершок, голова с горшок!

Молодичка - молода поехала по дрова,

Зацепила за пенек, простояла весь денек.

В сопоставляемых языках выделяются следующие уменьшительно-ласкательные словообразовательные элементы: русс. -онок, -ок-, -аньк, -еньк-, -чик-, -ененок, -енок-, -ик-, -к-, -ух-: зайчик - побегайчик, муха - цокотуха, котик -коток, кисанька - мурысенька, дроздок, зайчонок; мышонок, утенок, лошадка, обезьянка, тигренок и т.д.; англ. let, -ule, -ette, -kin, -ock, -ling, -ule, -y (-ie, -ee), - ey: piggy, piglet, puppy, kitty, lambkin, duckling, animalcule, horsey и мн.др.

Как известно, в детских произведениях устного творчества часто используются и словообразовательные неологизмы.

По мнению К. Чуковского, дети обладают определённым чутьем языка и создаваемые ими новые слова совершенно не кажутся «уродами речи» [7, с. 52]

В созданной детьми лексике можно найти достаточное количество словообразований-неологизмов, хотя в младшем возрасте дети не знакомы с правилами русского языка и создают такие слова по наитию. Причем, такие словообразования образуются не только от имен существительных (шишенята, Мадонна с мадонёнком), но и от других частей речи: Какой ты страшный спун! Чтобы сейчас было встато!

Лялечку побрызгали духами: Я вся такая пахлая, Я вся такая духлая. И вертится у зеркала. - Я, мамочка, красавлюсь!

Как видно из примеров, такие слова создаются по моделям, уже существующим в языке. Эти неологизмы демонстрируют о наличии у детей образного мышления и языкового чутья, отчасти манере подражания.

Таким образом, говоря о национальной специфике словообразования в разноструктурных языках, можно отметить, что в целом словообразовательная система является языковой универсалией, отражающей универсальный характер объективной действительности и языка как средства познания мира. Национальное своеобразие обусловливается особенностями национального миропонимания и лингвокультурными традициями словоупотребления.

1. Косарева-Хомяк Н.В. Лингвистический статус образований с элементами типа -man в современном английском языке (к проблеме агглютинирования). Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. 1980.

2. Жаналина Л.К. Сопоставительное словообразование русского и казахского языков. Алматы 1998: 131 - 134.

3. Available at: https://www.brighthubeducation.com/esl-lesson-plans/59221-teaching-noun-suffixes-names-for-people/

4. Хайруллина РХ., Пожидаев РА. Картина мира в русском словообразовании (микрокосм). Культурология и филология Социосфера. 2013; 4. Available at: http://www. textologia.ru/

5. Available at: https://nurseryrhymescollections.com/lyrics/songlist.html

6. Фуфаева И. Экспрессивные диминутивы в условиях конкуренции с нейтральными существительными (на материале русского языка). Диссертация ... кандидата филологических наук. Москва, 2017.

7. Чуковский К. От двух до пяти. Санкт-Петербург: Азбука, Азбука-Атикус, 2016.

References

1. Kosareva-Homyak N.V. Lingvisticheskij status obrazovanij s 'elementami tipa -man v sovremennom anglijskom yazyke (kprobleme agglyutinirovaniya). Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. 1980.

2. Zhanalina L.K. Sopostavitel'noe slovoobrazovanierusskogo ikazahskogoyazykov. Almaty 1998: 131 - 134.

3. Available at: https://www.brighthubeducation.com/esl-lesson-plans/59221-teaching-noun-suffixes-names-for-people/

4. Hajrullina R.H., Pozhidaev R.A. Kartina mira v russkom slovoobrazovanii (mikrokosm). Kul'turologiya i filologiya Sociosfera. 2013; 4. Available at: http://www.textologia.ru/

5. Available at: https://nurseryrhymescollections.com/lyrics/songlist.html

6. Fufaeva I. 'Ekspressivnye diminutivy v usloviyah konkurencii s nejtral'nymi suschestvitel'nymi (na materiale russkogo yazyka). Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 2017.

7. Chukovskij K. Ot dvuh do pyati. Sankt-Peterburg: Azbuka, Azbuka-Atikus, 2016.

Статья поступила в редакцию 27.07.19

УДК 801' 73

Khayrullina R.Kh., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Bashkir State Pedagogical University n.a. M. Akmulla (Ufa, Russia), E-mail: [email protected]

Vorobiev V.V., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Head of Department, Peoples Friendship's University of Russia (Moscow, Russia),

E-mail: [email protected]

So Tsyan, postgraduate, Bashkir State Pedagogical University n.a. M. Akmulla (Ufa, Russia), E-mail: [email protected]

LINGUO-CULTURAL SPACE OF RUSSIAN POETRY AND FEATURES OF ITS TRANSLATION INTO THE CHINESE LANGUAGE. The article reveals linguistic features of the artistic text as a linguocultural phenomenon, identifies extralinguistic and linguistic factors in the formation of the national-cultural identity of Russian poetry based on the material of S. Esenin. There are difficulties in the translation of artistic texts, due to the attribution of the author of the original text and translator to different cultures. The characteristic of external and deep markers of ethnic specificity of the text is given. It describes the status of translation activities in the field of translations of Russian poetry in China, cites the opinions of Chinese researchers on the contents and stages of work on translating the specific cultural component of Russian poetry into Chinese. On the example of S.Esenin's poem "The Favorite Edge! The heart is dreaming ..." the researchers analyze types and methods of translating the non-equivalent Russian vocabulary into Chinese. The most frequent types of translation of the names of Russian cultural realities and dialect vocabulary into Chinese are noted.

