Научная статья на тему 'Грамматические и лексические замены при переводе художественного текста'

Грамматические и лексические замены при переводе художественного текста Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
3051
335
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
перевод / художественный перевод / трансформация / грамматическая замена / лексическая замена / translation / literary translation / transformation / grammar substitution / lexical substitution

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Андреева Екатерина Юрьевна

В данной статье рассмотрены основные типы грамматических и лексических замен, возникающих при переводе англоязычного художественного произведения на русский язык (на примере романа Питера Курта «Анастасия. Загадка великой княжны», автор перевода И. В. Гюббенет). Приведены иллюстрации лексических и грамматических трансформаций из англоязычной и русской версий романа.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Андреева Екатерина Юрьевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

GRAMMAR AND LEXICAL SUBSTITUTIONS IN TRANSLATION OF THE LITERARY TEXT

The paper reveals the basic types of grammar and lexical substitution which take place during the translation of the English literary text into Russian (by the example of the novel “Anastasia. The Riddle of Anna Anderson”, translated by Irina Vladimirovna G’ubbenet). One of the major notions of the article is the notion of “transformation”. The main goal of the article is to describe the most important grammatical, syntactic and lexical means which help to transmit the original content and are used by the translator in the Russian version of the novel. The author of the paper concludes that different subtypes of grammar and lexical substitutions resulting from the linguistic standards help to convey the content of the book adequately. The examples are given from the English and Russian version of the novel.

Текст научной работы на тему «Грамматические и лексические замены при переводе художественного текста»

Вестник Челябинского государственного университета. 2019. № 10 (432). Филологические науки. Вып. 118. С. 24—28.

УДК 81'37 DOI 10.24411/1994-2796-2019-11003

ББК 81.2

ГРАММАТИЧЕСКИЕ И ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЗАМЕНЫ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА

Е. Ю. Андреева

Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова, Москва, Россия

В данной статье рассмотрены основные типы грамматических и лексических замен, возникающих при переводе англоязычного художественного произведения на русский язык (на примере романа Питера Курта «Анастасия. Загадка великой княжны», автор перевода И. В. Гюббенет). Приведены иллюстрации лексических и грамматических трансформаций из англоязычной и русской версий романа.

Ключевые слова: перевод, художественный перевод, трансформация, грамматическая замена, лексическая замена

Вводные замечания

В современной лингвистике, занимающейся осмыслением переводческой деятельности, существует немалое количество подходов к переводу художественного текста с английского языка на русский. Профессор О. В. Александрова подчёркивает, что вопросы, связанные с переводом художественных произведений, были и остаются в центре внимания учёных-языковедов. Дело в том, что данный тип текстов не только несёт сведения об определённом времени, жизни и культурных ценностях общества, но также даёт возможность узнать о внутреннем мире людей, живущих в тот или иной исторический период [1]. Как отмечает исследователь Т. А. Казакова, перевод текста художественной литературы заключает в себе творческую модификацию оригинального текста «с использованием всех необходимых выразительных возможностей переводящего, сопровождаемого возможно более полной передачей литературных особенностей оригинала» [4. С. 47].

Однако перед тем, как начать перевод того или иного произведения с одного языка на другой, необходимо принять во внимание ряд особенностей, касающихся преобразования оригинального текста в текст на иностранном языке, который был бы эквивалентен исходному. С одной стороны, переводчик должен принимать в расчёт тот факт, что «для перевода существенной является эквивалентность значений не отдельных слов и даже не изолированных предложений, но всего переводимого текста (речевого произведения) в целом по отношению ко всему тексту перевода» [3. С. 15]. С другой стороны, также нельзя упускать из виду и то, что в процессе перевода текста с одного языка на другой неизбежными являются

потери. Речь идёт о неполной передаче значений, выражаемых текстом оригинала.

