Kuraleva Tatiana Vladimirovna ATTRIBUTIVE CONTINUATIVE .
philological sciences -linguistics
УДК 81'25
АТРИБУТИВНЫЕ ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ КОНТИНУАТИВНОГО ТИПА В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛО-РУССКИХ ПЕРЕВОДОВ)
© 2018
Куралева Татьяна Владимировна, кандидат филологических наук, доцент «Кафедры английской филологии и перевода» Санкт-Петербургский государственный университет (199034, Россия, Санкт-Петербург, Университетская набережная, 7-9, e-mail: [email protected])
Аннотация. В данной статье рассматриваются основные характеристики атрибутивных придаточных контину-ативного типа, а также способы их перевода с английского языка на русский. Ранее такие придаточные не становились объектом рассмотрения в аспекте перевода. Континуативные придаточные рассматриваются как единицы с неясным грамматическим статусом в силу того, что существуют различные подходы к их описанию. Кроме того, такие придаточные предложения занимают промежуточное положение между сочинительными и подчинительными структурами и обладают признаками обоих видов синтаксической связи. Синтаксические структуры, используемые для передачи континуативных придаточных на русский язык, выступают в качестве аллоструктур, т. е. различных синтаксических реализаций одного логико-семантического содержания. Выбор конкретной структуры при переводе определяется как личными предпочтениями переводчика, так и широким контекстом. Для передачи конти-нуативных придаточных переводчик использует синтаксические структуры с различными видами связи, при этом структуры с сочинительной связью применяются почти в половине случаев. Кроме того, в переводе могут использоваться вводные высказывания, а также последовательность независимых предложений или сложноподчиненные предложения. Результаты исследования могут быть использования для дополнения положений и постулатов теории перевода, а также для разработки рекомендаций практического характера, в чем, по мнению автора, видится актуальность настоящей статьи.
Ключевые слова: атрибутивные придаточные континуативного типа, сочинительная связь, подчинительная связь, грамматический статус, теория перевода, переводческий прием, дискурсивные функции континуативных придаточных, синтаксические преобразования.
ATTRIBUTIVE CONTINUATIVE CLAUSES FROM TRANSLATION PERSPECTIVE (IN ENGLISH TO RUSSIAN TRANSLATIONS)
© 2018
Kuraleva Tatiana Vladimirovna, candidate of philological sciences, associate professor of the «Department of English philology and translation studies» St. Petersburg State University (199034, Russia, St. Petersburg, Universitetskaya embankment, 7-9, e-mail: [email protected])
Abstract. The paper describes major features of continuative clauses as well as translation techniques that are used in English to Russian translations. Continuative clauses are regarded as syntactic structures with an ambiguous grammatical status since there are different approaches to describing them. Furthermore, continuative clauses are a borderline case between subordination and coordination and have features of both syntactic structures. The syntactic structures in the target language are considered to be allostructures representing different grammatical realizations of the same logical and semantic content. The choice of the structure in the target language depends on the translator's personal decision and on the context. In order to render continuative clauses into Russian the translator may use coordinated structures, which account for almost a half of all cases. Moreover, parenthetical clauses, subordinate clauses and independent sentences are also used in translation. The research findings may be used to extend theoretical assumptions of the translation theory and to provide recommendations for the translation practice, which determines the relevance of the study.
Keywords: continuative clauses, sentential clauses, coordination, subordination, grammatical status, translation theory, translation technique, discourse functions of continuative clauses, syntactic transformations.
Изучение способов перевода структур с неясным грамматическим статусом представляет особый интерес, т. к. такие структуры не имеют прямых соответствий в языке перевода. Таким образом, мы имеем дело с проявлением языковой асимметрии на грамматическом уровне, обусловленной наличием определенной синтаксической структуры в одном языке и ее отсутствием в другом. Кроме того, исследование межъязыковой асимметрии имеет особую актуальность в теории и практике перевода, так как именно отсутствие межъязыковых соответствий на различных уровнях языка часто является причиной переводческих ошибок [1, с. 101]. К структурам с неясным грамматическим статусом можно отнести атрибутивные (определительные) придаточные предложения континуативного типа (continuative clause, sentential clause), т. е. такие придаточные, антецедентом которых является все главное предложение [2, с. 47; 3 с. 86]. Например: I really want us to move on as musicians, which is something that other bands don't seem to be doing [4]. Попутно отметим, что при широком подходе в круг рассматриваемых явлений также попадают такие нере-стриктивные (неограничительные) атрибутивные придаточные, которые служат для описания дискурсивной ситуации, следующей за первой из описанных. Например: Northern Scotland will have occasional light rain, which will be followed during the day by colder ...weather [5, с. 183]. Однако в данной статье мы придерживаемся узкого под-
хода и выделяем континуативные придаточные исходя из характера антецедента.
