УДК 81'44 .
Sultanova S.M., postgraduate, Master of Arts, Bashkir State Pedagogical University (Ufa, Russia), E-mail: samalek-84@mail.ru
NATIONAL - LINGUISTIC FEATURES OF WORD FORMATION IN KAZAKH, RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES. The
article presents comparative characteristics of an affixal way of word-formation in the different-system languages - Russian, Kazakh and English. The importance of studying word-formation in the light of anthropocentric-linguistics is noted in the article. It presents the structural-semantic analysis of suffixes with the meaning of the name of a personality, figure in three languages. Comparative analysis of word-formative nominations in different languages is aimed at revealing their national-cultural specificity, the carrier of which, in the first place, is the internal form of derived words. The study of these processes makes it possible to identify the important role of associations in the name of objects, as well as the choice of one or another property of an object in the process of its designation, which differs from the interpretation of objects of reality in accordance with their qualities. All this determines the relevance of the study of word formation in the light of the linguistic picture of the world. The study of the word-formation system in different languages can help to discover the national peculiarities of the language picture of the world of a particular people.
Key words: national self-expression, language, suffixes, affixation, meaning, word formation, comparative character.
С.М. Султанова, аспирант каф. русского языка, Башкирский государственный педагогический университет
им. М. Акмуллы, г. Уфа, Башкортостан, Е-mail: samalek-84@mail.ru
НАЦИОНАЛЬНО-ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ
В КАЗАХСКОМ, РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
(НА МАТЕРИАЛЕ СУФФИКСОВ СО ЗНАЧЕНИЕМ НАИМЕНОВАНИЯ ЛИЦА).
Статья посвящена сопоставительной характеристике аффиксального способа словообразования в разносистемных языках - русском, казахском и английском. В статье отмечается важность изучения словообразования в свете антропоцен-тролингвисти, в нем представлен структурно-семантический анализ суффиксов со значением наименования лица, деятеля в трех языках. Сопоставительный анализ словообразовательных номинаций в различных языках нацелен выявление их национально-культурной специфичности, носителем которой, в первую очередь, выступает внутренная форма производных слов. Изучение данных процессов позволяет выявить важную роль ассоциаций в наименовании предметов, а также выбор одного или другого свойства предмета в процессе его обозначения, чем отличается от истолкования предметов действительности в соответствии с их качествами. Все это определяет актуальность исследования словообразования в свете языковой картины мира. Исследование словообразовательной системы в разных языках, может помочь обнаружить национальные особенности языковой картины мира того или иного народа.
Ключевые слова: национальное своебразие, язык, суффиксы, аффиксация, значение, словообразование, сопоставительный характер.
Язык - это зеркало культуры, в котором отображается не только реальный мир, окружающий человека, не только аспекты его жизни, но и социальное самосознание народа, его склад ума, а также государственное устройство, тип жизни, обычаи, нравственность, систему ценностей, мироощущение, видение мира.
Многие ученые пишут о том, что язык и цивилизация -это различные, не совпадающие по содержанию и функциям феномены, что вызывает формирование точек зрения, на природу языка.
В частности, Ф. Соссюр считает, что культура - это достижение населения земли, заслуга - итог намеренной работы, но, тем не менее, язык таковым не является и не имеет отношения ни к первому, ни ко второму определению [1, с. 79].
Можно, на наш взгляд, согласиться со вторым подходом к вопросу соотношения культуры и языка, согласно которому язык является неотъемлемой частью культуры, и ее хранилищем, способом передачи культуры от поколения к поколению.
Словообразование по сравнению с другими отраслями язы-казнания формировалось поздно как отдельная наука, не только в казахском и русском языках, но и значительно позже мировой лингвистике. В истории казахского языка образование производных слов и их место в формировании лексики, связь между новым и старым значением и другие вопросы словообразования исследуются давно, но словообразование выделилось в отдельную науку лишь с середины прошлого века.
В настоящее время в лингвистике словообразование является отдельной отраслью языкознания, у которого есть свои специфические, структурно-семантические особенности.
