Научная статья на тему 'Некоторые особенности перевода английского сложноподчиненного предожения на русский язык'

Некоторые особенности перевода английского сложноподчиненного предожения на русский язык Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2069
326
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СИНТАКСИС / ПЕРЕВОД / СЛОЖНОПОДЧИНЕННОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ / СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ / ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ / SYNTAX / TRANSLATION / COMPLEX SENTENCE / SEMANTIC CORRELATIONS / TRANSLATION TRANSFORMATIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Стойкович Лилия Юрьевна

В статье анализируются семантические отношения между частями сложноподчиненного предложения; описываются способы перевода английских сложноподчиненных предложений на русский язык; выделяются типичные и окказиональные переводческие трансформации; отмечается связь перевода с функциональной перспективой предложения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SOME ASPECTS OF TRANSLATING ENGLISH COMPLEX SENTENCE INTO RUSSIAN

The author analyses semantic correlations between clauses of complex sentences, depicts means of translation of English complex sentences into Russian. Most typical and occasional translation transformations and connection between translation and the functional perspective of the sentence are noted.

Текст научной работы на тему «Некоторые особенности перевода английского сложноподчиненного предожения на русский язык»

УДК 811.11

НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКОГО СЛОЖНОПОДЧИНЕННОГО ПРЕДОЖЕНИЯ

НА РУССКИЙ ЯЗЫК

SOME ASPECTS OF TRANSLATING ENGLISH COMPLEX SENTENCE INTO RUSSIAN

© 2015

Г.В. Стойкович,

Поволжская государственная социально-гуманитарная академия

(Россия, Самара)

G.V. Stoikovich, Samara State Academy of Social Sciences and Humanities (Russia, Samara)

В статье анализируются семантические отношения между частями сложноподчиненного предложения; описываются способы перевода английских сложноподчиненных предложений на русский язык; выделяются типичные и окказиональные переводческие трансформации; отмечается связь перевода с функциональной перспективой предложения.

The author analyses semantic correlations between clauses of complex sentences, depicts means of translation of English complex sentences into Russian. Most typical and occasional translation transformations and connection between translation and the functional perspective of the sentence are noted.

Ключевые слова: синтаксис, перевод, сложноподчиненное предложение, семантические отношения, переводческие трансформации.

Keywords: syntax, translation, complex sentence, semantic correlations, translation transformations.

Проблемы перевода в целом, как и проблемы перевода отдельных синтаксических единиц являются весьма актуальными в настоящее время в связи с развитием межкультурных связей в разных областях человеческой деятельности, а также в связи с появлением большого объема информации не только в печатном виде, но и еще в большем объёме в Интернете. Перевод разнообразных текстов становится настоятельной необходимостью. Но сложность процесса, существенные различия между языками на разных уровнях создают многочисленные трудности для создания адекватного перевода. Вопросам перевода в целом и синтаксическим трудностям перевода посвящено много работ [1; 2; 3; 4; 5; 6 и др.]. Одну из самых серьезных трудностей для понимания русскоязычным говорящим и для перевода в английском языке представляет собой сложноподчиненное предложение. В связи с этим изучение собственно синтаксиса английского сложноподчиненного предложения и способов и приемов его перевода на русский язык не перестает быть актуальным для правильного перевода этих

предложений, обучения переводу и, следовательно, совершенствования переводческой деятельности. В настоящей статье мы пытаемся описать наиболее типичные способы перевода английского сложноподчиненного предложения на русский язык.

Проанализировав значительное количество примеров СПП из оригинальной английской художественной литературы (Э. Хемингуэй и С. Моэм) и их переводы на русский язык (Е.М. Голышева, Б.Р. Изаков), общей сложностью около 1000 примеров, мы обнаружили разнообразные виды трансформаций, используемых переводчиками для адекватной передачи функциональной перспективы сложноподчиненного предложения.

При всем разнообразии переводческих приёмов одним из самых распространенных способов по результатам анализа оказалось синтаксическое уподобление. При этом может наблюдаться полное соответствие количества языковых единиц и порядка их расположения в тексте оригинала и тексте перевода.

After it was settled that Philip should comedownto Blackstable, Mrs. Carey had thought much how she should treat him; she was anxious todoherduty. - Когда было решено, что Филипп приедет жить в Блэк-стебл, миссис Кэри много думала о том, как ей получше обращаться с ребенком; ей хотелось добросовестно выполнить свой долг.

Частота использования этого типа «нулевой» трансформации объясняется общностью синтаксического строения английских и русских предложений, имеющих в основе характерную для индоевропейских языков структуру S-P-O (подлежащее-сказуемое-дополнение). Безусловно, синтаксическое уподобление сопровождается некоторыми изменениями структурных компонентов в предложении. При переводе с английского языка на русский, например, могут опускаться глаголы-связки и прочие служебные элементы, а также происходить изменения морфологических форм и замены некоторых лексических единиц.