Понятие «трансформация» при переводе

При переводе художественного текста с одного языка на другой очень важным является понятие «трансформация». Данный термин широко используется в современной лингвистике и пере-водоведении с целью анализа отношений между исходными и конечными языковыми выражениями ввиду замены в процессе перевода одной формы выражения другой. Учёный Р. К. Миньяр-Белоручев определяет трансформацию следующим образом: «Трансформация - основа большинства приёмов перевода. Заключается в изменении формальных (лексические или грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи» [7. С. 174]. Более того, основа трансформации заключена в замене «формальных (лексические и грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста» [8. С. 201]. При этом информация, которая предназначена для передачи, безусловно, должна быть сохранена. Исследователь А. Д. Швейцер придерживается мнения, что «термин "трансформация" используется в переводоведении в метафорическом смысле. На самом деле речь идёт об отношении между исходными и конечными языковыми выражениями, о замене в процессе перевода одной формы выражения другой» [9. С. 118].

Выдающийся теоретик и практик перевода В. Н. Комиссаров говорит о том, что переводческими трансформациями считаются модифика-

ции, помогающие переводящему осуществить «переход от единиц оригинала к единицам перевода» [5. С. 172]. Вследствие того, что переводческие трансформации производятся с единицами языка, которые имеют и план содержания, и план выражения, они обладают формально-семантическим характером. Таким образом, они преобразуют как форму, так и значение исходных единиц.

Виды трансформаций

В современной теории перевода существуют различные точки зрения относительно разделения трансформаций на типы, однако многие исследователи придерживаются мнения о том, что базовыми являются грамматический и лексический виды преобразований, которые, в свою очередь, разделяются на подтипы. Необходимо отметить, что данная классификация считается условной, так как на практике «чисто грамматические» или же «чисто лексические» переводческие трансформации встречаются крайне редко. Чаще всего они переплетаются друг с другом, превращаясь в так называемые «комплексные» преобразования. Выдающийся лингвист и теоретик перевода Л. С. Бархударов разделяет все виды трансформаций на четыре простейших типа, «а именно: перестановки, замены, добавления и опущения» [2. С. 190].

В своём исследовании Л. С. Бархударов делает вывод о том, что наиболее распространённым видом переводческой трансформации являются замены, которые в свою очередь делятся на грамматические и лексические. Более того, учёный говорит о том, что переводчик часто заменяет не только отдельно взятые единицы, но и подвергает модификации целые комплексы (лексические и грамматические) [3]. Все перечисленные типы замен будут подробно рассмотрены при сопоставлении англоязычного текста романа Питера Курта «AMstasia. The Riddle of Anna Anderson» [10] с его переводом на русский язык, выполненным И. В. Гюббенет [6].

Грамматические замены

Говоря о грамматических заменах в процессе перевода, следует выделить следующие из них:

А) замены форм слова:

1) замена числа существительного: I didn't know anything at all about the life and mysterious death of the last Romanovs, nor, when I began to read about it, did the question of Anna Anderson's true identity interest me nearly so much as the larger drama of Nicholas and Alexandra, the Rasputin scandal,

and the bloody progress of the Bolshevik Revolution [10. C. vii]. / Тогда мне ничего не было известно о жизни и таинственной смерти последних Романовых. Да и когда я начал знакомиться с этими фактами, подлинность личности Анны, Анны Андерсон, интересовала меня гораздо меньше, чем драма Николая и Александры, скандалы с Распутиным и кровавый триумф большевистской революции [6. C. 8];

The answer to the riddle of Anastasia does not lie in Russia, but in the heart of of the Romanov family, where pride and appearances overruled compassion and condemned a human being to life in a bitter universe of imputation and doubt [10. С. ix]. / Разгадка Анастасии не в России, но в самой семье Рoмановых, где гордость и внешние приличия возобладали над состраданием и обрекли человеческое создание на одинокое существование в полном гoречи мире обвинений и сомнений [6. С. 10-11].;

2) замена времени у глагола: ...the curse of the Romanovs appears to be that that they are unable to speak an open word with one another [10. С. x]. / ... проклятие дома Романовых заключалось в том, чтo они никогда не могли откровенно говорить друг с другом [6. С. 11].

Б) замены частей речи:

1) прономинализация (замена существительного местоимением): When the assassins moved her body, the Grand Duchess regained consciousness, saw herself surrounded by pools of blood and the bodies of her family, and screamed [10. C. xiv]. / Когда убийцы дотронулись до неё, она пришла в себя, увидев вокруг лужи крови и трупы родных, зaкричала [6. C. 16].

2) замена местоимения существительным: One of her mother's friends recalled that she «might have been composed of quicksilver» [10. C. xi]. / Одна из подруг её матери вспоминала, что девушка была «живая, как ртуть...» [6. C. 12].