История становления словообразовательной системы русского языка аналогично развитию словообразования в других языках мира.
В конце Х1Х века начале ХХ века вопросам русского языкознания посвятили свои труды И.А. Бодуэн де Куртенэ, Ф.Ф. Фортунантов, Н.В. Крушевский, А.А. Потебня, А.А. Шахматов, А.М. Пешковский и другие ученые. Активно разрабатывались проблемы образования новых слов, семантического варьирования аффикса.
Большое внимание уделялось связи языка и общества, социокультурному аспекту изучения словообразования. Наряду с диахроническими исследованиями возникла необходимость изучать современное состояние языка.
В XIX веке появилась новая отрасль языкознания - описательное языкознание, которое предусматривает языковые явления с точки зрения синхронного и диахронического языкознания.
Проблемы словообразования в тюркологии, которые сложились под влиянием русского языкознания, начали рассматриваться в рамках отдельной науки лишь в 1960-1970 годы. Многие вопросы словообразования в тюркских языках отражают достижения русской лингвистики.
Как известно, словообразование играет важную роль в классификационно-познавательной работе человека и способствует больше дробному расчленению находящейся вокруг нас реальности и всестороннему ее познанию.
Изучение данных процессов позволяет выявить важную роль ассоциаций в наименовании предметов, а также выбор одного или другого свойства предмета в процессе его обозначения, чем отличается от истолкования предметов действительности в соответствии с их качествами. Все это определяет актуальность исследования словообразования в свете языковой картины мира. Исследование словообразовательной системы в разных языках, может помочь обнаружить национальные особенности языковой картины мира того или иного народа.
Как и все тюркские языки, казахский язык - агглютинативного типа, то есть в нем грамматические функции обозначаются добавлением различных суффиксов к неизменяемому корню. Агглютинация ша «склеивание» аффиксов, - характерная особенность тюркских языков [2].
В русском языке суффиксы выполняют важную роль как в процессе номинации так и в пополнении словарного запаса. С их помощью образуются не только новые слова, но и грамматические формы. Суффиксы также служат для передачи эмоциональной составляющей речи.
В английском и русском языках выделяются продуктивные модели аффиксального словообразования. Однако в русском языке аффиксация развита сильнее, чем в английском и казахском языках.
Например, известно, что в русском языке имеется большое количество уменьшительно- ласкательных суффиксов: -очк (-ечк), -оньк(-еньк),-ушк (-юшк),-ик и другие. В английском языке практически нет таких суффиксов, за редким исключением, например: girl- девочка, girlie-девчушка. Носителю английского языка трудно представить себе огромное богатство тончайших нюансов таких словообразовательных суффиксов в русском языке.
Приведем лишь несколько примеров следующих вариантов аффиксальных образований слов в русском языке с помощью уменьшительно - ласкательных суффиксов: Машенька, Машут-ка, Машечка, Машуня, Машунечка и т. д.; девушка, девочка, девонька, девчоночка, девчушка, бабуля, дедуля, дедушка, бабушка и т. д. [3, с. 46].
Всему этому богатству и разнообразию слов английский язык может противопоставить только слово little или dearlittle: littlegirl, littleson, но в переводе это означает: как маленькая девочка, младший сын. Использование такого рода суффиксов демонстрирует уважение к друг другу и хорошее отношение к окружающим. Но есть уменшительно-ласкательные суффиксы и в английсском языке: -ie, -kin, -ish и т.д. Например:
girl - girlie - девчушка, девонька
aunt - auntie - тетушка, тетенька
dear - dearie - дорогуша
sweet -sweetie - милашка
baby - babykin - деточка
boy - boykin - мальчишечка
good - goodish - довольно хороший
Как и в русском языке, в казахском языке также достаточное количество уменьшительно-ласкательных суффиксов. По Т. Жануазакову [4, с. 66] аффиксы -тай, -дай, употребляются в лично-собственных именах с уменьшительно-ласкательным значением. К категории уменьшительно-ласкательных суффиксов относятся также суффиксы -ш, -аш, -еш, -кан, -кен, -ек, -кай, -гай, -гей. (Например, агатай-дяденька, экетай-папочка, анашым-ма-мочка).