Другим способом перевода является замена сложноподчиненного предложения сложносочиненным, в том числе и бессоюзным. По словам Л.С. Бархударова, «в целом для русского языка, особенно для устно-разговорной речи, более характерно преобладание сочинительных конструкций, в то время как в английском языке подчинение если не преобладает, то, во всяком случае, встречается чаще, чем в русском». [2, с. 207]. Приведем один из многочисленных примеров, в которых трансформация происходит по причине плохой сочетаемости в русском языке неодушевленных, а тем более абстрактных, существительных с глаголами-сказуемыми, обозначающими действия:

The clouds hung heavily, and there was a rawness in the air that suggested snow. - Тучи повисли низко, воздух был студеный - вот-вот выпадет снег.

Здесь в бессоюзном предложении использовано тире, так как придаточная часть разъясняет, раскрывает суть того, о чем говорится в первой. Также возможно использование двоеточия, когда в придаточной части указывается причина того, о чем говорится в первой:

He could not talk to the fish anymore because the fish had been ruined too badly. Он не мог больше разговаривать с рыбой: уж очень она была изуродована.

При переводе сложноподчиненного предложения довольно часто происходит его замена простым, или компрессия:

Two ladies, whom Philip did not know, were calling, and they looked at him curiously. В гостях у них были две незнакомые Филиппу дамы; они с любопытством разглядывали мальчика.

Синтаксические нормы русского языка позволяют сжать придаточное предложение (whom Philip didn't know) до двух слов - определения и дополнения (незнакомые Филипу) и поставить их в препозицию, тем самым сделав акцент на реме (дамы).

Простое предложение в случаях компрессии может быть осложнено однородными сказуемыми: Just then the fish gaveasud den lurch that pulled the old man down on tothebow. В это мгновение рыба внезапно рванулась и повалила старика на нос.

И наоборот, переводчик может избегать всех элементов сложного предложения и из предложения с сочинительной и подчинительной связью одновременно при переводе получить простое: She wore a black dress, and her only ornament was a gold chain, from which hung a cross. На черном платье было одно-единственное украшение - золотая цепочка с крестиком.

Иногда компрессия сопровождается использованием усилительных слов именно, только, как раз, вот и, лишь и других: Thisis what we waited for. Вот этого-то мы и ждали.

В случае компрессии чаще всего главная часть предложения остается без изменений, а свертыванию подвергается придаточное предложение. Это связано с тем, что в русском языке существует тенденция к опредмечиванию действий и широкому использованию отглагольных существительных. В результате проявлением этой тенденции в переводе служит прием номинализации, преобразования английских глаголов и глагольных форм в отглагольные существительные:

They talked at night or when they were storm-bound by bad weather. Разговаривали ночью или во время вынужденного безделья в непогоду.

Наблюдаются случаи комплексных трансформаций, когда автор перевода использует сразу несколько приемов, например, в следующем предложении мы видим и членение высказывания, и компрессию, и замену подчинения сочинением:

But he knew which were his mother's things and which belonged to the landlord, and presently fixed on a little clock that he had once heard his mother say she liked. Он помнил, какие вещи остались от матери и что принадлежало хозяину дома. Наконец, он выбрал небольшие часы - мать говорила, что они ей нравятся.

Возможна также замена типа придаточного предложения. Данный тип трансформации встречается довольно редко, так как при замене типа придаточного предложения нарушается логико-семантическая связь между главной и придаточной частью. Этот прием используется, например, при переводе придаточных подлежащных, для того, чтобы избежать калькирования и нагроможденных структур в русском языке.

And what made it worse was that there seemed no end to his wretchedness. Но хуже всего было то, что страданиям его, казалось, не будет конца.

What perplexed him was that he felt a curious physical distaste, which made it uncomfortable for him to be near her. И в то же время его удивляло, что сама она, ее близость вызывает в нем какое-то физическое отвращение.

Иногда происходит изменение порядка следования частей сложного предложения. Эта трансформация наблюдается особенно часто при переводе сложных предложений с придаточными обстоятельственными. В основном это объясняется стремлением переводчика более логично и последовательно изложить происходящие события. Предложения расставляются в том порядке, в каком происходят действия.

The yhad been frighte ned when the y found her room empty. Найдя спальню пустой, они очень перепугались.

The sun had gone down while he had been in the fight with the sharks. Пока он воевал с акулами, солнце совсем зашло.

В данном случае необходимость перестановки вызвана тем, что форма Past Perfect в придаточном предложении английского текста выражает значение предшествования этого действия действию, обозначаемому в главном предложении. Русская форма деепричастного оборота и изменение следования частей в предложении отлично выражают это значение. Сохранение исходного порядка следования предложений в переводе привело бы к смысловому искажению (действие, обозначаемое глаголом отпил, воспринималось бы как последующее, а не предшествующее действию, обозначаемому деепричастием поев), отсюда необходимость перестановки предложений.