Настоящая статья посвящена описанию переводческих приемов, применяемых для передачи континуатив-ных придаточных при переводе с английского языка на русский. Перевод в данном случае выступает не только как инструмент передачи смысла, но и служит для уточнения грамматического значения исходной синтаксической структуры.
Прежде чем перейти к описанию способов перевода, коротко остановимся на характеристике рассматриваемых грамматических структур. Традиционно континуативные придаточные предложения относят к подгруппе нерестриктивных атрибутивных придаточных [6, с. 228230; 7]. Тем не менее, некоторые лингвисты не рассматривают такие придаточные как атрибутивные, поскольку они не являются атрибутом какого-либо члена главного предложения [8, с. 8]. Кроме того, особенностью данных придаточных является несоответствие между планом выражения и планом содержания. Иначе говоря, предложения с континуативными придаточными являются подчинительными по структуре и сочинительными по значению [9, с. 318]. Все вышесказанное позволяет отнести рассматриваемые придаточные предложения к структурам с неясным грамматическим статусом, которые занимают промежуточное положение между сочинением и подчинением. Существует также точка зрения,
филологические науки -языкознание
Куралева Татьяна Владимировна АТРИБУТИВНЫЕ ПРИДАТОЧНЫЕ ...
согласно которой подобные промежуточные структуры относятся к сочинительным предложениям, маркированным как подчинительные [10].
Также отметим, что определительные придаточные континуативного типа слабо связаны с главным предложением, что сближает их по функции с парентетически-ми высказываниями. Такие придаточные, как правило, вводят второстепенную или добавочную информацию в дискурс, что и определяет их основные дискурсивные функции. На дискурсивном уровне, континуативные придаточные также выполняют функцию описания последовательных событий, функцию введения дискурсивной ситуации, связанной причинно-следственной связью, и описание контрастирующего события [11, с. 38-39]. Интересно отметить, что эти дискурсивные функции пересекаются с дискурсивными функциями сочинительных союзов [12]. Подчеркнем, что дискурсивные характеристики континуативных придаточных предложений часто определяют выбор того или иного способа перевода.
Итак, нами были выявлены несколько групп синтаксических преобразований, которые используются переводчиками для передачи континуативных придаточных. Примеры были взяты из параллельного подкорпуса Национального корпуса русского языка [13], а также из англоязычной художественной литературы 20-21 вв. и ее переводов на русский язык.
Как показывает анализ, наиболее часто для передачи атрибутивных придаточных континуативного типа переводчики используют сложносочиненные структуры (как союзной, так и с бессоюзной связью). Приведем несколько примеров:
But he did say that he was to have his meals free because that meant eating away from home, which was what he wished. [14] - Он сказал, однако, что будет бесплатно столоваться в отеле, - значит, ему незачем приходить домой к обеду, а как раз этого он и хотел. [15]
His sister Anna fancied that Mrs.Semple was designing, which was, of course, not true. [13] - Его сестра Анна считала миссис Сэмпл расчетливой и коварной, но это, конечно, было не так. [13]
Как видно из примеров, в ПЯ, в основном, используется сложносочиненное предложение с противительной связью. Таким образом, переводчик стремится передать дискурсивные функции континуативных придаточных, а именно, функции введения уточняющей информации или контрастирующего события.