Но употребление такого рода суффиксов в русском языке превалирует по сравнению казахским и английским языками.
Уже на уровне грамматики находит отражение повышенная чувственность, сентиментальность, душевность российской души, российского национального характера.
Сопоставительный анализ словообразовательных номинаций в рассматриваемых языках позволяет выявить их национально-культурную специфичность, носителем которой, в первую очередь, выступает внутренняя форма производных слов. Национальное своеобразие внутренней формы появляется в тех случаях, когда мотивированной с точки зрения деривации номинативной единице одного языка в другом языке соответствует немотивированный знак. Особой чертой словообразования существительных русского языка является то, что для выражения одного и того же смысла нередко употребляется несколько словообразующих суффиксов. Рассмотрим классификацию аффиксов со значением наименования лица.
Классификация аффиксов со значением наименования лица по семантике можно объединить в четыре группы:
1) наименование лица по профессии, роду занятий (летчик - ушкыш-flyer).
2) наименование лица по определенной черте характера (ырбьщ бала капризуля-capricious child)
3) наименование лица по социальному статусу, общественной роли, места жительства (Кореец-Кореялы^-Когеап)
4) наименование лица с оценкой коннатации (старушенция—Kapi KeMnip-old dame).
Дадим анализ производных для каждой группе. Для образования наименования лица по профессии, роду занятий используются суффиксы -щик, -чик, - тель, -ник, -ист.
В казахском языке суффиксы -шы, ^,-кер -aep,-nÍ3,- паз,-юш,-%ыш,-лы%, лк используются для образования наименования лица по профессии, роду занятий, в английском языке для эих же целей используются суффиксы -er,-or,-ee,-eer,-ant,-ent,-ar,-ard,-ier.
Писатель - жазушы- writer Летчик - ушкыш-fíver Служащий-кызметкер- employee Колхозник - колхозшы -farmer Моряк - те^зм^На! Водитель-ЖYргiзушi-driver Слуга- кызметшi-servant
Финансист-каржыгер - financier
Национально-культурной спецификой обладают суффиксы со значением наименований по определенной черте характера.
Суффиксы русского яыка:-ля, -ец,-ина. Суффиксы казахского яыка: - шан, -шек, -%а%, -кек. Суффиксы английского яыка: - y,-er, -man. Казахский Русский Английский ^ызганшак адам жадина greedy
Ырбык бала капризуля capricious child
Есалац адам безумец madman'
ершшек адам ленивец lazybones кырсык адам упрямец stubborn person
социальной характеристикой человека, наряду с другими его местожительства. В русском языке суффиксы -ец, -ич,-ин также употребляются для обозначения наименования лица по социальному статусу. Например: москвич, питерец, актюбинец, астанчанин, и т.д. В казахском языке используются суффиксы -лын, -лiк, -дын, -дiк, -тын,, -тiк: Астаналын, антвбелiк, жезназгандын, вскемендiк, арна-лынтын, мартвктiк.
В английском языке для обозначения наименования лица по социальному статусу частотными являются суффиксы -er, -ese, -ean, -ian,-an: Londoner, New Yorker, Milanese. Argentinean,Egyptian, Norwegian, Korean.
Наименования лица с оценочной коннотацией имеют место в трех языках. В русском языке такая коннотация отражает мировосприятие человека, так иего отношение к другому лицу.
В казахском языке субстантивация подчинена строению предложения, и выражается как жалгау, тогда как в русском языке она не отмечается словоизменительными морфемами. Из-за привязанности значения казахского сустантивата к тексту путем добавления к нему суффикса, он не обладает номинативной достаточностью. Поэтому в казахском языке номинативный ряд не имеет транспонирующей формы. В русском языке транспозитивы также менее активны по сравнению со словообразующими (бухтелка, старикашка, старушенция), атрибутивными (баба, которая бурчит, пожилой человек) единицами. В номинативных рядах словообразующие номинативные единицы выступают в качестве доминанты, так как их значение задает содержание всем остальным членам ряда, т.е. является инвариантным. В казахском языке слово «кэрi кемтр, ^i какбас» означает старушенция, т.е старая женщина, старуха (обычно с оттенком фамильярности), слово «^i шал» - старикашка, т.е. мужчина, достигший старости.