Key words: literary text, linguocultural space, non-equivalent vocabulary, culture, language picture of the world, ethnicity markers, poetry, metaphor.

Р.Х. Хайруллина, д-р филол. наук, проф., Башкирский государственный педагогический университет им. М. Акмуллы г. Уфа, E-mail: [email protected]

В.В. Воробьев, д-р филол. наук, проф., Российский университет дружбы народов», г. Москва, E-mail: [email protected]

Со Цян, аспирант, Башкирский государственный педагогический университет им. М. Акмуллы, г. Уфа, E-mail: [email protected]

ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЕ ПРОСТРАНСТВО РУССКОЙ ПОЭЗИИ И ОСОБЕННОСТИ ЕЁ ПЕРЕВОДА НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК

Научное исследование выполнено в рамках проекта РФФИ 19-012-00430/19.

В статье раскрываются языковые особенности художественного текста как лингвокультурного феномена, выявляются экстралингвистические и лингвистические факторы формирования национально-культурного своеобразия русской поэзии на материале творчества С. Есенина. Отмечаются трудности перевода художественных текстов, обусловленные отнесением автора оригинального текста и переводчика к разным культурам. Дана характеристика внешних и глубинных маркеров этнической специфики текста. Описывается состояние переводческой деятельности в области переводов русской поэзии в Китае, приводятся суждения китайских исследователей о содержании и этапах работы по переводу специфической культурной составляющей русской поэзии на китайский язык. На примере стихотворения С. Есенина «Край любимый! Сердцу снятся.» анализируются виды и приёмы перевода безэквивалентной русской лексики на китайский язык. Отмечаются наиболее частотные виды перевода наименований русских культурных реалий и диалектной лексики на китайский язык.

Ключевые слова: художественный текст, лингвокультурное пространство, безэквивалентная лексика, культура, языковая картина мира, маркеры этничности, диалектизм, метафора.

Русское культурное пространство представляет собой многовековой опыт познания мира русского народа, нашедший выражение в языке. В его формировании важная роль принадлежит ярким представителям культуры - поэтам и писателям. Каждый литератор отличается особенностями мировоззрения, творческого метода, у мастеров слова разные социокультурные условия для творчества, но истинный писатель всегда передает мировидение своего народа, повествуя «о времени и о себе» (В. Маяковский) на родном национальном языке. В русской литературе немало ярких имен, в чьих талантливых произведениях предстает величественный и в то же время многострадальный образ России. Однако есть мастера слова, в творчестве которых образ Родины наполнен особым смыслом. К таким поэтам, несомненно, можно отнести и С. Есенина, который в русской литературе начала ХХ века, наряду с другими поэтами и писателями, воссоздал историческую картину возрождения России от патриархальной страны до нового советского государства.

Ключевыми темами в раннем творчестве С. Есенина были красота русской природы, устои патриархальной деревни, русские традиции и обряды, но поэт никогда не идеализировал русскую действительность. Ему было больно видеть бедность и непосильный труд русского крестьянина, уродующие судьбы людей

традиции и устои, не позволявшие сохранять чувство человеческого достоинства. Произведения раннего периода по своей напевности и художественной выразительности сходны с народными песнями, сказаниями и частушками. Революция и новые политические и социокультурные веяния в обществе внесли суровые ноты в более позднюю поэзию Есенина, в которой почти не стало места лиризму.

Особенностью поэзии С. Есенина является богатство способов языкового выражения русского менталитета, духовно-нравственных ценностей русского народа, особенностей жизни русской деревни. В поэтических произведениях, особенно раннего периода, встречается большое количество диалектной, народно-поэтической и просторечной лексики. Индивидуально-авторские метафоры и сравнения, с одной стороны, антропоцентричны, а с другой - отражают мир природы и человека как его части. Гармонию объективного мира Есенин видел в единении человека с природой, которая является не только средой для бытия человека, а обязательным элементом культурно-исторического контекста жизни индивида и общества. Культурно маркированная лексика, отражающая «очеловечивание» ландшафта, животного и растительного мира, позволяет поэту описать природу как живой организм со всеми эмоциями и переживаниями, что придает его произведениям динамизм и одухотворенность. Человек - часть

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.