Приведем пример с использованием бессоюзной связи:
He was very fond of reciting poetry..., which he did in a monotonous sing-song. [ 16] - Хейуорд любил читать стихи..., читал он их монотонным голосом, нараспев. [17]
На наш взгляд, при переводе придаточных предложений стоит избегать бессоюзного сочинения, т.к. такой вид связи предполагает различные интерпретации. Как отмечает Т.М. Николаева, при бессоюзном соединении фраз возникают содержательные пучки еще большей сложности и однозначная трактовка... становится невозможной [18].
Далее, рассмотрим случай членения предложений при переводе:
My husband wasn't in his office all day, which is strange, although he didn't have any appointments.... [13] - Весь день моего мужа не было в офисе. Это очень странно, хотя встреч у него не было назначено. [13]
Можно отметить, что переводчик преобразует исходную синтаксическую структуру в две и более независимые предикативные структуры в случае, если в исходном тексте используются осложняющие элементы или есть придаточные второй степени подчинения. Такой прием связан с тем, что континуативные придаточные слабо связаны с предшествующей предикативной единицей и, следовательно, могу быть преобразованы в два самостоятельных предложения.
Перейдем к рассмотрению случаев, когда в переводе используются подчинительные структуры. Как показывает анализ, такое синтаксическое преобразование в переводе встречается реже, что подтверждает тот факт, что рассматриваемые нами структуры близки к сложносочиненным предложениям, несмотря на наличие формального показателя подчинительной связи. Приведем пример с использованием уступительного придаточного:
...Her mother andfather had assured her that she had an appealing and compelling voice, which was only partially true. [13] - ...Отец и мать не раз уверяли, будто у нее прелестный, милый голосок, хотя это было не совсем верно. [13]
Нетрудно заметить, что в данном случае континуа-тивное придаточное выполняет функцию введения дополнительной или уточняющей информации, которая и передается в переводе. Попутно добавим, что уступительные придаточные, по мнению некоторых исследователей, занимают промежуточное положение между сочинительной и подчинительной связью, т.к. «уступительная связь, с одной стороны, входит в систему сложноподчиненных конструкций, выражающих отношения внутренней обусловленности, с другой стороны, тесно соприкасается с противительностью, оформляемой средствами сочинения» [19, с. 586].
Континуативные придаточные, в силу того, что они содержат добавочную информацию, близки к вводным высказываниям. Как результат, в переводе такие структуры иногда передаются при помощи вводных предложений. Например:
It was deserted in the squad room, which was what he was hoping for. [13] - На стоянке, как Босх и надеялся, никого не было. [13]
В данном случае вводное высказывание в переводе стоит в интерпозиции и, как следствие, в оригинальном и переводном предложениях не совпадает коммуникативная перспектива высказывания.
Наконец, рассмотрим случаи, в которых для передачи континуативных придаточных используется прием стяжения. Под стяжением будем понимать переводческий прием, при котором две предикативные единицы в исходном тексте заменяются на одну предикативную единицу в переводе. При этом в переводе, как правило, используются осложненные предложения. Приведем несколько примеров:
He was very unorthodox, which frightened them; and his freakish humour excited their disapproval [16]. - Их пугало его свободомыслие, а его прихотливый юмор вызывал их осуждение [17].
She thought of switching to her left hand, but because she was right-handed she was afraid she might spill the sauce with her left hand, which could enrage Count Olaf again.
[20]. - Она подумала, не переложить ли ей ложку в левую руку, но из-за того, что была правшой, побоялась, что левой прольет соус и опять обозлит Графа Олафа.
[21]
В подобных случаях переводчик, как правило, использует вторично-предикативные структуры или однородные сказуемые. Из примеров видно, что такой прием применяется в том случае, если в тексте оригинала используется развернутое предложение.