3) замена прилагательного на существительное (и наоборот): There is a story told about Grand Duke Boris of Russia, <...> who sat in a drawing room in Paris at the end of the 1920s and heard one Russian cousin dismiss Anna Anderson as a demented Polish factory worker with delusions of grandeur [10. C. ix]. / Существует рассказ о великом князе Борисе Владимировиче. <...> Сидя в одной из парижских гостиниц в конце 20-х годов, он слышал, как кто-то из родни отозвался об Анне Андерсон как о фабричной работнице из Польши, страдающей манией величия [6. C. 11]; Irene of Prussia did not

stay for explanations [10. C. 52]. / Ирена Прусская объяснениями никого не удостоила [6. C. 69].

4) замена отглагольного существительного (имени деятеля с суффиксом -er) на личную форму глагола: She was no publicity seeker... [10. C. 10]. / Она не искала известности... [6. C. 24]. Или же просто замена существительного личной формой глагола: But Kleist was a buffoon all around [10. C. 55]. /Кляйст во многом провинился [6. C. 72].

В) замены членов предложения:

1) замена английской пассивной конструкции активной конструкцией в русском варианте произведения: They were tutored in history, mathematics, and the natural sciences [10. C. xi]. / Они изучали историю, математику и естественные науки [6. C. 12]; «Fräulein Anny was forever afraid that she would be kidnapped by the Bolsheviks,» Baron von Kleist's daughter Gerda explained [10. C. 31]. / ««Фройляйн Анни» всё время боялась, что большевики её похитят», — объясняла дочь барона фон Кляйста Герда [6. С. 47].

2) замена подлежащего английского предложения обстоятельством при переводе на русский язык: An examination conducted at the asylum on March 30, 1920, recorded her weight at one hundred and ten pounds, her height at just under five feet two [10. C. 5]. / При осмотре, проведённом в клинике 30 марта 1920 года, был зарегистрирован её вес — 110 фунтов <...> и рост — 5 футов 2 дюйма <...> [6. C. 19]. The report continued: Very reserved. Refuses to give her name, family, age or occupation [10. C. 5]. / Дальше в описании гoворилось: «Очень сдержанна. Отказывается назвать имя, возраст и занятие» [6. C. 19].

Г) замены синтаксического характера в сложном предложении:

1) замена простого предложения сложным: She only remembered staring at the water and reflecting that water had always fascinated her... [10. C. 3]. / Она помнила только, что смотрела на вoду и думала о том, что вода всегда имела для неё особую притягательную тлу... [6. C. 17].

2) соединение двух простых (или сложного и простого) предложений в одно сложное: Fräulein Unbekannt had said all she had to say. Once more Schwabe offered her the box of chocolates... [10. С. 21]. / Больше фройляйн Унбекант было нечего сказать, и Швабе снова предложил ей коробку шоколада... [6. С. 36].

3) замена сложного предложения простым: How would it be if they sent for her "fiancé"? [10. C. 6] / Не послать ли им за её «женихом»? [6. C.

20]; ... he was the only friend we had [10. C. 55]. / ... он был наш единственный друг... [6. C. 72].

4) замена главного предложения придаточным: She was "fond of teasing when she was in a good humor", but "could be very unapproachable, even haughty." [10. C. 19] / Когда она «в хорошем настроении», она «любит поддразнивать людей», но может быть «недоступной и даже надменной» [6. C. 34].

5) замена сочинительной связи подчинительной: Zinaida Tolstoy, her curiosity undiminished despite Baroness Buxhoeveden's negative verdict, remembered that she... [10. C. 30]. / Зинаида Толстая, чьё любопытство не уменьшилось, несмотря на вердикт баронессы Буксгевден, вспоминала, что она... [6. C. 46].

6) замена союзной связи бессоюзной: The soldiers dispatched to Tobolsk by Alexander Kerensky had been orderly and respectful, on the whole, even sympathetic to the Romanovs' plight, but the new Bolshevik detachments were not [10. C. xi]. / Солдаты, посланные в Тобольск Керенским, были дисциплинированы и уважительны, большевики из новой охраны такими качествами не отличались [6. C. 13].