В английском языке употребляют форму dodderer вместо старикашка, old dame вместо старушенция и grumbler вместо бухтелки.
Несовпадение неполных номинативных рядов в сравниваемых языках обусловливается использованием несоотносительных способов номинации или их разного количества. Так, для передачи определенного исходного содержания один язык предлагает словные и несловные (аналитические) наименования, а другой только аналитические (бухтелка-женщина, которая постоянно бухтит). В межъязыковую корреляцию вступают однотипные неполные номинативные ряды с одинаковым числом номинативных единиц и с тождественными способами их образования.
В заключении можем отметить, что из анализируемых суффиксов наиболее продуктивные суффиксы в русском языке -щик, -чик, - тель, -ник, ист. Они употребляются для обозначения наименований лица по профессии, роду занятий.
В современном казахском языке одним из продуктивных суффиксов имен существительных является -шы, -шi, при помощи которых образуются новые слова как от глаголов, так и от других существительных: нрй-шы(чабан), эн^(певец), сын-шы(-критик), образованные от существительных; сынау-шы (критикующий), жазу-шы (писатель), сату-шы (продавец), баныла-у-шы (контролер), образованные от глагольных основ. Как видно из данных примеров, производные слова в казахском и русском языках образуют новые слова со значением лица (в казахском языке суффикс -шы/шл, в русском - -ец, -тель и другие(по роду его деятельности, профессии,специальности, а также по характерному для него признаку (свойству), изменив первоначальное лексическое значение и в связи с этим и грамматическое значение. Например: сатушы-продавец- от глагольной основы образовалось при помощи суффиксов -шы и -ец имя существительное со значением лица [5, с. 157].
В английском языке наиболее продуктивными суффиксами являются -or, -ist,-er, -ese, -ian, -ant,-ent. Общий характер динамики аффиксального словообразования русском, казахском и английском языках не препятствует возникновению различий, представление которых ограничено рамками рассмотренных в работе явлений. К ним можно отнести основную единицу словообразования, формально-семантические отношения в словообразовательной паре, словообразовательное значение и словообразовательный формант, а также словообразовательную мотивацию. Эта модель сопоставительного словообразования
Библиографический список
ориентирована на языковую личность, активно познающую язык, что находит отражение в самом знании о языке в виде позиции носителя языка. Антропоцентризм как отношение языка к его носителю вносит в системную организацию языковых элементов много параметров. Одни из них обусловливают расхождения языков, другие определяют их общность. Таким образом, сопоставительный анализ аффиксов русского, казахского и английского языков, позволяет сделать вывод об универсальной природе аффиксов, с одной стороны и национально-культурной содержании их, с другой.
1. Фердинанд де Соссюр. Труды по языкознанию. Москва: «Прогресс», 1977.
2. Available at: http: transeurope.ru/bez-rubriki/kazahskiy-yazyik.html
3. Сухарев В.А. Мы говорим на разных языках. Москва, 1998.
4. Жанузаков Т.Д. Основные проблемы ономастики казахского языка. Автореферат диссертации ... доктора филологических наук. Алма-Ата, 1976.
5. Эволюция общетюркских аффиксов в казахском языке. Москва: Издательский дом РАЕ, 2013. References
1. Ferdinand de Sossyur. Trudy po yazykoznaniyu. Moskva: «Progress», 1977.
2. Available at: http: transeurope.ru/bez-rubriki/kazahskiy-yazyik.html
3. Suharev V.A. My govorim na raznyh yazykah. Moskva, 1998.
4. Zhanuzakov T.D. Osnovnye problemy onomastikikazahskogo yazyka. Avtoreferat dissertacii ... doktora filologicheskih nauk. Alma-Ata, 1976.