Итак, нами были рассмотрены способы перевода континуативных придаточных предложений с английского языка на русский. Синтаксические структуры переводного языка в рассматриваемых случаях выступают в качестве аллоструктур, т. е. различных синтаксических реализаций одного логико-семантического содержаниях [22, с. 209]. Выбор конкретной структуры при переводе определяется как личными предпочтениями переводчика, так и широким контекстом. Проведенный анализ показал, что для передачи таких придаточных переводчик использует синтаксические структуры с различными видами связи, при этом структуры с сочинительной связью применяются почти в половине случаев. Кроме
Балтийский гуманитарный журнал. 2018. Т. 7. № 3(24)
51
Kuraleva Tatiana Vladimirovna ATTRIBUTIVE CONTINUATIVE .
philological sciences -linguistics
того, в переводе могут использоваться вводные высказывания, так как континуативные придаточные часто вводят добавочную или фоновую информацию. Если в тексте оригинала автор использует длинный период или развернутое предложение, то в переводе такие структуры передаются при помощи членения предложений или, наоборот, при помощи стяжения. Такой способ перевода позволяет, с одной стороны, избежать слишком длинных периодов и, с другой стороны, излишней дробности предложений.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Лекомцева И.А., Куралева Т.В. Межъязыковая асимметрия в переводе // Балтийский гуманитарный журнал. 2018. Т. 7. № 1(22). С. 101-104.
2. Петрова Е.С. Сложное предложение в английском языке: варианты формы, значения и употребления. Санкт-Петербург: Филологический факультет СПбГУ,
2001. - 136 с.
3. Саржина Е.М. Сложное предложение в разных грамматических традициях: проблемы терминологии // Филологические науки. Вопросы теории и практике. 2012. № 3 (14). С. 84-87.
4. British National Corpus, version 3 (BNC XML Edition). Электронный ресурс: http://www.natcorp.ox.ac.uk
5. Auran C., Loock R. The Prosody of Discourse Functions: the Case of Appositive Relative Clauses in Spoken British English // Corpus Linguistics and Linguistic Theory. 2011. № 7 (2). pp. 181-201.
6. Greenbaum S. The Oxford English Grammar. New York: Oxford University Press, 1996 - 652 p.
7. Huddleston R. The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press,
2002. - 1842 p.
8. Суворина Е.В. Сложно-подчиненные предложения с придаточным определительным в функционально-прагматическом поле атрибутивности (на материале современных немецких газет): автореф. дисс...канд. филол. наук. Самара, 2006. - 26 с.
9. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. Москва: Высшая школа, 1983. - 383 с.
10. Fabricius-Hansen C., et al. Subordination versus Coordination in Sentence and Text. Amsterdam: John Benjamins, 2008. - 359 p.
11. Куралева Т.В., Вахрамеева А.С. Сочинительная и подчинительная связь в английском языке: точки пересечения // Научный диалог. 2016. № 1 (49). С. 32-42.
12. Куралева Т.В. Дискурсные функции инициальных сочинительных союзов (на материале английского языка): дисс.канд. филол. наук. Санкт-Петербуг, 2007. - 182 с.
13. Национальный корпус русского языка. Электронный ресурс: http://www.ruscorpora.ru/
14. Dreiser T. An American Tragedy. Электронный ресурс:https://ebooks.adelaide.edu.au/d/dreiser/theodore/ american
15. Драйзер Т. Американская трагедия. Пер. с английского Галь Н., Вершининой З. Электронный ресурс: http://librebook.me/an_american_tragedy/vol1/1
16. Maugham W.S. Of Human Bondage. Электронный ресурс: http://www.literaturepage.com/read/ofhumanbond-age.html .
17. Моэм С. Бремя страстей человеческих. Электронный ресурс: http://librebook.ru/of_human_bondage
18. Николаева Т.М. Семантика межфразовых связей и/или грамматика сложного предложения // Вербальная и невербальная опоры пространства межфразовых связей / Отв. ред. Т. М. Николаева. - М., 2004.
19. Русская грамматика. Том 2 / под ред. Н.Ю. Шведовой - М.: Наука, 1980. - 710 с.
20. Snicket L. The Bad Beginning. Электронный ресурс: http://royallib.com/read/Snicket_Lemony/The_Bad_ Beginning.html#0
21. Сникет Л. Скверное начало. Электронный ресурс: http://librebook.ru/the bad beginning_
22. Loock R. Appositive relative clauses and their competing allostructures in English: an information-package approach // Anton B., Stede M. and Kuhnlein P. (eds.) Constraints in Discourse 3: Representing and inferring discourse structure. Amsterdam: John Benjamins. 2012. - 229 p.
Статья поступила в редакцию 23.07.2018 Статья принята к публикации 27.08.2018