Проанализировав грамматические преобразования при переводе романа "Anastasia. The Riddle of Anna Anderson" можно сделать вывод о том, что с их помощью переводчику удаётся передать содержание оригинальной версии произведения с заменой типичных для английского языка форм слов и предложений (к примеру, число имён существительных, пассивные конструкции и т. д.) на более привычные русские эквиваленты (преобладание форм множественного числа при описании исторических событий, активные конструкции, бессоюзная связь и т. д.). Кроме того, следует отметить, что порядок слов в русском предложении чаще всего определяется факторами, связанными с «коммуникативным членением». При этом «новое» (слово или группа слов, которые несут информацию, сообщаемую впервые) как правило оказывается в конце предложения, в то время как «данное» (слово или группа слов, несущие известную из предшествующего контекста информацию) располагается в начале предложения.

Лексические замены

Среди наиболее частотных типов лексических замен при переводе произведения с английского языка на русский можно выделить следующие из них:

1) конкретизация: "I cannot say", said Anastasia [10. C. 37]. / «Не знаю», - отвечала Анастасия [6. C. 53]. (конкретизация глаголов речи); She

was nothing if not contradictory [10. C. 30]. / Она казалась сотканной из противоречий [6. C. 46]. (конкретизация глагола be); Over and again the Siberian witnesses tell a common story - of house-to-house searches, spontaneous interrogation, and open threats of retribution if any of the citizenry was found harboring "female members of the Romanov family" [10. C. 44]. / Свидетели из Сибири многократно повторяли одно и то же: повсеместные обыски, допросы и очные ставки и прямые угрозы возмездия, если окажется, что местные жители укрывают «женщин из романовской семьи» [6. C. 61]. (контекстуальная конкретизация)

2) генерализация: She did not know how long the journey out of Russia had taken them - "weeks and weeks" - and she remembered little about it... [10. C. 37]. / Она не знала, сколько времени они выбирались из России, - «много недель», - и мало что помнила... [6. C. 53]; Franz Jaenicke confirmed later that he had lost a great deal of money by refusing the offers that regularly came his way to write about Anastasia [10. C. 55]. / Франц Енике подтверждал, что много потерял, отказываясь от предложений, которые делались ему в отношении Анастасии [6. C. 72].

3) замена следствия причиной: This time Schwabe did not stay behind [10. C. 25]. / На этот раз Швабе последовал за ней [6. C. 41].

4) антонимический перевод: Glumly Inspector Grunberg reported that Irene had been "deeply of-

fended" by Anastasia's behavior - "and with good reason...". [10. C. 52] / Инспектор Грюнберграчно сообщил, что она была «глубоко оскорблена» поведением Анастасии, - «и не без причин...» [6. C. 69].

Рассмотрев лексические замены при переводе романа с английского языка на русский можно заключить, что данный вид трансформации необходим для соблюдения норм русского языка, а также обусловлен стилистически. Автор перевода стремится избежать повторов, а также достичь большей образности.

Заключение

Итак, проанализировав примеры грамматических и лексических трансформаций, возникающих при сопоставлении англоязычной версии романа "Anastasia. The Riddle of Anna Anderson" и его перевода на русский язык («Анастасия. Загадка великой княжны»), можно сделать вывод о том, что понятие «трансформация» представляет собой одно из ключевых понятий современной лингвистики и переводоведения. Именно разнообразные грамматические и лексические межъязыковые преобразования помогают переводчику достичь адекватности перевода, а также передать экспрессивно-стилистические особенности текста оригинала, несмотря на наличие расхождений в формальных и семантических системах английского и русского языков.

Список литературы

1. Александрова, О. В. Когнитивно-прагматические основы построения художественного дискурса. Сб.: Когнитивные исследования языка. Выпуск XXII. Язык и сознание в междисциплинарной парадигме исследований / О. В. Александрова. — М. — Тамбов — С.- Петербург, 2015. — С. 313—315.

2. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. — М., «Советский писатель», 1975. — 238с.

3. Бархударов, Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. Изд. 2-е. — М.: Издательство ЛКИ, 2008. — 240 с.

4. Казакова, Т. А. Художественный перевод. Учебное пособие. Институт внешнеэкономических связей, экономики и права / Т. А. Казакова. — С.- Петербург, 2002. — 113 с.

5. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. — М.: Высшая школа, 1990. — 253 с.