Тематичность или рематичность смысловой группы зависят, помимо наличия общеизвестных формальных показателей, от наличия или отсутствия предварительного упоминания или подразумевания смысловой группы в предыдущем контексте (предварительное упоминание тематизирует смысловую группу). Тесную связь контекста и актуального членения демонстрирует следующий пример:

[Just then the fish gave a sudden lurch that pulled the old man down onto the bow and would have pulled him overboard if he bad not braced himself and given some line.] The bird hadflownup whenthelinejerked and the old man hadnot even seen him go. -[В это мгновение рыба внезапно рванулась и повалила старика на нос; она стащила бы его за борт, если бы он не уперся в него руками и не отпустил бы лесу.] Когда бечева дернулась, птица взлетела, и старик даже не заметил, как она исчезла.

Изменение порядка следования частей при переводе данного предложения обусловлено тем, что переводчик стремился показать причинно-следственную связь между этими двумя событиями. Птица взлетела оттого, что бечева дернулась. По контексту в предыдущем предложении уже упоминалась бечева, это значит, что в рассматриваемом предложении ситуация причины является темой. Основное внимание переводчик хотел сконцентрировать на следственном ком-

поненте, поместив его ближе к концу предложения.

I'll rest now while he goes out on the circle and then stand up and work on him when he comes in. Покуда она кружит, я передохну, а потом встану и, когда она подойдет поближе, снова начну выбирать лесу.

Между главным предложением I'llrestnow и следующим за ним придаточным while he goes out on the circle наблюдаются отношения одновременности действий, что позволяет этим частям предложения быть взаимозаменяемыми при переводе. Что касается другой пары предложений «workonhim» и «whenhecomesin», последовательность действий в речевой цепи английского предложения не соответствует их последовательности в реальности. Путем перемены мест главного и придаточного предложений переводчик иначе членит временной континуум и организует темпо-рально упорядоченную последовательность действий.

Весьма распространенной является трансформация с использованием причастных и деепричастных оборотов. Особенно часто она наблюдается при переводе сложных предложений с придаточными обстоятельственными. Когда оборот стоит в начале предложения, он может обозначать:

- предшествующее действие: When hesawtheshark heleanedover the side and punched at him. Увидев ее, он перегнулся через борт и ткнул ее ножом.

- условие действия главного предложения: When he and the boy fished together they usually spoke only when it was necessary. Но ведь и рыбача с мальчиком, они разговаривали только тогда, когда это было необходимо.

Кроме того, деепричастные обороты обозначают добавочное действие к основному действию, они уточняют его и создают динамику в повествовании. Иными словами, они позволяют создать более точную и яркую картину действий и их последовательности.

When his face was cleaned he washed his right hand in the water over the side and

then let it stay in the salt water while he watched the first light come before the sunrise.Вымыв лицо, старик опустил за борт правую руку и подержал ее в соленой воде, глядя на светлеющее небо.

В целом анализ грамматических трансформаций синтаксического характера, применяемых при переводе сложноподчиненных предложений с английского языка на русский, позволяет сделать вывод о наибольшей и наименьшей частотности их использования на практике, что демонстрируется на приведенной ниже диаграмме (рис. 1). Мы видим, что чаще всего (43%) используется прием синтаксического уподобления. Компрессия, или замена сложноподчиненного предложения простым, - второй по частоте использования прием. Зачастую, в 12% всех случаев, свертывание сложного предложения в простое происходит с помощью причастного или деепричастного оборота, поэтому из-за частоты использования этот тип преобразований был выделен в отдельный прием. Комплексные трансформации составляют 10% от общего числа. Чем более сложна структура сложноподчиненного предложения, тем большее количество грамматических трансформаций требуется применить. Немного менее частотны такие приемы, как изменение порядка следования частей и замена сложноподчиненного предложения сложносочиненным (9%). Изменение типа придаточного предложения происходит редко (в 5% случаев), так как иногда нарушается логическая связь между главной и придаточной частями.

Большой объем обработанного языкового материала является, на наш взгляд, ценным для использования их переводчиками, а также в процессе обучения студентов - будущих переводчиков и формирования у них необходимых компетенций, таких как умение осуществлять письменный перевод и устный последовательный перевод с соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и исходного текста.

Замена типа .придаточного

Замена сложносочиненным пр-нием 9%

Изменение порядка следования частей 9%

Причастные/дееприч астные обороты 12%

Рис. 1. Соотношение способов перевода английского сложноподчиненного предложения

на русский язык

Литература

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - М.: Академия, 2004. - 352 с.

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Междунар. отношения, 1975. - 240 с.

3. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского на русский язык. - М.: УРАО, 2001. - 104 с.

4. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб.: Союз, 2002. - 320 с.

5. Клюшина А.М., Стойкович Л.Ю. Сложное диалогическое единство в переводческом аспекте (на материале английской драмы) // XXI век: итоги прошлого и проблемы настоящего. -2015. Том 1. № 1 (23). - С. 170-175.

6. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. - М.: Международные отношения, 1976. - 134 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.