5. 'Evolyuciya obschetyurkskih affiksov vkazahskom yazyke. Moskva: Izdatel'skij dom RAE, 2013.
Статья поступила в редакцию 05.01.15
УДК 001.891+81-13
Trofimova E.B., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Shukshin Altai State Humanities Pedagogical University
(Biysk, Russia), E-mail: eltrofimova@mail.ru
Trofimova U.M., Cand. of Sciences (Philology), senior teacher, Shukshin Altai State Humanities Pedagogical University
(Biysk, Russia), E-mail: umt2005@rambler.ru
THE PROJECT OF THE DICTIONARY OF CROSS-LANGUAGE FIGURATIVENESS OR TO THE QUESTION OF FIGURATIVE PRIMITIVES. The article discusses a possibility of creating a dictionary of cross-languages figurativeness on the material of the phraseology of the differently-structured languages. The notion of cross-languages figurativeness is introduced by E.B. Trofimova (2006) to explain the psycholinguistic phenomenon of the success of interpreting the meaning of foreign idioms in the absence of their full equivalent in the native language of the subject. It is a structure of a high level of abstractness that ensures the cognitive correlation of phraseological units of different languages, despite the mismatch of their lexical composition and phraseological images. In the proposed project of the dictionary, phraseological units are systematized on the basis of descriptions of cross-languages fig-urativeness, phraseological meanings and phraseological images. Cross-languages figurative images can be correlated with image primitives, distinguished by analogy with semantic primitives.
Key words: phraseological units, cross-languages figurativeness, phraseological image, psycholinguistic experiment, phraseological equivalent, image primitives.
Е.Б. Трофимова, д-р филол. наук, проф. Алтайского государственного гуманитарно-педагогического университета
имени В.М. Шукшина, г. Бийск, E-mail: eltrofimova@mail.ru
У.М. Трофимова, канд. филол. наук, доц., научный сотрудник Алтайского государственного гуманитарно-
педагогического университета имени В.М. Шукшина, г. Бийск, E-mail: umt2005@rambler.ru
ПРОЕКТ «СЛОВАРЯ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ОБРАЗНОСТИ», ИЛИ К ВОПРОСУ ОБ ОБРАЗНЫХ ПРИМИТИВАХ
Исследование выполнено при поддержке РФФИ и Министерства образования, науки, культуры и спорта Монголии, проект 15-24-03001 «Стратегии опознавания иноязычных фразеологизмов носителями монгольского и русского языков».
В статье обсуждается возможность создания словаря межъязыковой образности на материале фразеологии разнострук-турных языков. Понятие межъязыковой образности было введено Е.Б. Трофимовой (2006) для объяснения психолингвистического феномена успешности интерпретации значения иноязычного фразеологизма при отсутствии его полного эквивалента в языке испытуемого. Это структура высокого уровня абстрактности, обеспечивающая когнитивную соотнесенность фразеологических единиц различных языков, несмотря на несовпадение их лексического состава и фразеологических образов.
В предлагаемом проекте словаря фразеологические единицы систематизируются на основе описаний межъязыковых образов, фразеологических значений и фразеологических образов. Межъязыковые образы могут быть соотнесены с образными примитивами, выделяемыми по аналогии с семантическими примитивами.
Ключевые слова: фразеологизм, межъязыковая образность, фразеологический образ, психолингвистический эксперимент, фразеологическая эквивалентность, образные примитивы.
Это исследование возникло как побочный результат многолетней работы по анализу стратегий восприятия фразеологических единиц, представленных иноязычным реципиентам-монолингвам в пословном переводе. Мы уже неоднократно обсуждали, какие причины побудили нас обратиться к данному
типу эксперимента (например, [1]). Прежде всего, это попытка деавтоматизации идиомы с целью акцентировать её образную составляющую, тем самым инициируя творческую деятельность индивида по интерпретации фразеологического образа. Результаты экспериментов показали, что, независимо от языка (в экс-