6. Курт, П. Анастасия. Загадка великой княжны. [Anastasia. The Riddle of the Grand Duchess] Пер. с англ. И. В. Гюббенет / П. Курт. М.: Издательство Захаров, 2015. — 448 с.

7. Миньяр-Белоручев, Р. К. Как стать переводчиком? / Р. К. Миньяр-Белоручев. — М.: «Готика», 1999. — 176 с.

8. Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр-Белоручев. — М.: Московский Лицей, 1996. — 208 с.

9. Швейцер, А. Д. Теория перевода / А. Д. Швейцер. — М., 1988. — 256 с.

10. Kurth, P. Anastasia: The Riddle of Anna Anderson / P. Kurth. — Boston: Little, Brown & Co, 1986. 450 с.

Сведения об авторе

Андреева Екатерина Юрьевна — аспирант Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова, кафедра английского языкознания, Москва, Россия. [email protected]

Bulletin of Chelyabinsk State University.

2019. No. 10 (432). Philology Sciences. Iss. 118. Pp. 24—28.

GRAMMAR AND LEXICAL SUBSTITUTIONS IN TRANSLATION OF THE LITERARY TEXT

E. Yu. Andreeva

Lomonosov Moscow State University, Moscow, Russia. [email protected]

The paper reveals the basic types of grammar and lexical substitution which take place during the translation of the English literary text into Russian (by the example of the novel "Anastasia. The Riddle of Anna Anderson", translated by Irina Vladimirovna G'ubbenet). One of the major notions of the article is the notion of "transformation". The main goal of the article is to describe the most important grammatical, syntactic and lexical means which help to transmit the original content and are used by the translator in the Russian version of the novel. The author of the paper concludes that different subtypes of grammar and lexical substitutions resulting from the linguistic standards help to convey the content of the book adequately. The examples are given from the English and Russian version of the novel.

Keywords: translation, literary translation, transformation, grammar substitution, lexical substitution.

References

1. Aleksandrova, O. V. Kognitivno-pragmaticheskie osnovy postroeniya hudozhestvennogo diskursa [Cognitive-pragmatic foundations of building artistic discourse]. Sb.: Kognitivnye issledovaniya yazyka [Cognitive language studies]. VypuskXXII. Yazyk i soznanie v mezhdisciplinarnoj paradigme issledovanij [Language and Consciousness in an Interdisciplinary Research Paradigm], M. — Tambov — S.-Peterburg, 2015, pp. 313-315. (In Russ.).

2. Barhudarov, L. S. Yazyk iperevod (Voprosy obshchej i chastnoj teoriiperevoda) [Language and translation (Questions of general and particular theory of translation)], M., «Sovetskij pisatel'», 1975. 238 p. (In Russ.).

3. Barhudarov, L. S. Yazyk i perevod: Voprosy obshchej i chastnoj teorii perevoda [Language and translation: Questions of general and special theory of translation], Izd. 2-e. M.: Izdatel'stvo LKI, 2008. 240 p. (In Russ.).

4. Kazakova, T. A. Hudozhestvennyjperevod [Literary translation]. Uchebnoe posobie. Institut vneshneeko-nomicheskih svyazej, ekonomiki i prava, St. Petersburg, 2002. 113 p. (In Russ.).

5. Komissarov, V. N. Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty) [Translation theory (linguistic aspects)], M., Vysshaya shkola, 1990. 253 p. (In Russ.).

6. Kurth, P. Anastasiya. Zagadka velikoj knyazhny [Anastasia. The Riddle of the Grand Duchess], translated by I. V. Gyubbenet, M., Izdatel'stvo Zaharov, 2015. 448 p. (In Russ.).

7. Min'yar-Beloruchev, R. K. Kakstat'perevodchikom? [How to become a translator?], M., «Gotika», 1999. 176 p. (In Russ.).

8. Min'yar-Beloruchev, R. K. Teoriya i metodyperevoda [Theory and translation methods], M.: Moskovskij Licej, 1996. 208 p. (In Russ.)

9. Shvejcer, A. D. Teoriya perevoda [Translation theory], M., 1988. 256 p. (In Russ.).

10. Kurth, P. Anastasia: The Riddle of Anna Anderson, Boston, Little, Brown & Co, 1986. 450 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.